Русские субтитры: Network (1976) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Network (1976) Сеть

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Январь 2009 - 11:01

Еще раз, с праздничком! ;)

1. Речь о плохой работе телесети и особенно отдела новостей:
l don't want to play butch boss with you people but when l took over this department it had the worst programming record in television history. This network is an industry joke.
у этого отдела был худший отчет по...?

и в целом, что такое programming относительно подразделений или отделов телесети? Возможно, это относится к телевидению. Возможно, это относится к подразделениям корпорации, владеющей данной телесетью. Например:
Oh, and that girl from programming.
l'm putting the " Network News Show" under programming.

2. Далее, про плохую работу:
At the time CCA took control, the UBS TV network was foundering with less than seven percent of national television revenues most network programs being sold at station rates.

На момент, когда Си-си-эй взяло управление над телесетью Ю-би-эс, та не дотягивала и до 7 процентов от общих доходов национального телевидения. Большинство программ сети продавалось станциям .... ?

Мне кажется, имеется в виду rates of return - уровень доходности. или что-то другое?

3. Перед началом трансляции передачи, которая пойдет в прямом эфире, американские асбшники постоянно употребляют какую-то аббревиатуру VTA . Например:
"Roll VTA." или "Cue VTA."
Т.е. "Запускайте VTA" и "Пошла VTA".
Или Ready VTA. Stand by VTA. Что значит эта аббревиатура?

4. Как бы вы перевели:
Frank's a corporation man, body and soul. He has no loves, lusts or allegiances. What about your loves, lusts and allegiances?

5. Тронутый ведущий новостей рассказывает зрителям, что некий голос ему сказал, что он должен нести правду с экрана тв:
"l don't expect people to be capable of truth but at least you're capable of self-preservation."

6. За кадром рассказывают:
On October 15, Diana Christensen flew to Los Angeles for what the trade calls powwows and confabs with her West Coast programming execs and to get production rolling on the shows for the coming season.
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 03 Январь 2009 - 12:12

Цитата

1. Речь о плохой работе телесети и особенно отдела новостей:
l don't want to play butch boss with you people but when l took over this department it had the worst programming record in television history. This network is an industry joke.
у этого отдела был худший отчет по...?


Там не в смысле отчет, а в смысле рекорд. :)


Цитата

Т.е. "Запускайте VTA" и "Пошла VTA". Или Ready VTA. Stand by VTA. Что значит эта аббревиатура?


А что там идёт? Может там "отбивка" имеется в виду? В смысле, заставка с музыкой?

[по остальному чуть позже]
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Январь 2009 - 13:35

Просмотр сообщенияmulder (3.1.2009, 11:12) писал:

А что там идёт? Может там "отбивка" имеется в виду? В смысле, заставка с музыкой?

Новости или ток-шоу после новостей. Наверное это отбивка, но хотелось бы узнать расшифровку для верности.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Январь 2009 - 19:11

1.
Вещание.

2.
По расценкам станций.
То есть станция платит за передачу столько, сколько считает нужным, а не столько, сколько хотела бы сеть.

3.
Выбирай :)
Мне кажется, они просто комментируют вывод в эфир фрагментов видеоконтента - титры, заставка и тд.
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 03 Январь 2009 - 19:44

Цитата

Наверное это отбивка, но хотелось бы узнать расшифровку для верности.


Перерыл дофига всякого, но расшифровки не нашёл. Возможно, это какое-нибудь Video Title Advertisment или типа того.
Вообще неудивительно, что ничего не нашлось. Фильму триццать два года всё-таки. Профессиональный сленг мог очень и очень измениться.

Цитата

On October 15, Diana Christensen flew to Los Angeles for what the trade calls powwows and confabs with her West Coast programming execs and to get production rolling on the shows for the coming season.

Если по смыслу, то мне кажется примерно так:
Диана Кристенсен полетела в Лос Анджелес на так называемое совещание и ведет переговоры со своими исполнительными продюсерами (директорами, супервайзерами), ответственными за вещаниена Западное Побережье, и, кроме того, хочет раздобыть продукции для показа в следующем сезоне.
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Январь 2009 - 23:22

4.
Ни личной жизни, ни личных привязанностей, ни личных симпатий.

5.
Я не рассчитываю, что вы способны принять правду.
Я аппелирую лишь к вашему чувству самосохранения.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Январь 2009 - 21:57

1. Programming - так и используется как программинг на русском в телевизионном мире. Смысл - ассортимент передач, шоу, программ, фильмов и тп, который предлагает определенный ТВ канал.
Prograaming record - тут в смысле не рекорд, а "результаты", т.е. "еще не было таких плохих результатов по программингу у станции". Тут надо еще понимать, что какой программинг - такие и деньги, то есть чем больше рейтинг у разных программ, тем больше рекламиеуют в них и тд. Можно говорить о слабом программинге, широком программинге, программинге ориентированном на определенную публику итд.

2. Согласен с предыдущим оратором - по ценам станций, то есть сколько предлагают за столько и продают.

3. Расшифровки аббревиатуры точно не заню, но по смыслу - заставка любого вида (реклама, погода и тд и тп) - типа video, television, and advertising.

4. ssgen рулит.

5. Смотри пункт. 4

6. pow wow and confabs - тут надо аналогичный слэнг на русском для деловых переговоров, собраний, сборищ (извините, не владею).

Короче, она поехала в ЛА на встречу с ее мемеджерами по программингу на Западном Побережье, чтобы запустить продукцию шоу для предстоящего сезона.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Январь 2009 - 23:28

Просмотр сообщенияStevvie (3.1.2009, 9:01) писал:

3. Перед началом трансляции передачи, которая пойдет в прямом эфире, американские асбшники постоянно употребляют какую-то аббревиатуру VTA . Например:
"Roll VTA." или "Cue VTA."


Video Terminal Adapter ?
0

#9 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 07 Январь 2009 - 10:58

Нашёл ещё значение record как "реестр, список".
Можно было бы, конечно, принять worst programming record как "худший список программ", но, я так понял, речь идёт об отделе новостей. Какие у них программы могут быть вообще, кроме выпусков новостей?
0

#10 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Январь 2009 - 11:47

Просмотр сообщенияmulder (7.1.2009, 9:58) писал:

Какие у них программы могут быть вообще, кроме выпусков новостей?

Еще есть шоу после новостей про новости.


Вот такой диалог, где спорят две стороны адвокатов. Одни защищают интересы телесети. Вторые - интересы ультра-левой банды, которую сеть уговаривает снимать на камеру свои революционные теракты и передавать их сети для изготовления цикла передач. Юридический речитатив :)

За кадром: The " Mao Tse-tung Hour" went on the air March 14. lt received a 47 share.
The network promptly committed to 15 shows with an option for 10 more.
There were the usual contractual difficulties.

адвокаты сети: "Equal to 20 percent except that such a percentage shall be 30 percent for 90 minutes or longer television programs."
1 адвокат банды: Have we settled that sub-licensing thing? (- No.) We want a clear definition here. "Gross proceeds should consist of all funds the sub-licensee receives not merely the net amount remitted after payment to the sub-licensee or distributor."
2й адвокат банды: We're not sitting still for overhead charges as a cost prior to distribution.
Лоурин*: Don't fuck with my distribution costs!


* Лоурин это посредник между сетью и бандой, она их познакомила.

- 14-го марта "Час Мао Дзе Дуна" был запущен в эфир. Он собрал 47% аудитории.
Сеть незамедлительно (... ?) 15 передач (с правом на еще 10. ?)
Были и обычные договорные трудности.
- "Равный 20 процентам, за исключением 30 процентов за телевизионные программы длительностью свыше полутора часов".
- Мы обговаривали вопрос по сублицензированию? - Нет. - Вот здесь мы хотим уточнить. "....?
Далее о том, что общая выручка должна считаться от всех фондов, а не состоять только из оплата труда.

Don’t fuck with my distribution costs! объясняют так:
Laureen’s way of insisting that she wants to be paid for the costs of
producing and sending out her TV show.
Поясните?
0

#11 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Январь 2009 - 14:53

Цитата

Еще есть шоу после новостей про новости.


Ими тоже отдел новостей занимается? Ну тогда ладно.

Цитата

The network promptly committed to 15 shows with an option for 10 more.
Сеть незамедлительно (... ?) 15 передач (с правом на еще 10. ?)


Меня "с правом" тоже настораживает. Может, как-то так:
Сеть тут же решила запустить(выпустить) 15 передач плюс, возможно, ещё 10 дополнительных.

Цитата

1 адвокат банды: Have we settled that sub-licensing thing? (- No.) We want a clear definition here. "Gross proceeds should consist of all funds the sub-licensee receives not merely the net amount remitted after payment to the sub-licensee or distributor."


У меня вот чего получилось:

1 адвокат банды: Общая (валовая) прибыль должна включать в себя все средства, получаемые суб-лицензиатом, а не только чистый остаток, выплачиваемый после производства оплаты суб-лицензиату или дистрибьютеру.

Цитата

Поясните?


Я так понял, адвокаты хотят, чтобы их клиентам платили процент не только с чистой прибыли, но и учитывали сумму, уплачичаемую сублицензиатам.
Кроме того, они хотели, чтобы не учитывались расходы, которые возникают до начала распространения передач.
Лоурин поняла, что её интересы могут не учесть, либо просто её кинуть, поэтому и возразила.
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Январь 2009 - 15:29

Просмотр сообщенияmulder (8.1.2009, 13:53) писал:

Меня "с правом" тоже настораживает. Может, как-то так:
Сеть тут же решила запустить(выпустить) 15 передач плюс, возможно, ещё 10 дополнительных.

В мануале пишут:
It received a 47 share. The network promptly
committed to 15 shows with an option for 10 more.

“Promptly” is another word for immediately. In this context,
an “option” is a legal word for a right, but not a requirement.
0

#13 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Январь 2009 - 15:38

Цитата

“Promptly” is another word for immediately. In this context,
an “option” is a legal word for a right, but not a requirement.


Ааа, ну тогда "с правом", конечно. А что тебя тут смутило? Звучит, вроде, нормально...
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Январь 2009 - 15:52

Просмотр сообщенияmulder (8.1.2009, 14:38) писал:

Ааа, ну тогда "с правом", конечно. А что тебя тут смутило? Звучит, вроде, нормально...

Сеть решила выпустить 15 передач, с правом на еще 10 - это как?
0

#15 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 08 Январь 2009 - 16:08

Просмотр сообщенияStevvie (8.1.2009, 11:52) писал:

Сеть решила выпустить 15 передач, с правом на еще 10 - это как?

Ну, вроде, понятно, что тут подразумевается. Сеть решила договориться с экстремистами на 15 передач с правом выпуска ещё 10 дополнительных, если хорошо пойдёт, и чтобы они на другой канал не переметнулись раньше времени.
Кстати, смотрю вот теперь, что формулировка "плюс, возможно, ещё десять дополнительных" этих нюансов не отразит.

"Сеть тут же решила запустить 15 передач с правом ещё на 10". Вроде, звучит нормально и вполне себе бодренько.
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Январь 2009 - 16:12

Просмотр сообщенияmulder (8.1.2009, 15:08) писал:

Ну, вроде, понятно, что тут подразумевается. Сеть решила договориться с экстремистами на 15 передач с правом выпуска ещё 10 дополнительных, если хорошо пойдёт, и чтобы они на другой канал не переметнулись раньше времени.

Окей, теперь дошло.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2009 - 23:59

Недобитые сомнительные места:

7. Вот какой я вижу програму: каждую неделю мы ее начинаем с освещения настоящего политического терракта - съемок с места происшествия в момент его совершения. Then we go to the drama behind the opening film footage.

8. упоминается название the Bank of the Commonwealth in Detroit.

9. You're dealing with a man that has primal doubts and you've got to cope with it.
или еще l just want you to love me, primal doubts and all.


10. You're television incarnate. lndifferent to suffering, insensitive to joy. All of life is reduced to the common rubble of banality. And the daily business of life is a corrupt comedy.
Ты воплощение телевидения. Безразличная к страданиям, равнодушная к радости. Дальше...?

11. И опять аббревиатуры
а) AR department Это какой-то отдел в телесети, пишет отчеты по рейтингам, прогнозы на популярность передач. Может быть, погуглил, AR это Antenna Research - но все равно, как перевести?

б)A 28 share is 80,000 dollar minutes. l think we can sell complete positions on the whole. As a matter of fact, we're just getting into the pre-Christmas gift-sellers and the agencies are coming back to me with four-dollar CPMs.

Доля зрителей в 28% это 80 тысяч долларов за минуту рекламы. Я думаю, мы можем продать ...?

Если где не хватает контекста, напишите. ;)
0

#18 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Январь 2009 - 00:50

А что с банком? Википедия говорит, что такой был в детройте, и его в 83-м купила Comerica.

Кстате, картинко есть.
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2009 - 01:00

Просмотр сообщенияmulder (11.1.2009, 23:50) писал:

А что с банком?

Как перевести - "Бэнк оф Коммонвелл" или "Банк какой-то там специализации" ?
0

#20 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Январь 2009 - 01:08

Цитата

Как перевести - "Бэнк оф Коммонвелл" или "Банк какой-то там специализации" ?


Я бы не переводил, всё-таки имя собственное. "Бэнк оф Нью Йорк" ведь не переводят.


11. А)

AR Department подозреваю, что это Audience Research Department.

Сцылко, к примеру.

9.

Цитата

You're dealing with a man that has primal doubts and you've got to cope with it.
или еще l just want you to love me, primal doubts and all.


Отчего-то primal doubt переводят как "тревожное чувство". А в фильме, оказывается, так целая сцена №27 названа.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему