Русские субтитры: сленг - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

сленг проблемы с ненормативной лексикой

#1 Пользователь офлайн   Yenifer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Январь 09
  • Страна:

Отправлено 02 Январь 2009 - 23:52

Вечно возникает проблема с ненормативной лексикой, большинство слов есть в словарях, но некоторые ругаются очень изобретательно, трудно подобрать аналог на русском. Может есть интерактивные словари?

Последнее, на чём застопорилась - это dickface. До этого Shitbrain
Вроде понятны составляющие, но как сказать на русском?
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 03 Январь 2009 - 00:55

Нууу, первое можно "членорылый". А второе - нада подумать. А в каком контексте? Может там не принципиально, чтоб дословно было?
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 03 Январь 2009 - 04:22

Просмотр сообщенияYenifer (2.1.2009, 21:52) писал:

Может есть интерактивные словари?


Как-то так.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Январь 2009 - 10:24

Просмотр сообщенияYenifer (3.1.2009, 0:52) писал:

Вечно возникает проблема с ненормативной лексикой, большинство слов есть в словарях, но некоторые ругаются очень изобретательно, трудно подобрать аналог на русском. Может есть интерактивные словари?

Последнее, на чём застопорилась - это dickface. До этого Shitbrain
Вроде понятны составляющие, но как сказать на русском?

Urbandictionary решает только половину задачи - перевести с английского.
Где взять перевод на русский, кроме собственной головы, ума не приложу.
Могу только посоветовать читать словарь русского мата, а лучше пообщаться с простым народом, который на нём разговаривает - узнаешь много выражений, которых в словарях просто нет :)
0

#5 Пользователь офлайн   Yenifer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Январь 09
  • Страна:

Отправлено 03 Январь 2009 - 17:17

BedaZzle, спасибо.

Просмотр сообщенияssgen (3.1.2009, 6:24) писал:

лучше пообщаться с простым народом, который на нём разговаривает - узнаешь много выражений, которых в словарях просто нет :)

Совет дельный, очень дельный :) в том и проблема, не такая испорченная, трехэтажных матов не знаю.

Просмотр сообщенияmulder (2.1.2009, 20:55) писал:

Нууу, первое можно "членорылый". А второе - нада подумать. А в каком контексте? Может там не принципиально, чтоб дословно было?

Сложность в самом контексте - в первом случае дети 12-13 лет разговаривают (разговаривают, даже не ругаются), помягче надо что ли (а может и не надо) - это из "Лето белой воды". Я представления не имею, как сейчас говорят дети такого возраста в таких случаях. А во втором - это "Верняк", я перевод уже выложила сюда, написала "Дурья башка", хотя знаю, что перевод другой)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Январь 2009 - 21:59

Если помягче, то "урод"
0

#7 Пользователь офлайн   Yenifer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Январь 09
  • Страна:

Отправлено 06 Январь 2009 - 22:08

Этот вариант ("урод") и оставила :) Спс
0

#8 Пользователь офлайн   REN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 07 Апрель 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Щелково
  • Страна:

Отправлено 21 Июнь 2009 - 17:39

А как перевести "head-breakers"? "Отморозки"? Контекст: The Knights of Columbus were
real head-breakers.
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 22 Июнь 2009 - 08:07

Просмотр сообщенияREN (21.6.2009, 17:39) писал:

А как перевести "head-breakers"? "Отморозки"? Контекст: The Knights of Columbus were
real head-breakers.


Это не контекст. Контекст - это при каких условиях и кем произносится фраза.
Уточни, пожалуйста.
0

#10 Пользователь офлайн   REN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 07 Апрель 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Щелково
  • Страна:

Отправлено 22 Июнь 2009 - 20:02

Просмотр сообщенияStalk (22.6.2009, 8:07) писал:

Это не контекст. Контекст - это при каких условиях и кем произносится фраза.
Уточни, пожалуйста.

Это в "Отступниках" старый гангстер вспоминает и как бы рассказыает: The Knights of Columbus were
real head-breakers. [Рыцари Колумбуса были настоящими (Отморозками)??] Вот примерно так.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Июнь 2009 - 23:09

Просмотр сообщенияREN (22.6.2009, 19:02) писал:

Это в "Отступниках" старый гангстер вспоминает и как бы рассказыает: The Knights of Columbus were
real head-breakers. [Рыцари Колумбуса были настоящими (Отморозками)??] Вот примерно так.


цепкие?
0

#12 Пользователь офлайн   REN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 07 Апрель 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Щелково
  • Страна:

Отправлено 23 Июнь 2009 - 00:11

Просмотр сообщенияBedaZzle (22.6.2009, 23:09) писал:

цепкие?

Ну как бы дословный перевод - "прерыватели головы" (1 вариант)
"главные прерыватели" (2 вариант)
Цепкие как бы подходит, но только по контексту, цепкие то на английском "tenacious". Может еще какие варианты будут?
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Июнь 2009 - 12:09

Просмотр сообщенияREN (22.6.2009, 23:11) писал:

Ну как бы дословный перевод - "прерыватели головы" (1 вариант)
"главные прерыватели" (2 вариант)
Цепкие как бы подходит, но только по контексту, цепкие то на английском "tenacious". Может еще какие варианты будут?


ломоголовы
0

#14 Пользователь офлайн   REN Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 07 Апрель 09
  • Пол:Мужчина
  • Город:Щелково
  • Страна:

Отправлено 23 Июнь 2009 - 14:37

Просмотр сообщенияBedaZzle (23.6.2009, 12:09) писал:

ломоголовы

Посмарел в одном словаре, оказывется переводится как "палачи". Вот так вот.
0

#15 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Июнь 2009 - 22:45

Головорезы
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему