Русские субтитры: Кого можно считать переводчиком титров? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кого можно считать переводчиком титров? Высказывайтесь и/или кляузничайте на плагиат

#21 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 19 Июль 2008 - 23:25

packston, что сказать-то хотел?

Короче, преобразование информации из речевого формата в текстовый не есть перевод, но конвертация. Так что не переводчики, а конверторы (imho).
0

#22 Пользователь офлайн   packston Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 29 Март 08
  • Страна:

Отправлено 20 Июль 2008 - 02:26

Просмотр сообщенияDozator (19.7.2008, 23:25) писал:

packston, что сказать-то хотел?

Короче, преобразование информации из речевого формата в текстовый не есть перевод, но конвертация. Так что не переводчики, а конверторы (imho).



Я знаю! Я в натуре и не говорил, что из речевого формата в текстовый есть перевод.
0

#23 Пользователь офлайн   packston Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 29 Март 08
  • Страна:

Отправлено 20 Июль 2008 - 02:50

И закройте тему... Уже бесполезно дискуcсию по этой теме проводить. :)
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Август 2008 - 11:32

Свежий пример --
http://subtitry.ru/r...movie=426534036
Неслышащий товарищ под двумя никами бурно недоволен присвоением двд-рипа.
0

#25 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 29 Август 2008 - 10:35

Просмотр сообщенияStevvie (19.8.2008, 10:32) писал:

Свежий пример --
http://subtitry.ru/r...movie=426534036
Неслышащий товарищ под двумя никами бурно недоволен присвоением двд-рипа.

бугага, знавал я этого ангелочеловека :D

Кстати. В тему: если я скажем перевел с украинского на русский-я переводчик или нет?! :)
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Август 2008 - 14:33

Просмотр сообщенияeric (29.8.2008, 10:35) писал:

Кстати. В тему: если я скажем перевел с украинского на русский-я переводчик или нет?! :)

Да, переводчик.
0

#27 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 01 Сентябрь 2008 - 13:18

Просмотр сообщенияStevvie (29.8.2008, 13:33) писал:

Да, переводчик.

Даже с украинских субтитров, которые рипнул?!
0

#28 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 01 Сентябрь 2008 - 14:46

Просмотр сообщенияeric (1.9.2008, 11:18) писал:

Даже с украинских субтитров, которые рипнул?!
Что-то мне подсказывает, что следующим вопросом будет: Даже с рипнутых украинских субтитров к русскоязычному фильму? :) Кратко: если исходный материал (титры или звук, не важно) для субтитров был на иностранном языке, то "да", такая работа является переводом. Скажу больше: вот здесь лежат титры к одному из бекмамбетовских "Дозоров", которые, судя по всему, кто-то из глухих переводил с английских титров к фильму. И, если это так, то в моём понимании это тоже был перевод. Пусть он испорчен двумя преобразованиями "туда-обратно", обозван переводчиком "авторской версией" субтитров или ещё как-то, но это таки перевод, и к его автору у меня лично вопросов не было и нет. А "перевод" к "Панде" - дело другое, т.к. он, как выяснилось, набивался с русской озвучки, переведенной с оригинала кем-то другим.
0

#29 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 01 Сентябрь 2008 - 16:08

Тогда разрешите представить мой перевод :)
0

#30 Пользователь офлайн   hosco Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 18 Июль 08
  • Страна:

Иконки сообщения  Отправлено 08 Май 2009 - 15:44

Просмотр сообщенияStevvie (16.7.2008, 10:08) писал:

дословно записанные с чужого перевода титры нельзя назвать своим переводом, это чистый плагиат.

Т.е. труд по набору текста с дубляжа, скажем, Вы за труд не считаете? Плагиат и всё тут? А как же выше предложеный "наборщик/корректировщик"?
0

#31 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 08 Май 2009 - 16:01

За труд считаем, но труд переводчика с другого языка неизмеримо выше труда наборщика и тем более риппера. Посему на данном этапе мы требуем указывать лишь переводчиков. В новом движке будут отображатся другие категории.
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Май 2009 - 17:34

Просмотр сообщенияhosco (8.5.2009, 15:44) писал:

Т.е. труд по набору текста с дубляжа, скажем, Вы за труд не считаете? Плагиат и всё тут?

За труд считаю.
Но если на этом написать "мой перевод" это плагиат, потому что перевод не твой. Твой - набор текста.
0

#33 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Май 2009 - 18:05

Просмотр сообщенияhosco (8.5.2009, 14:44) писал:

Т.е. труд по набору текста с дубляжа, скажем, Вы за труд не считаете? Плагиат и всё тут? А как же выше предложеный "наборщик/корректировщик"?


Машинистка, которая печатает под диктовку - не переводчик. Набирая текст, она получает деньги.
С набором текста субтитров по звуку - аналогичная ситуация.
0

#34 Пользователь офлайн   Нефери Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 08 Май 09
  • Страна:

Отправлено 09 Май 2009 - 09:10

Привет всем! Захотелось обсуждать про значения слова "переводчик"... Вижу, что человек, который набивал слова к фильму, не является переводчиком... Я немножко не согласна с этим утверждением. Излагаю свое мнение - человек с устной речи "перевел" на письменную речь - это и есть перевод с устной речи на письменную речь - как бы с одного языка на другой язык. ;)
Хотя знаю, что обозначает слово "перевод". Можно ли в виде исключения сделать? Дословный перевод? Или письменный перевод на слух? :)
И как с жестами - человек, который переводит со звука на жесты, является переводчиком (конкретнее, сурдопереводчиком). Из звука в жест, а тут из звука в букву - получается, что и есть перевод. :blush:

Но раз вы решили, что это не переводчик, а наборщик -_- И больше не стану спорить с вашими утверждениями, я просто излагала свое мнение =)
0

#35 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 21:13

Ещё один момент, на мой взгляд, забыли учесть.
Следует ли считать переводчиком человека, не имеющего хоть какое-то удостоверение, подтверждающее тот факт, что он этому учился?
0

#36 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 21:34

на это есть встречный момент- все ли переводчики, имеющие письменное удостоверение, достойны таковыми называться?
Важнее всё-таки то, умеет ли человек это делать, а не учился ли он этому.
0

#37 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 21:44

Просмотр сообщенияvoronine (3.9.2009, 21:13) писал:

Ещё один момент, на мой взгляд, забыли учесть.
Следует ли считать переводчиком человека, не имеющего хоть какое-то удостоверение, подтверждающее тот факт, что он этому учился?

Усы, лапы и хвост - вот мои документы... :blush:
По-моему, не переводчики-любители без документов, но именно переводчики-профессионалы с документами, своими галимыми переводами, которые дают в кинотеатрах, доказали, что документы не самый объективный показатель уровня профессионализма, по крайней мере, при переводе фильмов.
0

#38 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 21:51

Просмотр сообщенияDisappear (3.9.2009, 17:34) писал:

на это есть встречный момент- все ли переводчики, имеющие письменное удостоверение, достойны таковыми называться?
Важнее всё-таки то, умеет ли человек это делать, а не учился ли он этому.

Безусловно, человек, имеющий любое удостоверение о том, что он прослушал курс об азах перевода, будет являться переводчиком.
Другое дело, насколько он хорошо знает тот язык, на который он(она) переводит с иностранного. Насколько тонко он чувствует стиль оригинала и способен ли он не "убить" этот стиль при переводе?
Здесь, на мой взгляд, и кроется мастерство, которому, конечно, в вузах не учат, и которое определяет, наверное, достоин ли человек, осуществивший перевод, называться ХОРОШИМ переводчиком, а не просто переводчиком...
0

#39 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 21:53

Просмотр сообщенияStevvie (3.9.2009, 17:44) писал:

Усы, лапы и хвост - вот мои документы... :blush:
По-моему, не переводчики-любители без документов, но именно переводчики-профессионалы с документами, своими галимыми переводами, которые дают в кинотеатрах, доказали, что документы не самый объективный показатель уровня профессионализма, по крайней мере, при переводе фильмов.

В кинотеатрах перевод зачастую призван попасть в открывание рта иностранными актёрами. Это требование прокатчиков, а не результат профессионализма переводчика.
0

#40 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 03 Сентябрь 2009 - 22:04

Просмотр сообщенияvoronine (3.9.2009, 21:53) писал:

В кинотеатрах перевод зачастую призван попасть в открывание рта иностранными актёрами. Это требование прокатчиков, а не результат профессионализма переводчика.

Я в курсе, и говорю о другом - о дебильных ошибках, которых даже в школе не все делают.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему