Русские субтитры: Кого можно считать переводчиком титров? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Кого можно считать переводчиком титров? Высказывайтесь и/или кляузничайте на плагиат

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Иконки сообщения  Отправлено 15 Июль 2008 - 12:45

Итак, в обсуждении титров к Kung Fu Panda разгорелась дискуссия о том, можно ли считать переводчиком титров человека, набившего титры с чужого дубляжа и/или звуковой дорожки.

Как я понял из приведенных аргументов, глухие и слабослышащие люди считают набивку титров переводом, а того, кто эти титры набил и синхронизировал - переводчиком.

Иная точка зрения (и я её разделяю) чётко прописана в правилах сайта:

Цитата

"2. При загрузке субтитров в поле "Переводчик" указывается имя переводчика, то есть того человека (или группы людей), который производил собственно перевод фильма с другого языка."

Учитывая принципиальность вопроса об авторстве титров, я взял на себя смелость создать отдельную тему, в которой
  • можно высказать собственное мнение по этому вопросу
  • попытаться изменить мнение администрации сайта, т.е. добиться признания тайпсеттеров переводчиками
  • накляузничать по поводу "сомнительного" авторства тех или иных титров
Милости прошу!

@Администрация: Чтобы впредь не возникало подобных проблем, плз, уточните прямо в правилах свою точку зрения. Скажем, продлите фразу "Уточню: человек, рипающий субтитры с DVD, переводчиком не является." в соответствии со своим пониманием - можно ли считать переводчиком титров человека, набившего титры с чужого дубляжа и/или звуковой дорожки.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Июль 2008 - 15:51

Просмотр сообщенияНуПогоди (15.7.2008, 11:45) писал:

@Администрация: Чтобы впредь не возникало подобных проблем, плз, уточните прямо в правилах свою точку зрения. Скажем, продлите фразу "Уточню: человек, рипающий субтитры с DVD, переводчиком не является." в соответствии со своим пониманием - можно ли считать переводчиком титров человека, набившего титры с чужого дубляжа и/или звуковой дорожки.


Переводчик - тот, кто имея текст на иностранном языке, перевёл на русский.
Риппер - тот, кто "выдернул" субтитры из фильма (неважно, из двд или ави).
Наборщик (тайпсеттер) - тот, кто настучал текст со звука, неважно, звук был русским или иностранным.
Таймсеттер - тот, кто проставил время начала/окончания каждого субтитра к имеющемуся переводу.

Соответственно, статусы могут быть комбинированными - если человек на слух набил английский текст, после чего его перевёл - он тайпсеттер английского текста и переводчик на русский.
Если человек "выдернул" с диска имеющиеся русские титры - он риппер, и никто более.
Если на основе мп3 с переводом Дмитрия Пучкова изготовлены титры, то это сделал тайп/таймсеттер.

Также во время таймсеттинга может выясниться, что перевод к некоторым эпизодам имеющейся более длинной версии отсутствует, и тайм/тайпсеттер по ходу делает перевод маленьких кусочков. В этом случае можно сказать, что человек выполнил дополнительный перевод.
0

#3 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 15 Июль 2008 - 21:38

Согласен с BedaZzle: рипперы и наборщики переводчиками не являются. Но неужто теперь новые статусы вводить? Тогда можно и статус редактора ввести: редко какой кривой (косноязычный) перевод не приходится править. :)
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Июль 2008 - 10:47

Просмотр сообщенияDozator (15.7.2008, 20:38) писал:

Согласен с BedaZzle: рипперы и наборщики переводчиками не являются. Но неужто теперь новые статусы вводить? Тогда можно и статус редактора ввести: редко какой кривой (косноязычный) перевод не приходится править. :)


Да, про корректоров времени и текста забыл упомянуть.
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Июль 2008 - 11:06

Просмотр сообщенияBedaZzle (15.7.2008, 13:51) писал:

Переводчик - тот, кто имея текст на иностранном языке, перевёл на русский.
Эта точка зрения ясна: ключевая фраза "с иностранного языка", т.е. переводчиков, скажем, отечественных фильмов не бывает по определению.

Теперь хотелось бы услышать аргументы сторонников иного подхода. Собственно для них эта тема и создавалась. В обсуждении титров к "Панде" они, как мне показалось, были достаточно активны, но пока от них ни вестей, ни предложений. Подождём...
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Июль 2008 - 13:08

Вот и я говорю, тут двух мнений быть не может: дословно записанные с чужого перевода титры нельзя назвать своим переводом, это чистый плагиат.
Но попробуй это объясни товарищу Кунг-фу Панде, который вторую неделю никак не отойдет от осознания собственной величины. Только зря время тратить.
0

#7 Пользователь офлайн   Playman Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 30 Сентябрь 07
  • Страна:

Отправлено 18 Июль 2008 - 02:48

Доброй ночи
вы все тут слышащие да?
у вас другое мнение о том чо такой переодчик ?!
а у меня сложилось впечатление что переводчик это и есть человек который сделал субтитры с дубляжа в виде буковок которые понимают те кто действительно умеют читать
как я могу узнать кто переводил с енглиша на русский? можно сказать неважно (но этим я не уважаю команду переводивших этот замечательный мультичег), почти все фильмы переводят на русский язык, потому что это их работа (опять я их не уважаю) переводить.
кстати это были первые сабы) вроде ломанно получилось B)

кто еще против моего мнения?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Июль 2008 - 10:48

Просмотр сообщенияPlayman (18.7.2008, 1:48) писал:

вы все тут слышащие да?


администрация - да, без нарушений слуха

Просмотр сообщенияPlayman (18.7.2008, 1:48) писал:

у вас другое мнение о том чо такой переодчик ?!


ок, заглянем в толково-словообразовательный словарь русского языка:

ПЕРЕВОДЧИК м.
Тот, кто занимается переводом с одного языка на другой.


про перевод у Даля:

Переводить с языка на иной язык, перелагать, перекладывать, толмачить.


Отсюда следует ясный вывод, что с русского на русский ПЕРЕВЕСТИ нельзя. Это может быть какой угодно другой термин, но не перевод.
:)
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Июль 2008 - 11:24

Просмотр сообщенияPlayman (18.7.2008, 2:48) писал:

а у меня сложилось впечатление что переводчик это и есть человек который сделал субтитры с дубляжа
как я могу узнать кто переводил с енглиша на русский? можно сказать неважно ... потому что это их работа переводить.

Да это просто ересь! "Неважно, у кого я списал работу - важно, что подписал своим именем и раздал желающим".

Playman, ты понимаешь, что следуя твоей логике - я могу взять любые твои титры и написать, что они мои, и никакие претензии от тебя не принимаются?
0

#10 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 18 Июль 2008 - 15:34

ИМХО, следует разделять понятия перевёл с иностранного языка на русский и перевёл с звуковой волны в печатные буковки. На данном сайте под переводчиком понимают первый вариант.
Если второе - да, ты проделал работу, но ты не переводчик, а только тот, кто донёс чужой перевод в другом формате (не звуковом, а печатном).
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Июль 2008 - 16:31

Просмотр сообщенияStalk (18.7.2008, 14:34) писал:

Если второе - да, ты проделал работу, но ты не переводчик, а только тот, кто донёс чужой перевод в другом формате (не звуковом, а печатном).


Наборщик. О чём и речь.
0

#12 Пользователь офлайн   packston Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 29 Март 08
  • Страна:

Отправлено 18 Июль 2008 - 21:05

Уважаемая администрация.
Тот, кто переводит со слуха на жестовый язык, тот является переводчиком... точнее сурдопереводчиком.
http://ru.wikipedia....%87%D0%B8%D0%BA
-> Сурдопереводчик - лицо, владеющее языком жестов и осуществляющее перевод на язык жестов с какого-либо национального языка или наоборот.

Просто мы все (у меня также проблемы со слухом) привыкли, что перевод это преобразование речи на любой язык понимающий людям, у которых проблемы со слухом, т.е. на жестовый или текстовый (в фильмах).
Да... Просто все брали слово "перевод" с речи в текст в кавычках, но никто необратил внимания на то, что означает термин перевод.

Я думаю, лучше бы не обижать всех и распределить всех по типам. Т.е. изменить сайт так, чтобы они могли выбрать кто кем является из списка: Переводчик, тайпсеттер ("переводчик"), риппер и т.д.

P.S. и не надо говорить, что тот, кто настучал текст со звука - настучал - это же проявление неуважения к пользователю. Ведь те переводчики, которые переводят с иностранного языка на любой другой язык в текстовом виде - тоже стучат!!! :)))) И "наборщик" тоже как-то некультурно...
Спасибо за понимание.
0

#13 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 18 Июль 2008 - 22:32

"тоже стучат!" - запишем всех в "стукачи" :)
Никто новые категории вводить не собирается. Особо щепетильные могут отметить свои заслуги в комментарии к субтитру.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Июль 2008 - 23:01

Всё-таки запись звука в текст, это не сурдоперевод, это намного проще. Моя 2х сестра - выучившаяся в институте на сурдопедагога, думаю, за вечер может научиться набивать сабы, а вот мне выучиться сурдопереводить - одного вечера определенно не хватит. :) Хотя дело, по-моему, даже не в этом. Хотелось бы вернуться к примеру, с которого начался тред: фильму Кунг-Фу Панда и ему подобным. Этот фильм не русский, и его сначала переводили на русский, а потом писали с этого перевода титры. Возможно (и по всей видимости) для глухих и вторая инстанция - "набивщик" (меня, например, этот термин не оскорбляет, более того, считаю, он удобный и точный) тоже будет называться переводчиком. Но технически это очень грубое сравнение.

Как можно назвать одним и тем же словом умственную работу по переводу художественного произведения с одного языка на другой, и его, извиняюсь, "тупое" записывание со звука в текст? Пардон за рекламу, я занимался и тем и другим несколько лет, и меня никто не убедит, что это можно уравнивать. И тем более, как можно "задвинуть" того, кто переводил, кто однозначно выполнил всю основную работу, сказать что он "неважен", и приписать серьезный труд себе, как это делает Playman? Это даже не плагиат, это просто невежество.

Переводчик с какой-нибудь утоточняющей приставкой - если хотите, да. Но не просто "переводчик" в общем принятом смысле слова, нет. (И не только) по-моему, сайт на этот счет объективен. Разделение по графам "переводчик" - тот кто переводит, и "источник" - все остальные виды работ, всё прекрасно дифференцирует.
0

#15 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 18 Июль 2008 - 23:14

"моя 2х сестра" - это как? Или кто?
0

#16 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 18 Июль 2008 - 23:27

Просмотр сообщенияDozator (18.7.2008, 23:14) писал:

"моя 2х сестра" - это как? Или кто?


Скорее всего двоюродная :)
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Июль 2008 - 23:34

Просмотр сообщенияStalk (18.7.2008, 23:27) писал:

Скорее всего двоюродная :)

бинго
:)
0

#18 Пользователь офлайн   packston Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 29 Март 08
  • Страна:

Отправлено 19 Июль 2008 - 00:36

Просмотр сообщенияStevvie (18.7.2008, 23:01) писал:

... Этот фильм не русский, и его сначала переводили на русский, а потом писали с этого перевода титры. Возможно (и по всей видимости) для глухих и вторая инстанция - "набивщик" (меня, например, этот термин не оскорбляет, более того, считаю, он удобный и точный) тоже будет называться переводчиком. Но технически это очень грубое сравнение.
...
Переводчик с какой-нибудь утоточняющей приставкой - если хотите, да. Но не просто "переводчик" в общем принятом смысле слова, нет. (И не только) по-моему, сайт на этот счет объективен. Разделение по графам "переводчик" - тот кто переводит, и "источник" - все остальные виды работ, всё прекрасно дифференцирует.


Угу, я так вообще-то согласен... Я просто предложил распределить. Мне всеравно :)
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Июль 2008 - 00:37

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

Тот, кто переводит со слуха на жестовый язык, тот является переводчиком... точнее сурдопереводчиком.


Именно, перевод с/на язык жестов.

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

перевод это преобразование речи на любой язык понимающий людям, у которых проблемы
со слухом, т.е. на жестовый или текстовый (в фильмах).


Нет в природе "текстового" языка. Значит и понятия "перевода" нет.

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

Да... Просто все брали слово "перевод" с речи в текст в кавычках, но никто необратил внимания на то, что означает термин перевод.


Напротив, несколько раз обращались к различным толковым словарям и выяснили, что перевод существует между разными языками, но никак не может быть между одним и тем же.

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

Т.е. изменить сайт так, чтобы они могли выбрать кто кем является из списка: Переводчик, тайпсеттер ("переводчик"), риппер и т.д.


Во-первых, это требует редизайна сайта - в текущем просто некуда впихнуть дополнительную информацию.
Во-вторых, для изменений нужны человеческие ресурсы, которых нет.
И в-третьих, необходимость этого настолько мизерна, что просто нет смысла возиться. Тот, кто хочет "засветиться" с проделанной работой - всегда может в архив с субтитрами приложить файлик, где подробно расписать что, как, когда, при помощи или ради кого он сделал.

Следовательно, ваше предложение отклоняется.

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

P.S. и не надо говорить, что тот, кто настучал текст со звука - настучал - это же проявление неуважения к пользователю.


Настучал, набрал, напечатал, записал. Можно ещё синонимов подобрать при желании.
Я настучал титры к "Ворону", "Леону", "Шматрице", можете проверить по базе. Обидным термин не считаю. Как говорится - "красота в глазах смотрящего".

Просмотр сообщенияpackston (18.7.2008, 20:05) писал:

Ведь те переводчики, которые переводят с иностранного языка на любой другой язык в текстовом виде - тоже стучат!!! :)))) И "наборщик" тоже как-то некультурно...


А ещё "переводить" напоминает слово "пердеть" - тоже как-то некультурно. :)
Давайте всё-таки будем брать первоначальный смысл слов, а не выискивать значения из сленга или фени.

НАБОРЩИК м.
1) Тот, кто набирает кого-л., что-л.
2) Рабочий типографии, занятый набором.


Что здесь "как-то некультурно"?
:)
0

#20 Пользователь офлайн   packston Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 21
  • Регистрация: 29 Март 08
  • Страна:

Отправлено 19 Июль 2008 - 00:48

:D
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему