Русские субтитры: Network (1976) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Network (1976) Сеть

#21 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2009 - 01:43

Просмотр сообщенияmulder (12.1.2009, 0:08) писал:

9.
Отчего-то primal doubt переводят как "тревожное чувство". А в фильме, оказывается, так целая названа.

Не дописал, значение оно вот -- A person who has “primal doubts” has basic or fundamental concerns about the meaning of life. , а вот как по-русски сказать.
0

#22 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Январь 2009 - 01:51

В "Золотом телёнке" у Зоси были "какие-то искания". По-моему, как раз этот случай.
Можно "духовные искания", чтоб понятней было.
0

#23 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Январь 2009 - 11:05

Просмотр сообщенияStevvie (12.1.2009, 0:59) писал:

8. Как перевести - "Бэнк оф Коммонвелл" или "Банк какой-то там специализации" ?
Если это вымышленное название, можно перевести. Если реальное, то просто транскрипция.

Просмотр сообщенияStevvie (12.1.2009, 0:59) писал:

10. You're television incarnate. lndifferent to suffering, insensitive to joy. All of life is reduced to the common rubble of banality. And the daily business of life is a corrupt comedy.
Ты воплощение телевидения. Безразличная к страданиям, равнодушная к радости. Дальше...?
Жизнь, превращённая в труху банальности.
Каждый день - низкопробный балаган.

Просмотр сообщенияStevvie (12.1.2009, 0:59) писал:

б)A 28 share is 80,000 dollar minutes. l think we can sell complete positions on the whole. As a matter of fact, we're just getting into the pre-Christmas gift-sellers and the agencies are coming back to me with four-dollar CPMs.
По-моему, под позициями он имеет в виду телепрограммы.
То есть можно оставить позиции (товарные позиции), или назвать конкретно - передачи, блоки, циклы программ.
Под CPM следует понимать стоимость за количество показов, точно аббревиатуру не расшифрую.
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2009 - 12:25

Просмотр сообщенияssgen (12.1.2009, 10:05) писал:

По-моему, под позициями он имеет в виду телепрограммы.
То есть можно оставить позиции (товарные позиции), или назвать конкретно - передачи, блоки, циклы программ.

Напишу позиции.

Цитата

Под CPM следует понимать стоимость за количество показов, точно аббревиатуру не расшифрую.

Тогда наверное cost per minute , затраты на минуту (отношение стоимости рекламы в расчете на 1000 зрителей или слушателей к количеству минут рекламного времени) Лингва
0

#25 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Январь 2009 - 14:24

Цитата

б)A 28 share is 80,000 dollar minutes. l think we can sell complete positions on the whole. As a matter of fact, we're just getting into the pre-Christmas gift-sellers and the agencies are coming back to me with four-dollar CPMs.


Чёта сдаётся мне, что complete positions в данном случае - рекламное время, а не какая-либо передача. То есть они будут продавать какие-то рекламные блоки целиком.
А position - это не товарная позиция (которая обычно идёт как item), а место в сетке передач.

Вот такая вот версия.
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2009 - 15:57

Просмотр сообщенияmulder (12.1.2009, 13:24) писал:

Чёта сдаётся мне, что complete positions в данном случае - рекламное время, а не какая-либо передача. То есть они будут продавать какие-то рекламные блоки целиком.
А position - это не товарная позиция (которая обычно идёт как item), а место в сетке передач.

Вот, разбираюсь в этом диалоге, в переводе что-то не стыкуется. Между начальниками сети идет обсуждение того, что в шоу, состоящем из 5 сегментов, 1 сегмент стал сильно тянуть все остальные вниз. И они думают, что с ним делать.

» предшествующий моноложик «

Джо: A 28 share is 80,000 dollar minutes.
>> l think we can sell complete positions
on the whole.
As a matter of fact, we're just getting
into the pre-Christmas gift-sellers...
and the agencies are coming back to me
with four-dollar CPMs.
lf that's any indication, we're talking
$40-$45 million loss in annual revenues. << -- если в начале он говорит, что наверно мы сможем продать все позиции, почему заканчивает тем что у них будут потери в годовых доходах? и хорошо ли это или плохо, что агентства возвращаются к нему с четырехдолларовой СРМ ?
0

#27 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Январь 2009 - 17:12

Просмотр сообщенияmulder (12.1.2009, 15:24) писал:

А position - это не товарная позиция (которая обычно идёт как item)

Одинаково часто встречаю и position именно в этом смысле.
Действительно не очень понятно, чем именно они торгуют - возможно, и рекламными блоками целиком. Или рекламным временем для всего шоу (в смысле без деления его на сегменты).

Просмотр сообщенияStevvie (12.1.2009, 16:57) писал:

>> l think we can sell complete positions on the whole.

Насколько я понимаю, Джо предлагает продавать %позиции% целиком в качестве превентивной меры, чтобы как-то сгладить негативные последствия от убыточного сегмента, поскольку он уже начал получать предложения по 4 бакса, и если этого не сделать, то по итогам года светят убытки в 40-45 миллионов.
0

#28 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Январь 2009 - 19:29

Цитата

Между начальниками сети идет обсуждение того, что в шоу, состоящем из 5 сегментов, 1 сегмент стал сильно тянуть все остальные вниз. И они думают, что с ним делать.


А там точно 5 сегментов одного шоу? Там случайно не 5 отдельных шоу, которые 5 сегментов перекрывают? Просто это было бы более логичным.

Кстате, нашёл CPM - это Cost Paid Per Thousand Viewers.
Правда, это к интернету относится по ссылке, но подозреваю, что при расчёте рекламы цена должна так же строиться.
0

#29 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2009 - 21:03

Просмотр сообщенияmulder (12.1.2009, 18:29) писал:

А там точно 5 сегментов одного шоу? Там случайно не 5 отдельных шоу, которые 5 сегментов перекрывают? Просто это было бы более логичным.

Точно одно.
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Январь 2009 - 05:46

Счас нет времени все вопросы осветить, но Bank of Commonwealth - имеется в виду Банк Британского Содружества Наций.

primal doubt - есть устоявшийся перевод для primal - базовый или первичный. Т.о., получается базовое сомнение или базовый принцип сомнения.
0

#31 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Январь 2009 - 15:02

Просмотр сообщенияYosich (13.1.2009, 4:46) писал:

primal doubt - есть устоявшийся перевод для primal - базовый или первичный. Т.о., получается базовое сомнение или базовый принцип сомнения.

А "простейшие сомнения" могут быть? Имхо у них достаточно легкий разговор для таких психологических определений.

UPD
Еще вопрос, вовращаясь вот к этому . Лоурин, (которая "Don’t fuck with my distribution costs!" продолжает) :

I'm already deficiting 25 grand a week with Metro! [...] And, Helen, don't start no shit with me about a piece again. l'm paying Metro 20 percent for all foreign and Canadian distribution and that's after recoupment! The Communist Party won't see a nickel outta this show until syndication.

адвокат - The Party's in for 7,500 a week production expenses!

лоурин - l won't give him (бандитам) script approval or cut him in on my distribution charges.

девушка из банды: Did you see the film we made of the San Marino jail breakout demonstrating the rising up of a seminal prisoner class infrastructure?

лоурин - You can blow the seminal prisoner class infrastructure out your ass!
0

#32 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Январь 2009 - 23:11

Цитата

А "простейшие сомнения" могут быть? Имхо у них достаточно легкий разговор для таких психологических определений.


Я так понял, что смысл выражения, исходя из данных к нему пояснений, в том, что человек не может понять своё предназначение в жизни, постоянно ищет себя.
И сомнения у него поэтому не "простейшие", а как раз "фундаментальные".
0

#33 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Январь 2009 - 11:00

Metro - подозреваю, что Metro Goldwin Mayer (MGM). Есть ещё телекомпании с названием Metro, но где-то в Африке и в Гонг-Конге.

Цитата

The Party's in for 7,500 a week production expenses!


Если Party здесь "сторона в договоре", то:

Наша сторона согласна на производственные расходы 7500 в неделю.

Только непонятно, при чём тут Comunist Party в предыдущем предложении.
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Январь 2009 - 11:30

Просмотр сообщенияmulder (15.1.2009, 10:00) писал:

Metro - подозреваю, что Metro Goldwin Mayer (MGM). Есть ещё телекомпании с названием Metro, но где-то в Африке и в Гонг-Конге.

UPD
Вот мои варианты:
Metro Transit I "Метро транзит" Компания в г. Сиэтле [Seattle ], подразделение транспортного департамента округа Кинг [King County Department of Transportation]. Обеспечивает городские автобусные перевозки, эксплуатирует монорельсовую дорогу между деловым и административным центрами города

муниципальные власти (ну типа она им отстегивает, что спокойно транспортировать пленки с запечатленными преступлениями)

железная дорога (там говорится про канаду и другие страны, какая-нибудь оплата за провоз). Только версии.

Цитата

Если Party здесь "сторона в договоре", то:

Только непонятно, при чём тут Comunist Party в предыдущем предложении.

Лоурин ярая коммунистка.
0

#35 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Январь 2009 - 14:07

Цитата

муниципальные власти (ну типа она им отстегивает, что спокойно транспортировать пленки с запечатленными преступлениями)


Тогда непонятно при чём

Цитата

l'm paying Metro 20 percent for all foreign and Canadian distribution and that's after recoupment!


Кому она может платить за распространение за рубежом и в Канаде?
Вообще как-то непонятно кто кому платит и за что. Я подозреваю, что вижу ситуацию совершенно неверно. Думаю, может фильму скачать посмотреть, чтоб было ясно что к чему...
0

#36 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Январь 2009 - 14:24

Просмотр сообщенияmulder (15.1.2009, 13:07) писал:

Вообще как-то непонятно кто кому платит и за что. Я подозреваю, что вижу ситуацию совершенно неверно. Думаю, может фильму скачать посмотреть, чтоб было ясно что к чему...

Если хочешь, могу именно этот отрывок залить.

Но сцена такая:
телесеть собирается заключить контракт с ультра-левой бандой. ЧТобы они снимали свои преступления на камеру и пленку передавали сети, а сеть сделает из нее документальную передачу, ну типа как "криминальная россия":) какое-то происшествие, которое обсасывается в течение часа.
Сеть не может напрямую иметь дело с бандитами в розыске, и передавание вот этих пленок будет происходить через Лоурин Хоббс - коммунистку, которая имеет выход на банду, но к ней не относится и методов ее не признает.
И вот сцена как две... а фактически три стороны заключают контракт:
» текстъ «

0

#37 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 16 Январь 2009 - 10:31

Цитата

Если хочешь, могу именно этот отрывок залить.


Уже скачал и даже полчаса отсмотрел. :)

По поводу programming record - это список (реестр, перечень) программ однозначно, т.к. эта девушка (Диана, кажется) возглавляет programming department (у неё это на дверях отдела написано). Правда, сейчас в ходу также и слово "контент". Некоторую терминологию можно посмотреть вот здесь.

Ещё встретил расшифровку CPM, точнее Диана там упоминала стоимость в 6 долларов за тысячу просмотров, когда убеждала босса вернуть в эфир Говарда.


До экстремистов пока не досмотрел. :)
0

#38 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Январь 2009 - 00:33

Версия, значит, такая:

[ адвокаты говорят, что слишком большие distribution charges]
Коммунистке дали свою программу с эфиром на многомиллионную аудиторию, при этом коммунистическая партия согласилась на финансовое участие на производственные затраты в размере 75 тыщ в неделю. При этом она платит 10 процентов Моррису, потом этому "придурку" и его подружке. А её доля от прибыли шоу составляет жалких 2.15 (кажеццо процента) за сегмент, и ей уже не хватает 25 тыщ в неделю для Метро, и вообще коммунистическая партия не увидит ни цента прибыли, пока не начнут продавать программу другим телекомпаниям.
И она не даст этим экстремистам ни кусочка своего шоу и не утверждает (?) сценарий.

Мэри Энн Гиффорд: Бла-бла-бла... демонстрирующий рост зачаточной инфраструктуры класса заключённых.

Лоурин: ... я не уменьшу свои distribution charges.

Главный террорист: дайте ей чего она просит.

Примерно так.
0

#39 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Январь 2009 - 11:01

mulder, спасибо, многое прояснил.

programming record пишу "список программ"
CPM - 6дол с тысячи просмотров
Metro - так и оставлю Метро, мало ли вдруг это московский магазин :blush:

Цитата

и не утверждает (?) сценарий.

- и не даст бандитам править сценарий.

Цитата

Мэри Энн Гиффорд: Бла-бла-бла... демонстрирующий рост зачаточной инфраструктуры класса заключённых.

зарождение политической организации в среде заключенных, имхо
0

#40 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Январь 2009 - 01:26

Цитата

и не даст бандитам править сценарий


Ну если дословно, то она его "не утверждает". А если по смыслу, то сюда и "не дам править" подойдёт.


Цитата

зарождение политической организации в среде заключенных, имхо


Ну я там примерно написал. :)
Там вообще не рост зарождающейся инфраструктуры, а рост инфраструктуры зарождающегося класса заключённых.
По смыслу это зарождение политической организации, да. Только она ведь не говорит "зарождение политической организации", она про инфраструктуру говорит. В лингве ещё есть такой вариант как "фундаментальная структура", т.е. получится "рост фундаментальной структуры зарождающегося класса заключённых", вроде получше звучит.

Цитата

Metro - так и оставлю Метро, мало ли вдруг это московский магазин

У нас в Донецке такое тоже есть. :)
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему