Русские субтитры: Обсуждение авторства переводов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (26 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Обсуждение авторства переводов

#221 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Май 2009 - 22:00

Просмотр сообщенияdweki (8.5.2009, 21:53) писал:

Stevvie, причем тут флейм, и как будто Вы не знаете,что это за админ...Ниче смешного нет!

Это относилось к комментарию мяса, который я уже потер. А не к твоим сабам, dweki.
0

#222 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 08 Май 2009 - 22:02

А я просто сказал нетбеноида! Извини за оффтоп. Но прошу извинения. Как ща джекузь мне по смс прислал. Он сказал сабы были ужосс. Он подредактировал сабы. И кста как это считать будем? Да он указал источнег. Но скромно не указал свою редакцию. И как это будем считать? Извините он плохо слышит, но сделал он более менее адекватные сабы.
0

#223 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Май 2009 - 22:19

Просмотр сообщениямясо (8.5.2009, 22:02) писал:

А я просто сказал нетбеноида! Извини за оффтоп. Но прошу извинения.

Всё нормально

Цитата

Как ща джекузь мне по смс прислал. Он сказал сабы были ужосс. Он подредактировал сабы. И кста как это считать будем? Да он указал источнег. Но скромно не указал свою редакцию. И как это будем считать? Извините он плохо слышит, но сделал он более менее адекватные сабы.

Сейчас оставим так как есть, а появится поле редактор - запишем его туда.
0

#224 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Май 2009 - 13:18

Просмотр сообщенияeric (8.5.2009, 16:12) писал:

Да, переводил с украинских титров. Мне стыдиться нечего и не вижу в этом смешного.
Eric, давайте всё же разберёмся. Насколько я понял, вы берёте чей-то перевод (с оригинала на украинский), переводите его на русский и (в случае если оригинал был русским) отдаёте на так называемую "правку". Я не буду сейчас говорить банальности насчёт качества двойных переводов и тд. Я просто хотел бы выяснить три конкретных момента:
  • Почему в переводчиках ваших титров ни разу не указан первый автор - тот, кто перевёл на украинский? Почему только "Корней", если половину работы сделал другой человек?
  • В чём выражается "правка" титров к русским фильмам: это только правка тайминга или восстановление исходного, русского варианта на слух?
  • Можно ли получить от вас те самые украинские титры, которые служили исходником для ваших переводов? Мне бы было очень интересно сравнить украинский оригинал и ваш перевод и сделать самостоятельный вывод по вопросу №2.

Просмотр сообщенияeric (8.5.2009, 16:12) писал:

Ну погоди, у вас же нормальный слух, в отличие от меня. Поживите в моей шкуре хотя бы пару дней, поймете психологию глухих людей...
Давайте обойдёмся без ненужных эмоций.
0

#225 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 11 Май 2009 - 21:22

Можно я отвечу за эрика? Он переводил с украинских титров, срипанные с двд и тэдэ. Это тоже самое как вы переводите с английского и др. языков. Потом он мне давал титры и я их подгонял и исправлял насколько я слышу. И я не пойму ваши подозрения к ерику. Он переводил полностью с украинского, и ведь вас не спрашивают откуда вы берете английские и другие титры, и вас не спрашивают откуда брали оригинал.
Кстати, если ерик делал с кем-то исче, он обязательно укажет и других авторов.
0

#226 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 11 Май 2009 - 21:24

И исче в субтитрах что важнее? Просто написанный текст, или качественные титры с таймингом и все такое?
0

#227 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 11 Май 2009 - 21:41

2НуПогоди
Пункт первый-в двд не указано кто переводил. Какой рип такие и сабы.
Пункт второй-и тайминг, как в случае с "Юленькой" (но это единичный случай), и особенности украинского перевода, например, слово "Так" можно трактовать и "Да" и "Так", и имена героев. Повторяю, я перевожу, не видев сам фильм.
Пункт третий-если хотите, завтра вам пришлю оригинал на украинском и мой перевод до правки.

И мне непонятен ваш сарказм по этому поводу, такое ощущение, что на ДВД никогда не бывает субтитров на украинском языке. В отличие от российских граждан инвалидов по слуху, украинские намного больше получают информацию (имею в виду титрирование фильмов и сериалов) по ТВ. Особенности национального законодательства, знаете ли.
0

#228 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 00:54

Просмотр сообщениямясо (11.5.2009, 20:24) писал:

И исче в субтитрах что важнее? Просто написанный текст, или качественные титры с таймингом и все такое?


Расскажу историю.
Лет пять назад скачал программу для перевода. Прогнал русский текст, получив английский. И этой же программой сделал обратный перевод - с английского на русский. В итоге имя человека Владислав Гудим после двойного преобразования стало Владислав Мыкричим.

Вот теперь и делайте выводы про двойной перевод фильмов не видя картинки и плохо понимая про что сюжет...
0

#229 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Май 2009 - 07:10

Просмотр сообщениямясо (11.5.2009, 23:22) писал:

Можно я отвечу за эрика? Он переводил с украинских титров, срипанные с двд и тэдэ. Это тоже самое как вы переводите с английского и др. языков. Потом он мне давал титры и я их подгонял и исправлял насколько я слышу. И я не пойму ваши подозрения к ерику. Он переводил полностью с украинского, и ведь вас не спрашивают откуда вы берете английские и другие титры, и вас не спрашивают откуда брали оригинал.
Действительно, НуПогоди, мы ведь не можем отслеживать всю цепочку, включая источники, которыми пользовался сценарист.

Цитата

И исче в субтитрах что важнее? Просто написанный текст, или качественные титры с таймингом и все такое?
И то и другое важно.
0

#230 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 09:13

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.5.2009, 0:54) писал:

Расскажу историю.
Лет пять назад скачал программу для перевода. Прогнал русский текст, получив английский. И этой же программой сделал обратный перевод - с английского на русский. В итоге имя человека Владислав Гудим после двойного преобразования стало Владислав Мыкричим.

Вот теперь и делайте выводы про двойной перевод фильмов не видя картинки и плохо понимая про что сюжет...

Извините, но кажись вы не поняли меня. Тут нет никакого двойного перевода. Объясняю. Как правило к отечественным фильмам кот наплакал субтитров, или ваапсче несубтитируются. Теперь мы как народ слабослышаший, и нам тяжело делать титры. И единственный вариант брать украинские титры, и славо богу ерик знает этот язык, и он переводит их. Я, просто лишь проверяю и привожу в более адекватный вид. Я сам плохо слышу, и когда есть титры, и мне гораздо легче понять что говорят. Так что нет никакого двойного перевода. И кстати если вы знаете, что абсолютное большинство переводят через различные проги, типа промт, прагма и тэдэ и тэпэ. И мы не говорим переводчег прагма.
0

#231 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 10:11

Просмотр сообщенияeric (11.5.2009, 20:41) писал:

Пункт первый-в двд не указано кто переводил. Какой рип такие и сабы.


Кто мешает сделать пометку "переводчик неизвестен" ?


Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 8:13) писал:

Извините, но кажись вы не поняли меня.


Прекрасно понял. Я в курсе, что сериалы идут с украинскими субтитрами.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 8:13) писал:

И кстати если вы знаете, что абсолютное большинство переводят через различные проги


/театрально всплескивает руками/ Да что вы говорите? Работаете в статистическом департаменте?
0

#232 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Май 2009 - 10:23

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.5.2009, 12:18) писал:

[*]Можно ли получить от вас те самые украинские титры, которые служили исходником для ваших переводов? Мне бы было очень интересно сравнить украинский оригинал и ваш перевод и сделать самостоятельный вывод по вопросу №2.

Пожалуйста. Юленька в оригинале и в моем варианте перевода до правки. Кстати, тайминг был сбит насовсем. И некоторые буквы субрип воспринимал не так. Вместо Белова выдал Велова. Мясо потом ржал :D
0

#233 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 11:54

Просмотр сообщениямясо (11.5.2009, 19:22) писал:

Он переводил с украинских титров, срипанные с двд и тэдэ. Это тоже самое как вы переводите с английского и др. языков.
Перевод с оригинала или с чьего-то чужого перевода - это принципиально разные вещи. Неужели это кому-то не понятно? Или опять будем спорить?

Просмотр сообщенияssgen (12.5.2009, 5:10) писал:

Действительно, НуПогоди, мы ведь не можем отслеживать всю цепочку, включая источники, которыми пользовался сценарист.

Мы, к сожалению, вообще ничего не можем отслеживать и полагаемся на порядочность переводчиков. А в итоге имеем то, что имеем - один переводит некий абстрактный текст, набивает "мясо" для мяса, тот правит это по звуковой дорожке и называет такую работу переводом с украинского языка. Я уже говорил: если кто-то из переводчиков использует звуковую дорожку на том языке, на который переводят, то имхо - это никакой не перевод, а тайпинг.
Вот если бы eric выкладывал свои титры без правки мяса, то это был бы перевод - плохой, легко распознающийся по характерным ляпам (подобно тому, что мы видели в "Дозоре"), но это всё-таки был бы перевод.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 7:13) писал:

Извините, но кажись вы не поняли меня. Тут нет никакого двойного перевода.
Я уже свою точку зрения объяснил. Перевод был (причём именно двойной: неизвестный перевёл с русского на украинский, а eric - обратно) до тех пор пока на сцене не появилась русская звуковая дорожка. Как только в дело вступил звук, для меня ваша работа превратилась в тайсеттинг.
Каждый имеет право на своё мнение - я своё высказал и привёл аргументы.

Просмотр сообщенияeric (12.5.2009, 8:23) писал:

Пожалуйста.

Спасибо... Посмотрю, сравню... Из чисто академического интереса, т.к. мы уже выяснили, что мясо правил не только тайминг.
0

#234 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 12:21

Ну погоди, подожди. Для тебя важен сам перевод с невозможностью просмотра фильма с титрами? Т.е для тебя главное перевод, а остальное вторично? По остальным пунктам я отвечу позже. Кста если ты не понял, тут идет речь как раз с оригиналом т.е с украинским языком.
0

#235 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 12:53

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 10:21) писал:

Ну погоди, подожди. Для тебя важен сам перевод с невозможностью просмотра фильма с титрами? Т.е для тебя главное перевод, а остальное вторично?

Уточни вопрос, т.к. я не понял, что ты имеешь в виду... Для меня важно, чтобы не возникло прецедента, когда набивка текста по звуковой дорожке считается переводом.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 10:21) писал:

Кста если ты не понял, тут идет речь как раз с оригиналом т.е с украинским языком.
И опять не понял: в фильме персонажи говорят на русском языке или на украинском?
0

#236 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 13:36

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.5.2009, 11:53) писал:

И опять не понял: в фильме персонажи говорят на русском языке или на украинском?


Так понимаю, этот.
0

#237 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 13:44

Вы мне объясните, что вы подразумеваете оригинал? Дорожку или титры? И скажите мне как может глухой переводчик делать титры с дорожки? Мне кажется че вы немого утрируете над словом переводчик.
0

#238 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Май 2009 - 14:02

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 12:44) писал:

Вы мне объясните, что вы подразумеваете оригинал?


Звукоряд, включающий в себя не только диалоги, но и различные звуки и музыку.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 12:44) писал:

И скажите мне как может глухой переводчик делать титры с дорожки?


Вестимо - не может. И поэтому использует чужую работу.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 12:44) писал:

Мне кажется че вы немого утрируете над словом переводчик.


Обратимся к словарю (уже делали это однажды, если кто забыл):

ПЕРЕВОДЧИК м.

1. Тот, кто занимается переводом с одного языка на другой.


Отсюда следует простой логический вывод - с русского на русский (исключая варианты с литературного на феню) перевести нельзя.
0

#239 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Май 2009 - 14:12

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.5.2009, 11:36) писал:

Так понимаю, этот.
Вот и я так понял, что персонажи говорят на русском. Если бы это было не так, то перевод с украинского (eric/корней) и "правка" (мясо&dxp) не вызывал бы у меня вообще никаких вопросов. А если на русском, то... читай мой предыдущий пост насчёт двойного перевода и его формальной аннигиляции после так называемой "правки" со звуковой дорожки.

Другой бы уже плюнул... Почему же я так упорствую? Я уже говорил: то, что пытается (сознательно или нет, не мне судить) сейчас сделать eric & мясо - создать прецедент, на который потом можно будет при необходимости ссылаться, когда у людей будут возникать естественные вопросы "Как можно переводить с русского на русский?".

Если сейчас есть хоть какая-то возможность проверить (в любом случае, после двойного переводы должны остаться те самые "ляпы", о которых я говорил) действительно ли это перевод или тайпсеттинг, то после признания правоспособности их "методики" абсолютно любой сможет взять чужой перевод (даже необязательно от неизвестного переводчика), якобы его перевести (на урюкский и обратно - а кто сможет проверить?) и назвать его своим. И что тогда?

Честно говоря, это относится не только к русским фильмам. Были ведь у Эрика и другие переводы "английский фильм > укр. титры > русские титры". И, откровенно говоря, мне это не нравится. Идея брать чужой перевод (тем более, без разрешения переводчика) - порочна сама по себе. Переводить надо с оригинала: в этом и только этом случае понятно, скажем, кто несёт ответственность за "ляпы".

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 11:44) писал:

Вы мне объясните, что вы подразумеваете оригинал? Дорожку или титры?

"Оригинал" - это звуковая дорожка и титры (если они точные) на том языке, на котором говорят персонажи. Всё остальное - это уже чьи-то переводы (дубляж, субтитры на других языках), к ним надо относиться с соответствующим пиететом.

Просмотр сообщениямясо (12.5.2009, 11:44) писал:

И скажите мне как может глухой переводчик делать титры с дорожки? Мне кажется че вы немого утрируете над словом переводчик.
Со звуковой дорожки глухой делать титры не может. И что?
0

#240 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 12 Май 2009 - 14:30

Отлично! Тогда все здесь находящиеся сабы, а я могу сказать процентов 90 сделаны именно с английских титров. И че вы их не будете называть переводчиками?
0

  • (26 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему