Русские субтитры: Армия Тьмы (Army of Darkness) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Армия Тьмы (Army of Darkness) Обсуждаем перевод сабжа

#1 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 00:53

Т.к. скоро намечается ремейк сабжа, решил посмотреть фильм и прилепить субтитры. На сайте нашел две версии 1. Evil dead 3: Army of darkness Directors Cut и 2. Evil dead 3: Army of darkness.

Первая версия еще читабельна и более или менее логична, но вторая жжет.

В начале фильма:
Ориг. - "Um, hardware. Aisle 12."
Перевод - "Хозяйственный отдел открыт до 12."
Как я понимаю имеется в виду металлические изделия в 12 ряду.

О- "Shop smart, shop S-Mart."
П- "Покупай с умом, - покупай умно".
Имеется в виду покупать с умом в магазине "Эс-март", что будет предложено позднее примитивам из прошлого.

О- "Bound in human flesh and inked in blood, this ancient Sumerian text contained bizarre burial rites..."
П- "Этот древний киммерийский труд содержал описания похоронных обычаев, погребальные заклинания, а так же заклинания для воскресения демонов."
Судя по переводу, книгу написали племена киммерийцев заселявшие в свое время Причерноморье для "воскресения" демонов. Шумеры курят в сторонке во всех двух версиях переводов.

О- "Big time."
П- "Оно вернулось.", а в другом "Время взбесилось."
Так как правильно?


О- "- I am Henry the Red, Duke of Shale, lord of the Northlands and leader of its peoples."
- Well, hello, Mr. Fancy Pants. I got news for you, pal. You ain't leadin' but two things right now -
jack and shit. And jack left town."
П- "- Я - Генри Красивый. Герцог Гейла, Лорд Северных земель и предводитель этих людей."
- Так-так, мистер Красавчик. У меня для тебя есть новость: ты больше не предводитель, а еще, ты по уши в дерьме."
Этот диалог есть в цитатниках, но перевод...
Mr. Fancy Pants - можно перевести как "Мистер Слабак" (тюфяк, слюнтяй и пр.) или дословно "Мистер Прикольные Штаны"?
You ain't leadin' but two things right now - jack and shit. And jack left town. - Как я понял Эш намекает Генри Рыжему, что он теперь не просто предводитель, а предводитель дерьма.


Диалог Эша с Шейлой:
О- "First you wanna kill me, now you wanna kiss me. Blow."
П- "Сначала убить меня хотела, а теперь поцеловать. Не выйдет."
Так переведено в двух вариантах. Может - "Сперва ты хотела убить меня, а теперь ты хочешь целовать меня. Дуй отсюда! (или Здрызни!)". Причем именно в этой тональности.
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 16:00

А я по некоторым пунктам не согласен... :P


Просмотр сообщенияtresher (23.12.2008, 23:53) писал:

О- "Shop smart, shop S-Mart."
П- "Покупай с умом, - покупай умно".
Имеется в виду покупать с умом в магазине "Эс-март", что будет предложено позднее примитивам из прошлого.


Предложи свой вариант, чтобы и игра слов сохранилась и название магазина осталось. ;)
Я бы к имеющемуся переводу просто добавил одно слово: "С-март"

Цитата

О- "- I am Henry the Red, Duke of Shale, lord of the Northlands and leader of its peoples."
- Well, hello, Mr. Fancy Pants. I got news for you, pal. You ain't leadin' but two things right now -
jack and shit. And jack left town."
П- "- Я - Генри Красивый. Герцог Гейла, Лорд Северных земель и предводитель этих людей."
- Так-так, мистер Красавчик. У меня для тебя есть новость: ты больше не предводитель, а еще, ты по уши в дерьме."
Этот диалог есть в цитатниках, но перевод...
Mr. Fancy Pants - можно перевести как "Мистер Слабак" (тюфяк, слюнтяй и пр.) или дословно "Мистер Прикольные Штаны"?
You ain't leadin' but two things right now - jack and shit. And jack left town. - Как я понял Эш намекает Генри Рыжему, что он теперь не просто предводитель, а предводитель дерьма.


Для начала определимся:
jack shit | g-sort
австрал., сл. пустое место; ничто; ноль
табу., брит., вульг. ничего

Он говорит, что Генри теперь предводитель только 2-х вещей: первой части сленгового выражения "ничего" и второго. Первая часть уже покинула город, осталась вторая, которая как "какашка" и переводится. Это если дословно.
Теперь давайте подумаем - как это адекватно передать при переводе?
Я считаю, предложенный вариант весьма передающим смысл.

Насчёт "Mr. Fancy Pants" - напомните, как Генри был одет в момент разговора? Стоит ли применять дословный перевод в данной ситуации или всё-таки учесть литобработку текста?
0

#3 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 21:03

Просмотр сообщенияStalk (24.12.2008, 12:00) писал:

А я по некоторым пунктам не согласен... :P

Спасибо что присоединились к обсуждению!
Перевод не мой, а из того что есть на сегодняшний день вообще.

Просмотр сообщенияStalk (24.12.2008, 12:00) писал:

Предложи свой вариант, чтобы и игра слов сохранилась и название магазина осталось. ;)
Я бы к имеющемуся переводу просто добавил одно слово: "С-март"

Мой перевод - Покупайте с умом - покупайте в "Эс-Март"! Типично американский слоган.

Просмотр сообщенияStalk (24.12.2008, 12:00) писал:

Для начала определимся:
jack shit | g-sort
австрал., сл. пустое место; ничто; ноль
табу., брит., вульг. ничего

Он говорит, что Генри теперь предводитель только 2-х вещей: первой части сленгового выражения "ничего" и второго. Первая часть уже покинула город, осталась вторая, которая как "какашка" и переводится. Это если дословно.
Теперь давайте подумаем - как это адекватно передать при переводе?
Я считаю, предложенный вариант весьма передающим смысл.

Насчёт "Mr. Fancy Pants" - напомните, как Генри был одет в момент разговора? Стоит ли применять дословный перевод в данной ситуации или всё-таки учесть литобработку текста?


Генри Рыжий был в красной одежде с черными полосами и уже в колодке, скорее всего он напоминал Эшу неудачника. А после того как Генри Рыжий представился по полной программе средневековья, Эш решил перекрутить его имя, что-то вроде - Генри Рыжий на мистер Слабак.
Может перевести так - "Ну так привет тебе Мистер Слабак! У меня для тебя есть новости, приятель. Ты теперь не предводитель, и я тебе скажу две вещи - людей у тебя нет, а осталась куча дерьма!"
Jack - можно перевести как "бабло, навар", а нашем случае - Люди, которыми заправлял Генри.
0

#4 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 21:24

Оригинал:
- All right, you primitive screwheads, listen up. See this?
This... is my boomstick! It's a 12-gauge, double-barreled Remington. S-Mart's top of the line.
You can find this in the sporting-goods department.
This sweet baby was made in Grand Rapids, Michigan. Retails for about 109.95. It's got a walnut stock,
cobalt-blue steel, and a hair trigger.
That's right. Shop smart, shop S-Mart.
You got that?

Не мой перевод:
- Да. Так, вы, примитивные болваны. Слушайте меня! Видите это?
Это моя палка-стрелялка! 12-ти калибровый двуствольный Ремингтон.
Отлично раскупают. можете найти такой в отделе спортивных товаров. Эта крошка из Мичигана. Розничная цена $109.95. Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличная пусковая система.
Делай покупку с умом, загляни - все, что нужно, найдем.
Все меня поняли?

Правильный перевод:
- Отлично, вы - примитивные тупицы. Видите это?
Эээто... моя стреляющая палка! 12-ти калибровый, двуствольный Ремингтон. Лидер продаж в Эс-Смарте. Вы можете найти такой в отделе спорттоваров. Эта малышка была произведена в Гранд Рапидсе, штат Мичиган. Розничная цена $109.95. Приклад из орехового дерева, ствол из вороненой стали и отличный спусковой механизм. Верно! Покупайте с умом, покупайте в Эс-Март! До всех дошло?
0

#5 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 21:37

Фрагмент, где Эш сжимает протезом чашу.

Оригинал: - Groovy.

Не мой перевод: - Похоже, я сегодня в ударе.

Правильный перевод: - Круто!



Шейла пришла навестить Эша в мастерскую кузнеца.
Оригинал: - What's the matter? You raised in a barn? Shut the door. Probably was raised in a barn,
with all the other primitives.

Не мой перевод: - В чем дело? Соскучилась? Дверь закрой.

Правильный перевод: В чем дело? Ты в сарае родилась? (для нас - в лифте родилась). Дверь закрой. Вероятно была рождена в сарае вместе с другими примитивами.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 24 Декабрь 2008 - 22:34

По поводу:

Мr. Fancy Pants - так называют людей которые претенциозно одеваются. Поэтому переводить надо почти дословно, а не как "слабак" или "неудачник". Он именно к его одежде относится в этой фразе, вернее к странному и вычурному ее виду. Как-то так: "Мистер Красные Штаны".

По поводу: jack and shit:


Мой вариант: Ты сейчас предводитель только двух вещей: кучи и дерьма. Но куча уже ушла.
0

#7 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 25 Декабрь 2008 - 00:47

Просмотр сообщенияYosich (24.12.2008, 18:34) писал:

По поводу:

Мr. Fancy Pants - так называют людей которые претенциозно одеваются. Поэтому переводить надо почти дословно, а не как "слабак" или "неудачник". Он именно к его одежде относится в этой фразе, вернее к странному и вычурному ее виду. Как-то так: "Мистер Красные Штаны".

Спасибо за ответ!

В принципе я так и перевел. Загвоздка в том, что у Генри нет красных штанов. У него только накидка красная.
Может "Мистер Чудные Штаны"?


Просмотр сообщенияYosich (24.12.2008, 18:34) писал:

По поводу: jack and shit:
Мой вариант: Ты сейчас предводитель только двух вещей: кучи и дерьма. Но куча уже ушла.

Такой вариант - "Ну так привет тебе Мистер Чудные Штаны! У меня для тебя есть новости, приятель. Ты сейчас предводитель только двух вещей: кучи и дерьма. Но куча уже ушла."
0

#8 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 18 Август 2009 - 09:53

Народ, там в магазине звучит слоган - он должен быть слегка рифмован. И русскоговорящим людям видевшим этот фильм с переводом не упоминающим про сеть магазинов S-Mart кажется вполне приличным слоганом про покупай с умом. Если я сейчас напишу "Я в Рими беру сурими" - мало кто поймёт о чём это я веду речь. Так и тут. А с Генри Рыжим, Эш конкретно обзывает его модником или кросавчегом, (вставить синонимы), намекая на то, что тот одет на его взгляд, как-то не по моде. Не по Эша моде.
Упоминание про убывшую куда-то кучу чего-то будет только сбивать русскоговорящих людей с настроя американской шутки про дерьмо. Да и нет там упоминания кучи, jack - что-то вроде парнишка. Раньше ты верховодил обосравшимися парнями, а теперь только оставшимся дерьмом; парнишек - то больше нет. Но это очень длинная тирада на русском. Не сотвори сущностей сверх необходимого. Вы же пишете для русских - так пишите по-русски.
А! Это же мои субы к режиссёрской версии одни из первейших. Писались на слух, без англоязычного источника. Так и шумеры потерялись наверное. Правда почему-то 2007 год стоит вместо 2004-го или 2003-го или 2005-го, наверное когда закачивал, тогда и дописал. Давно было, плохо помню.
0

#9 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 18 Август 2009 - 21:13

Да, и ещё.
First you wanna kill me, now you wanna kiss me. Blow.
Сначала убить меня хотела, а теперь поцеловать. Не выйдет.
В данном случае я настаиваю именно на таком переводе.
Мр. tresher, одно дело не разобрать слова с hardware. Aisle 12. - тут я полностью согласен, хозяйственный отдел в 12-ом ряду., но
Blow. Тут это звучит именно как "Не выйдет". Пример в контексте - He wanted sex with me tonight, but - blow! He got a lesson to learn instead.
Напишите, какие ещё места вам показались подозрительными. Мне интересно будет это обсудить также и со всеми остальными.
0

#10 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 26 Август 2009 - 23:03

Спасибо, что присоединились к обсуждению темы, мн. ув. dais.

Просмотр сообщенияdais (18.8.2009, 6:53) писал:

Народ, там в магазине звучит слоган - он должен быть слегка рифмован. И русскоговорящим людям видевшим этот фильм с переводом не упоминающим про сеть магазинов S-Mart кажется вполне приличным слоганом про покупай с умом. Если я сейчас напишу "Я в Рими беру сурими" - мало кто поймёт о чём это я веду речь. Так и тут.

Сейчас, мне кажется, почти в каждом городе СНГ (или бывшего СНГ), есть какой-нибудь -Март, Эс-Март, Фокс-Март, МедиаМарт и т.п. Марты и Маркты. Не думаю что возникнет проблема понимая с оригинальным слоганом "Покупайте с умом, покупайте в Эс-Март!". Эту фразу он произносит 2-3 раза и первый именно в магазине.

Просмотр сообщенияdais (18.8.2009, 6:53) писал:

А с Генри Рыжим, Эш конкретно обзывает его модником или кросавчегом, (вставить синонимы), намекая на то, что тот одет на его взгляд, как-то не по моде. Не по Эша моде.

Согласен.
Ну привет тебе, мистер прикольные штанишки (рейтузы). У меня для тебя новости, приятель. - может так?
(Well, hello, Mr. Fancy Pants. I got news for you, pal.)


Просмотр сообщенияdais (18.8.2009, 6:53) писал:

Упоминание про убывшую куда-то кучу чего-то будет только сбивать русскоговорящих людей с настроя американской шутки про дерьмо. Да и нет там упоминания кучи, jack - что-то вроде парнишка. Раньше ты верховодил обосравшимися парнями, а теперь только оставшимся дерьмом; парнишек - то больше нет. Но это очень длинная тирада на русском. Не сотвори сущностей сверх необходимого. Вы же пишете для русских - так пишите по-русски.

Вот и стоит задача обыграть эту шутку с минимальными смысловыми потерями.
Слово Jack имеет десятки понятий, из всех понятий сюда подходит придурки (от jack ass). Иногда применяется вместе со словом shit.
Jack shit - ничего, ноль, "нихера" - несет сильную отрицательную коннотацию, которая может выразить расстройство, презрение, невежество, или другие отрицательные качества.
Видимо, Эш разбивает это сочетание. Типа, было ничего, а сейчас еще хуже.
Вот все и крутится вокруг дерьма.

I got news for you, pal. You ain't leadin' but two things right now - jack and shit. And jack left town.

У меня для тебя новости, приятель. Ты предводитель придурков и дерьма. И придурков уже не осталось.

0

#11 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 26 Август 2009 - 23:19

Просмотр сообщенияdais (18.8.2009, 18:13) писал:

Да, и ещё.
First you wanna kill me, now you wanna kiss me. Blow.
Сначала убить меня хотела, а теперь поцеловать. Не выйдет.
В данном случае я настаиваю именно на таком переводе.
Мр. tresher, одно дело не разобрать слова с hardware. Aisle 12. - тут я полностью согласен, хозяйственный отдел в 12-ом ряду., но
Blow. Тут это звучит именно как "Не выйдет". Пример в контексте - He wanted sex with me tonight, but - blow! He got a lesson to learn instead.
Напишите, какие ещё места вам показались подозрительными. Мне интересно будет это обсудить также и со всеми остальными.

Blow - слово имеет много сленговых значений. Кокаин (как намек), оральный секс, взорвать что-либо, дунуть, отвалить, свалить, исчезнуть.

He wanted sex with me tonight, but - blow! He got a lesson to learn instead. - Мне кажется что тут подойдет не "Не выйдет", а "Облом".
0

#12 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 26 Август 2009 - 23:44

О- "Big time."
П- "Оно вернулось.", а в другом "Время взбесилось."


Вот с этим еще не понятно.
Big time - это больше, чем обычно - до максимума и/или - Usually used at the end of a statement, summing up the subjects extremity. - Типа, вот такие вот пирожки! / Вот так вот.

"- Но это не остановило его (зло). .......... "
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Август 2009 - 00:32

Просмотр сообщенияtresher (26.8.2009, 22:03) писал:

Сейчас, мне кажется, почти в каждом городе СНГ (или бывшего СНГ), есть какой-нибудь -Март, Эс-Март, Фокс-Март, МедиаМарт и т.п. Марты и Маркты.


В Эстонии С-мартов нет.
0

#14 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 28 Август 2009 - 02:39

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.8.2009, 21:32) писал:

В Эстонии С-мартов нет.


Эстония не входит в СНГ. Повезло. ))
0

#15 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 10 Сентябрь 2009 - 01:30

Да, с big time я уже давно ломал голову. У меня в итоге, как я сейчас гляжу, там стоит "В тот самый час", хотя эмоциональная нагрузка неуклюже сохранена, но буквального перевода конечного суммирования экстремальностей нет совсем. И никто, пока, ничего лучшего предложить не смог, ибо "Но это его не остановило" имеет столько же общего с понятием конечного суммирования экстремальностей, как и мой "В тот самый час". Сразу прошу прощения за вольную интерпретацию слов - Usually used at the end of a statement, summing up the subjects extremity.
0

#16 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 10 Сентябрь 2009 - 01:34

Да, и ещё.
Я прошу прощения за свою неосведомлённость, а не подскажете ли, мистер tresher, какой страны флаг у вас там полощется?
Это же какая-то страна из СНГ? Не так ли?
0

#17 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 10 Сентябрь 2009 - 01:50

Про новости для приятеля-предводителя это хорошо получается со смысловой точки зрения. Но я уже свою точку зрения изложил и остаюсь при том же мнении пока.
По поводу магазинов смарт эсмарт тоже. Игра слов сохранена игрой слов в наиболее воспринимаемом виде.
Приветствовать какого-то мистера Прикольные штаны тоже не вижу смысла, если всем американам известно, что это красавчик или модник. Так и скажи нашим - красавчик.
Как говорили в Мимино - Я так... думаю!
Извиняюсь за долгое отсутствие.
0

#18 Пользователь офлайн   tresher Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 23 Декабрь 08
  • Страна:

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 00:27

Цитата

Да, и ещё.
Я прошу прощения за свою неосведомлённость, а не подскажете ли, мистер tresher, какой страны флаг у вас там полощется?
Это же какая-то страна из СНГ? Не так ли?


Афганистан, очень интересная и красивая страна.

Цитата

Приветствовать какого-то мистера Прикольные штаны тоже не вижу смысла, если всем американам известно, что это красавчик или модник.

В толкователе так написано - Fancy Pants - Someone who is dressed fancy or act in a fancy matter. usually accompinied by a "Mr." prefix.
Т.е. намек на причудливость одежды или какого-либо действа - чудак, шут гороховый и т.д.
0

#19 Пользователь офлайн   dais Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 54
  • Регистрация: 20 Октябрь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 98

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 13:52

>В толкователе так написано - Fancy Pants - Someone who is dressed fancy or act in a fancy matter. usually accompinied by a "Mr." prefix.
Т.е. намек на причудливость одежды или какого-либо действа - чудак, шут гороховый и т.д.<
Вот именно.

А! Афганистан! Буду знать теперь, спасибо.
Да, выкачал английские субтитры, выкачал свои отсюда, посмотрел... да уж... узнал много нового. Начал править.
Долго будет длиться процесс. Мало свободного времени. Несмотря на мировой кризис и отсутствие загруженности основной работой.
Трешер, а как у вас с этим дела? Вы переводите этот фильм или нет? Если да, то на какой стадии? Если нет, то вопросов не имею.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему