Русские субтитры: Не могу понять смысл фразы - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Не могу понять смысл фразы Chest case

#1 Пользователь офлайн   JinSem Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Декабрь 08
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 23 Декабрь 2008 - 17:01

Всем привет.

Работю над переводом сабтитров к одному фильму. Не могу понять смысл одной фразы. Контекст такой - парень смотрит на фото девушки, которая стоит рядом с ним и между ними происходит такой диалог:

(Д)
See how skinny l was?

(Д)
A hospital back in Baltimore
said l had a touch of TB.

(Д)
You'd never think it to look at me now.

(П)
You don't look like a chest case to me.

Не могу понять смысл последней фразы. "Ты не выглядишь для меня как грудная клетка" ? Как то странно звучит. Может есть какой то другой смысл?
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Декабрь 2008 - 21:39

Просмотр сообщенияJinSem (23.12.2008, 8:01) писал:

Всем привет.

Работю над переводом сабтитров к одному фильму. Не могу понять смысл одной фразы. Контекст такой - парень смотрит на фото девушки, которая стоит рядом с ним и между ними происходит такой диалог:

(Д)
See how skinny l was?

(Д)
A hospital back in Baltimore
said l had a touch of TB.

(Д)
You'd never think it to look at me now.

(П)
You don't look like a chest case to me.


Девушка сообщает что у нее была легкая форма туберкулеза.
А парень шутит в ответ, что он бы никогда не подумал, что она "слаба на грудь" - в таком ключе.

Не могу понять смысл последней фразы. "Ты не выглядишь для меня как грудная клетка" ? Как то странно звучит. Может есть какой то другой смысл?


Девушка сообщает что у нее была легкая форма туберкулеза.
А парень шутит в ответ, что он бы никогда не подумал, что она "слаба на грудь" - в таком ключе.
0

#3 Пользователь офлайн   BrainDriller Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 09 Январь 09
  • Страна:

Отправлено 09 Январь 2009 - 16:00

Chest case - кожа да кости?
Или такой вариант перевода фразы -
"Да, сейчас ты выглядишь гораздо лучше..."
0

#4 Пользователь офлайн   palkovneg Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 04 Май 09
  • Страна:

Отправлено 07 Май 2009 - 21:37

может "ты для меня девушка, а не пациентка" - парень случайно не врач?
case - это еще и история болезни, случай из практики...
0

#5 Пользователь офлайн   Slavsta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 19 Май 09
  • Страна:

Отправлено 19 Май 2009 - 19:12

case здесь явно медицинский, вспоминаем nut case - больной на голову. если контекст туберкулезный, нужно что-то типа "по тебе и не скажешь, что туберкулёзная"
0

#6 Пользователь офлайн   passingby Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 27 Май 09
  • Страна:

Отправлено 27 Май 2009 - 21:52

chest это и ящик (гроб), то-есть он имел в виду что она не похожа на будущего покойника так как наверное выглядит лучше чем раньше.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему