Русские субтитры: Кого можно считать переводчиком титров? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кого можно считать переводчиком титров? Высказывайтесь и/или кляузничайте на плагиат

#41 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 22:31

Просмотр сообщенияStevvie (3.9.2009, 18:04) писал:

Я в курсе, и говорю о другом - о дебильных ошибках, которых даже в школе не все делают.

А я всё о том же. По-моему, "перевод" и "дубляж" - вещи разные. Уверен, что перевод делается точный, просто есть ещё такой человек, как "режиссёр дубляжа", который принимает решение, какой вариант оставить при дубляже того или иного фильма.
Просто я смотрел подробный док. фильм, как делался дубляж к мульту "Surf Up". Так вот там без конца мелькала такая фраза у Цекало: "Это какой, вчерашний вариант перевода или другой, сегодняшний?"
Вот такие песни...
0

#42 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 22:50

Просмотр сообщенияvoronine (3.9.2009, 22:31) писал:

А я всё о том же. По-моему, "перевод" и "дубляж" - вещи разные. Уверен, что перевод делается точный, просто есть ещё такой человек, как "режиссёр дубляжа", который принимает решение, какой вариант оставить при дубляже того или иного фильма.
Просто я смотрел подробный док. фильм, как делался дубляж к мульту "Surf Up". Так вот там без конца мелькала такая фраза у Цекало: "Это какой, вчерашний вариант перевода или другой, сегодняшний?"
Вот такие песни...

Я бы не хотел сейчас переходить на какие-то конкретные примеры и обсуждения, поскольку это очень старая тема в рунете. Но всё-таки есть большая разница между желанием уложить фразу в губы, и искажением смысла до противоположного - кроме как незнанием профильного языка, это не охарактеризуешь - чем часто грешат эти люди. Но есть и другие примеры, допустим телевидение - там никого укладывать в губы не заставляют, однако ж послушайте переводы Симпсонов, Футурамы, Гриффинов (перечисляю то, что сравнивал) от тех же профессионалов и попробуйте их оправдать.
0

#43 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Сентябрь 2009 - 01:32

Просмотр сообщенияvoronine (3.9.2009, 20:51) писал:

Безусловно, человек, имеющий любое удостоверение о том, что он прослушал курс об азах перевода, будет являться переводчиком.


"Прослушал курс" или "имеет удостоверение"?
Не смешите. Если бабушке выдать удостоверение, она не станет от этого дедушкой. :)

ПЕРЕВОДЧИК м.
1. Тот, кто занимается переводом с одного языка на другой.


Переводчиком называется тот, кто выполняет определённые умственные и моторные действия, чтобы получить связный текст на другом языке. И неважно, делает он это профессионально, или узнав лишь десяток-другой слов. Также неважно, в каком виде представлены носитель оригинала и перевода - напечатанный текст, звуковой файл, сурдоперевод, голос или скажем, Брайль.
0

#44 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 05 Сентябрь 2009 - 12:31

Просмотр сообщенияBedaZzle (3.9.2009, 21:32) писал:

"Прослушал курс" или "имеет удостоверение"?
Не смешите. Если бабушке выдать удостоверение, она не станет от этого дедушкой. :)

ПЕРЕВОДЧИК м.
1. Тот, кто занимается переводом с одного языка на другой.


Переводчиком называется тот, кто выполняет определённые умственные и моторные действия, чтобы получить связный текст на другом языке. И неважно, делает он это профессионально, или узнав лишь десяток-другой слов. Также неважно, в каком виде представлены носитель оригинала и перевода - напечатанный текст, звуковой файл, сурдоперевод, голос или скажем, Брайль.

Да, наверное, я говорил о "профессиональном переводчике".
Ведь согласитесь, переводчик это не только понятие, но и профессия. А любая профессия, на мой взгляд, не прилагается, а приобретается путём изучения правил, а не одним лишь опытом непосредственно работ. Разве может любой человек взять и сходу начать заниматься сваркой металла, если он не учился на сварщика? Просто непрофессионал-сварщик может травму получить, а непрофессионал-переводчик как обожгётся?
С другой стороны, нигде не научат, как правильно переводить субтитры к фильмам, нигде не написано, в max. 2 строчки стараться укладывать фразу или можно городить 3-4-х этажные сабы... Никто не скажет, как сохранить общую стилистику оригинала и не придать совсем другой стиль при дословном выборе не тех русских выражений. Никак не осуждается использование откровенно матерных выражений при переводе...

В любом случае, мне лично было интересно узнать мнение общественности этого сайта по вопросу, который меня, имеющего техническое образование и выучившего язык самостоятельно, всегда слегка напрягал. Я почему-то внутри всегда чувствовал свою неполность по сравнению с теми, кто на переводчика учился. А потом я стал понимать, что вряд ли среди преподавателей вузов, готовящих переводчиков, имеются такие мэтры, как Пастернак. Но ведь у него можно учиться, просто сравнивая оригинал и его переводы!
Спасибо всем за высказывания, укрепившие меня в том мнении, что переводчик наряду с профессиональными навыками ДОЛЖЕН ещё иметь призвание и определенный талант.

Всем, кому интересно, прошу посетить мою страничку в сети, где я выкладываю результаты своей работы по переводам различных источников.
Адрес сайта: http://www.perevodvoronine.ucoz.ru/
0

#45 Пользователь офлайн   Данис Нурмухаметов Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 23 Сентябрь 12
  • Страна:

Отправлено 23 Сентябрь 2012 - 18:30

http://subtitry.ru/s...534036/?hancock

Ребят, прочтите мой коммент и зацените;)
0

#46 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Сентябрь 2012 - 09:47

Просмотр сообщенияДанис Нурмухаметов (23 Сентябрь 2012 - 17:30) писал:

http://subtitry.ru/s...534036/?hancock

Ребят, прочтите мой коммент и зацените;)



грустно всё это
1

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему