Русские субтитры: Сравнение переводов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Сравнение переводов

#1 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Октябрь 2008 - 15:58

Наткнулся на перевод известной фразы разными людьми. Познавательно и поучительно.
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Октябрь 2008 - 17:22

Показательно число переводчиков, которые не перевели philosophy, что называется, "в лоб".
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Октябрь 2008 - 02:21

Просмотр сообщенияssgen (29.10.2008, 15:22) писал:

Показательно число переводчиков, которые не перевели philosophy, что называется, "в лоб".


Я кстати, в переводе Пастернака читал. :( Чую, надо найти альтернативный. :)
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 05 Апрель 2011 - 11:28

Просмотр сообщенияBedaZzle (29 Октябрь 2008 - 13:58) писал:

Наткнулся на перевод известной фразы разными людьми. Познавательно и поучительно.

Аналогично...

Оригинал

Johann Wolfgang Goethe - Wanderers Nachtlied сказал:

Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch;
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.


Переводы

Михаил Лермонтов сказал:

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.



Иннокентий Анненский сказал:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.


Валерий Брюсов сказал:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

Борис Пастернак сказал:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


Владимир Бенрат сказал:

Над безмолвными холмами
тишина;
над притихшими лесами
спит она.
Птичьи стаи, замолкая,
видят сны.
Ждать и нам недолго
Вечной тишины.



0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему