Русские субтитры: Для кого вы делаете перевод субтитров ? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Для кого вы делаете перевод субтитров ? дословный vs литературный перевод

#1 Пользователь офлайн   Mitch Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 09 Август 08
  • Страна:

Отправлено 19 Январь 2009 - 00:26

Я часто смотрю фильмы на английском с русскими сабами.
Для этого есть 2 причины:
- я хочу получше изучить английский
- мне нравится слышать оригинальные голоса актеров

В подавляющем большинстве сабов - "литературный перевод".
Сабы - это ведь не книга, за ними оригинальный текст слышен, и даже с минимальным пониманием языка видна разница между русскими сабами и английским текстом в фильме.

Зачем ???
При переводе книг еще ладно, но сабы то не книга.
Зачем вместо однокоренного, или давно укоренившегося в русском английского слова использовать синонимы ?

Идеальные сабы для меня это по возможности дословный превод.
Может это желание почувствовать себя писателем, и улучшить оригинал дает о себе знать ?

Есть конечно фразы, и особенно устойчивые обороты которые дословно нельзя переводить, так как потеряется смысл, тут никуда не деться.
Но зачем переводить hello как доброе утро ? А таки вольности сплошь и рядом.

"Литературный" перевод сабов удобен разве что глухим, неужели переводчики ориентируются именно на эту категорию ?
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 19 Январь 2009 - 08:19

Ты приведи побольше примеров, что именно тебя не устраивает.
И прошу учесть, что русский разговорный язык гораздо богаче разговорного американского, что даёт простор для творчества.
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Январь 2009 - 08:43

Просмотр сообщенияMitch (19.1.2009, 1:26) писал:

"Литературный" перевод сабов удобен разве что глухим, неужели переводчики ориентируются именно на эту категорию ?

Понимаю, о чём ты говоришь.

Действительно, получается так, что часто у великого и могучего возможности шире, чем у английского. Например, и "привет", и "алло" на анлийский переводятся одинаково - "hello". Следовательно, справедлив и обратный перевод - "hello" можно перевести как "алло", так и "привет". Зависит от ситуации и контекста, и, я считаю, если это разговорная речь, то надо подобрать такое выражение, которое звучало бы наиболее естественно в русской разговорной речи в данной конкретной ситуации. То есть в некоторых обстоятельствах "hello" вполне можно перевести как "доброе утро". Разумеется, это сугубо моё мнение, и на самом деле всё зависит от кредо переводчика - одни под точностью перевода понимают "окей, давай сделаем это", другие наоборот, ничтоже сумняшеся, превращают гурий в шлюх.

Литературность перевода - это совершенно другая тема, и в данном случае совершенно нипричём.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Январь 2009 - 08:53

Просмотр сообщенияssgen (19.1.2009, 7:43) писал:

превращают гурий в шлюх.

А ты всё помнишь... :) Это была ошибка, а не желание приукрасить.
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 19 Январь 2009 - 10:36

Цитата

Зачем ???


Эта... Что не понравилось конкретно и у кого? В базе почти десять тыщ субтитров и везде "доброе утро" вместо "привет"?
0

#6 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 19 Январь 2009 - 21:43

Дословный перевод не всегда является адекватным. Нужно ли переводить английское ругательство shit дословно? Но по-русски так никто не ругается (изредка "дерьмо собачье"). Сложилась же традиция перевода адекватного, в т.ч. фонетически, как "черт". По-вашему, это неправильнo?
А вот лично меня бесят бесконечные повторы оборотов "этот", "который", образование падежей предлогом "от" (джинсы ОТ "Валентино"). Для меня это признак непрофессионализма переводчика, не знающего толком русского языка и неспособного грамотно построить фразу.
0

#7 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Январь 2009 - 00:11

ИМХО, если требуется дословный перевод - грузите текст в промт и продирайтесь потом сквозь дебри точного до единого слова соответствию оригиналу. А перевод сабами должен не дословно переводить фразу, а передавать смысл и жмоции оригинала в русском эквиваленте. Многие обороты на русский язык можно перевести дословно, однако, чтобы они стали понятны зрителю, требуется заменить их русским эквивалентом. Разумеется, требуется привязка к оригинальному тексту, но не жёсткая. Меру надо знать. Это на совести переводчика. У любой работы найдутся как и рьяные поклонники, так и не менее ярые критики. БАланс соблюсти сложно.
Ну и всё-таки хотелось бы увидеть примеры того, что так расстроило автора темы.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Январь 2009 - 18:02

Просмотр сообщенияssgen (19.1.2009, 6:43) писал:

Действительно, получается так, что часто у великого и могучего возможности шире, чем у английского. Например, и "привет", и "алло" на анлийский переводятся одинаково - "hello". Следовательно, справедлив и обратный перевод - "hello" можно перевести как "алло", так и "привет".


И ещё ситуация - героиня крадётся ночью по дому где завелась нечисть, и робко так "хеллокает"...
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Январь 2009 - 08:42

Судя по всему, уже нет никаких претензий.
Афтару просто надо было куда-то излить накопившееся.
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Январь 2009 - 11:53

Просмотр сообщенияssgen (23.1.2009, 6:42) писал:

Судя по всему, уже нет никаких претензий.
Афтару просто надо было куда-то излить накопившееся.


Хаять проще чем делать, ага. :)
0

#11 Пользователь офлайн   Mitch Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 09 Август 08
  • Страна:

Отправлено 20 Февраль 2009 - 02:43

Просмотр сообщенияDozator (19.1.2009, 19:43) писал:

Дословный перевод не всегда является адекватным. Нужно ли переводить английское ругательство shit дословно? Но по-русски так никто не ругается (изредка "дерьмо собачье"). Сложилась же традиция перевода адекватного, в т.ч. фонетически, как "черт". По-вашему, это неправильнo?

А почему эти люди должны ругаться как русские?
Они же вовсе не русские, и ругаются по своему.
Да, shit переводить как дерьмо.
Shit happens.

Цитата

ИМХО, если требуется дословный перевод - грузите текст в промт и продирайтесь потом сквозь дебри точного до единого слова соответствию оригиналу. А перевод сабами должен не дословно переводить фразу, а передавать смысл и жмоции оригинала в русском эквиваленте. Многие обороты на русский язык можно перевести дословно, однако, чтобы они стали понятны зрителю, требуется заменить их русским эквивалентом. Разумеется, требуется привязка к оригинальному тексту, но не жёсткая. Меру надо знать.

Все так. То то меня и раздражает - что меры не знают, слишком часто.
Подумываю перевести какой нибудь достойный фильм, но все никак времени свободного не найду, с ним у меня проблемы.

Примеров масса, но у меня не такая хорошая память чтобы вот так взять и процитировать, надо будет при просмотрах делать иногда заметки :)
0

#12 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Февраль 2009 - 15:50

Вот лично я стал переводить в том числе из-за того, что мне не нравился просмотренный перевод к фильму. И не рекомендую находить отговорки (времени нет, фильм недостойный и т.п.), а просто сесть и начать. ;)
Всем не угодишь, и даже тот перевод, который я считаю лучшим из уже мною переведённых, наверняка вызовет массу нареканий со стороны некоторых сторонних зрителей.
Насчёт мата - его что же - оставлять непереведённым? Или же искать баланс между дословностьью и адекватностью применения?
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Февраль 2009 - 17:21

Просмотр сообщенияStalk (20.2.2009, 14:50) писал:

Насчёт мата - его что же - оставлять непереведённым? Или же искать баланс между дословностьью и адекватностью применения?

Есть мысль - делать два варианта перевода, сы и без цензуры. Собственно сегодня-завтра выложу то что имею в виду. :)
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Февраль 2009 - 18:49

Просмотр сообщенияStevvie (20.2.2009, 16:21) писал:

Есть мысль - делать два варианта перевода, сы и без цензуры. Собственно сегодня-завтра выложу то что имею в виду. :)

Ага... с запикив со звёздочками и без? Или с переименованием нехороших слов в приличные? Не вижу смысла, ИМХО. Авторский замысел переводчика не должен искажаться! :P
0

#15 Пользователь офлайн   Mitch Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 09 Август 08
  • Страна:

Отправлено 20 Февраль 2009 - 19:55

Пока что я немного переводил только 1 фильм, closer

Фильм мне понравился, а вот перевод не очень, к тому же там не был переведен разговор в порночате, очень существенный эпизод фильма.
Доработал и выложил.
Но с тех пор еще что нибудь попереводить так и не добрался.
0

#16 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 21 Февраль 2009 - 13:03

Просмотр сообщенияMitch (20.2.2009, 16:55) писал:

Пока что я немного переводил только 1 фильм, closer

Фильм мне понравился, а вот перевод не очень, к тому же там не был переведен разговор в порночате, очень существенный эпизод фильма.
Доработал и выложил.
Но с тех пор еще что нибудь попереводить так и не добрался.



Вот за это спасибо! Поскольку он действительно непереведён, и это нехорошо зело! Главное-то за бортом! Правда, как перевести все эти щекотливые словеса - для этого нужно большое воображение иметь. Заценю ваш перевод.
0

#17 Пользователь офлайн   Jurpils Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 04 Март 09
  • Страна:

Отправлено 04 Март 2009 - 15:29

"внесу свою лепту": порой в сабах попадается перевод с дубляжа, а перевод в дубляже... Так как нужно попадать фразами в губы, а английский язык при этом многими словами куда короче русского, зачастую получается искривление, а то и перевирание смысла.

Но когда автор сам такое пишет... Смотрел три фильма с Эллен Пейдж (hard candy, the tracey fragments, juno) в переводе от товарища по имени Versetti, и это было, мягко говоря, ужасно... Столько отсебятины и порой даже бреда я больше наверно нигде не встречал =)
Особенно плевался на джуно - к примеру, как можно camp называть орлёнком?
Когда смотришь такое в компании с кем-то, практически не знающим язык, приходится постоянно делать поправки.
И потому зачастую смотрю с англ сабами (без сабов на слух воспринимать мне все же пока сложновато)
0

#18 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 11 Сентябрь 2009 - 14:54

Считаю, что дословно переводить нельзя ни из каких соображений. Равно как и пороть отсебятину. Брань переводить бранью, а мат переводить матом. Я не считаю себя в праве поправлять сценариста, режиссёра и прочую компанию людей, снявших фильм и выпустивших его в прокат.
В том-то и есть искусство переводчика, чтобы как можно точнее передать текст, произносимый актёрами. Текст имеет смысл, эмоцию и ритм. Смысл всегда первичен - ради него и делается перевод. Эмоциональная и ритмическая составляющие текста - это то, где переводчик может искать баланс. Например:
Герой в отчаянии произносит: What you want me to do, huh?
Дословно это будет звучать как: Что ты хочешь чтобы я сделал, а? Но это дословно, а не точно. Нет эмоциональной и ритмической части фразы, ибо русскоговорящие такую фразу могут сказать только сидя на диване в расслабухе.
Точнее будет: Чего ты хочешь от меня, а? Правда, гораздо более по-русски? Смысл тот же. Но с эмоциями и ритмом.
Я так ... думаю.
0

#19 Пользователь офлайн   anthony Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 14 Январь 08
  • Страна:

Отправлено 20 Январь 2010 - 16:54

Просмотр сообщенияdais (11 Сентябрь 2009 - 10:54) писал:

Точнее будет: Чего ты хочешь от меня, а? Правда, гораздо более по-русски?

Более по-русски будет: Чего ты от меня хочешь, а?
0

#20 Пользователь офлайн   sandro11 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 21 Декабрь 09
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:Здесь - уже явно никаких...
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 13
  • Своих переводов: 1

Отправлено 20 Январь 2010 - 17:04

Просмотр сообщенияanthony (20 Январь 2010 - 15:54) писал:

Более по-русски будет: Чего ты от меня хочешь, а?


Ну, если именно чисто "по-русски", с упором на национальный менталитет и эмоции, то скорее уж тогда: "Какого хрена тебе от меня надо-то?!" :D
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему