Русские субтитры: Sunset Blvd (1951) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Sunset Blvd (1951) вопросы

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 19 Июнь 2008 - 17:51

В перерывах между футбольными матчами перевожу "Бульвар Сансет". Есть кое-какие проблемы. В-основном, проблемы не столько в понимании, сколько в удачном русском эквиваленте. Дело в том, что оригинальный английский в фильме - литературный, поэтому нужны гладко звучащие русские переводы.

1. A murder's been reported from one of those houses in the 10000 block. Речь идёт о квартале, где номера домов > 10000. Как коротко и доходчиво это описать?

2. Речь идёт от лица писателя, он пишет сценарии. I had an original story kicking around Paramount. My agent told me it was dead as a doornail. Дословный перевод: dead as a doornail = без признаков жизни. Я пока перевёл типа "Мой агент сказал мне, что шансов у него не больше, чем у козла молока". Коряво... Есть идеи получше?

3. Знатокам бейсбола: It's about a ball player, a rookie shortstop that's batting 347. Шортстоп (т.е. защитник, в задачу которого входит перехват неудачно отбитых мячей) имеет русский эквивалент или так и называется? В инете я вроде видел вариант shortstop=шортстоп, но что-то у меня сомнения... И "выбивающий 347" - это за сезон?

4. О доме: It was a great big white elephant of a place. white elephant = собственность, требующая разорительного ухода, но не приносящая никакой пользы. Как это можно сказать в 2х словах? Помпезный дом?

5. Песенка, которую поют молодые люди, приехавшие покорять Голливуд:
Hollywood for us ain't been so good
Got no swimming pool
Very few clothes
All we earn are buttons and bows

Тут нужен стихотворный перевод. buttons and bows = пуговицы и банты. У меня всё время крутится что-то насчёт фигового листка, но никак не стыкуется с "бассейном". В-общем, пока отделался "Голливуд к нам не был добр. Ни бассейна, ни одежды, всё, что есть - мечты и надежды", но мне этот вариант не нравится (сильно искажается последняя строка).

6. Речь идёт о звезде кино. Как перевести great star, чтобы не звучало коряво?
- It sure would have made attractive headlines: Great Star Kills Herself for Unknown Writer.
- Great stars have great pride.

7. Thirty million fans gave her the brush. Искал-искал, нигде не нашёл. По смыслу подходит "дать ей от ворот поворот", отвернуться, забыть (эту самую кинозвезду)

8. Hog-eye = это прозвище старика, который управляет прожектором на киноплощадке. Отсюда собственно и прозвище. Как лучше перевести: "Бычий глаз"? Довольно близко к оригиналу, но не ахти как точно отражает професс. деятельность? Хотя если глаза у быка наливаются кровью... Есть идеи?

9. В новогоднюю ночь стукнуло 12, оркестр играет традиционную для подобного случая мелодию "AULD LANG SYNE". У нас есть какие-то муз. эквиваленты (бой курантов плз не предлагать)?

10. Девушка BETTY после короткого диалога признаётся в любви. Две проблемы: с обыгрышем to love & to be in love и последняя конструкция, которая при дословном переводе имхо звучит чудовищно:
GILLIS: Why not? Don't you love Artie?
BETTY: Of course I love him. I always will. I'm just not in love with him any more.
GILLIS: What happened?
BETTY: You did.
Как вариант:
- Конечно, я его люблю. И всегда буду любить. Просто я больше в него не влюблена.
- А в чём дело?
- В вас.


11. Специалистам по бриджу: Когда одному из игроков обращаются с просьбой, отвлекая его от бриджа следует ответ Can't you wait till I'm dummy? Погуглил: dummy - партнёр "играющего", он не имеет права собственного хода и выполняет указания "играющего" (т.е. какую карту положитъ). В реальном бридже dummy так и переводится? Болван?

В-общем, если у кого есть свои варианты, с удовольствием выслушаю.

Сообщение отредактировал НуПогоди: 20 Июнь 2008 - 15:07

0

#2 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 19 Июнь 2008 - 22:44

"Бычий глаз" - любой оптический или осветительный прибор, как правило, небольшой. Так что почему бы и нет?

- Конечно, я его люблю. И всегда буду любить. Просто я больше в него не влюблена.

По моему, всё правильно. Любить и быть влюблённым - разные вещи. И именно на это обращается внимание.
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Июнь 2008 - 22:47

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 16:51) писал:

1. A murder's been reported from one of those houses in the 10000 block. Речь идёт о квартале, где номера домов > 10000. Как коротко и доходчиво это описать?


в отдалённом квартале?

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 16:51) писал:

My agent told me it was dead as a doornail.


тут речь что сценарий худой, или что от Парамаунта ответа не было?

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 16:51) писал:

4. О доме: It was a great big white elephant of a place.


дворец? хоромы? громадина?

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 16:51) писал:

6. Речь идёт о звезде кино. Как перевести great star, чтобы не звучало коряво?
- It sure would have made attractive headlines: Great Star Kills Herself for Unknown Writer.
- Great stars have great pride.


У больших людей большое самолюбие?

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 16:51) писал:

8. Hog-eye = это прозвище старика, который управляет прожектором на киноплощадке. Отсюда собственно и прозвище. Как лучше перевести: "Бычий глаз"? Довольно близко к оригиналу, но не ахти как точно отражает професс. деятельность? Хотя если глаза у быка наливаются кровью... Есть идеи?


циклоп
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Июнь 2008 - 00:13

Цитата

В перерывах между футбольными матчами перевожу "Бульвар Сансет".

Метеор однака. Я не успеваю!! :blush:

4. О доме: It was a great big white elephant of a place.
Купил себе прорву вместо дома? (огромную\денежную)

6. Great stars have great pride.
У великих актеров - великое самолюбие.

2. My agent told me it was dead as a doornail.
Мой агент сказал, что номер был дохлый.

7. Thirty million fans gave her the brush.
Тридцать млн фанов поставили на ней крест?

1. A murder's been reported from one of those houses in the 10000 block.
а если просто - из одного из домов с шестизначными номерами?
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 20 Июнь 2008 - 12:49

Просмотр сообщенияStevvie (19.6.2008, 22:13) писал:

7. Thirty million fans gave her the brush.
Тридцать млн фанов поставили на ней крест?

Крест? Не совсем то. Полный диалог звучит так:
ПОМОЩНИК: Norma Desmond is coming in to see you, Mr. deMille.
ДеМИЛЛ в затруднении: It must be about that awful script of hers. What can I say to her? What can I say?
ПОМОЩНИК: I can tell her you're all tied up in the projection room. I can give her the brush--
ДеМИЛЛ: Thirty million fans gave her the brush. Isn't that enough?
Ладно, пока останется "дать от ворот поворот". Смысл в принципе понятен - выпроводить, попрощаться, вымести и тп.

Просмотр сообщенияStevvie (19.6.2008, 22:13) писал:

1. A murder's been reported from one of those houses in the 10000 block.
а если просто - из одного из домов с шестизначными номерами?
Идея здравая, только с пятизначными :D
@Bedazzle: Если быть точным, то номер дома = 10086. Судя по всему, это - местная Рублёвка. Удалённый - не совсем точно отражает смысл.

Просмотр сообщенияBedaZzle (19.6.2008, 20:47) писал:

тут речь что сценарий худой, или что от Парамаунта ответа не было?

А кто его знает? По смыслу подойдут оба варианта. Имхо, скорее второе... В-общем, возьму "расплывчатую" версию Stevvie с дохлым номером - пусть зритель сам себе додумывает.

Просмотр сообщенияBedaZzle (19.6.2008, 20:47) писал:

циклоп
Это - первое, что пришло мне в голову. Потом исправил на то, что ближе к телу - "бычий глаз". Ну а если Дозатор считает, что "бычий глаз = любой оптический или осветительный прибор, как правило, небольшой.", так и оставлю.
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Июнь 2008 - 14:40

Просмотр сообщенияНуПогоди (19.6.2008, 17:51) писал:

4. О доме: It was a great big white elephant of a place. white elephant = собственность, требующая разорительного ухода, но не приносящая никакой пользы. Как это можно сказать в 2х словах? Помпезный дом?


Громадина, хоромы, целый дворец.

Цитата

5. Песенка, которую поют молодые люди, приехавшие покорять Голливуд:
Hollywood for us ain't been so good
Got no swimming pool
Very few clothes
All we earn are buttons and bows


Голливуд не принял нас
Без бассейна мы сейчас
Пусть наш скромный гардероб
вам преподнесёт урок (кривовато, да, но мож сойдёт)

или

И шикарный гардероб
Нам не светит в этот год

или

Мы не нажили богатства
Нас не ловят папарацци ( :) )

или

Бантик, бабочку, банты
Только лишь нажили мы.


Цитата

6. Речь идёт о звезде кино. Как перевести great star, чтобы не звучало коряво?
- It sure would have made attractive headlines: Great Star Kills Herself for Unknown Writer.
- Great stars have great pride.


Больше звезда - больше проблем.

или

Больше звезда - больше "звёздности".

Цитата

9. В новогоднюю ночь стукнуло 12, оркестр играет традиционную для подобного случая мелодию "AULD LANG SYNE". У нас есть какие-то муз. эквиваленты (бой курантов плз не предлагать)?


"В лесу родилась ёлочка", "Маленькой ёлоче холодно зимой", "Если снежинка не растает", "Пять минут", "Танец маленьких утят". :P

А зачем ихнюю мелодию на русский адаптировать-то? Зачем перевод нужен?

Цитата

11. Специалистам по бриджу: Когда одному из игроков обращаются с просьбой, отвлекая его от бриджа следует ответ Can't you wait till I'm dummy? Погуглил: dummy - партнёр "играющего", он не имеет права собственного хода и выполняет указания "играющего" (т.е. какую карту положитъ). В реальном бридже dummy так и переводится? Болван?


Мож не стоит углубляться в термины бриджа? Просто "пока я не доиграю"?
0

#7 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 20 Июнь 2008 - 15:05

Просмотр сообщенияStalk (20.6.2008, 12:40) писал:

Громадина, хоромы, целый дворец.
Хоромы, дворец - мне нравится.

Просмотр сообщенияStalk (20.6.2008, 12:40) писал:

А зачем ихнюю мелодию на русский адаптировать-то? Зачем перевод нужен?
Исключительно для hearing impaired version. По ходу фильма оркестранты играют мелодию, из неё герой (а он сидит в другой комнате и на час не смотрит) понимает что наступил Новый год и говорит собеседнице: Happy New Year. Если оставить без комментария, то будет не вполне понятно, с какого бодуна он решил, что уже полночь. Ладно... адекватной адаптации я, видимо, всё равно не найду - просто допишу в комментарии что-нибудь типа [оркестр играет новогоднюю мелодию].

Просмотр сообщенияStalk (20.6.2008, 12:40) писал:

Мож не стоит углубляться в термины бриджа? Просто "пока я не доиграю"?
Нашёл... Переводится действительно дословно, а именно "БОЛВАН - партнер разыгрывающего". http://www.bridgeclu...ud/glossary.htm
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 20 Июнь 2008 - 15:11

Просмотр сообщенияНуПогоди (20.6.2008, 15:05) писал:

Исключительно для hearing impaired version. По ходу фильма оркестранты играют мелодию, из неё герой (а он сидит в другой комнате и на час не смотрит) понимает что наступил Новый год и говорит собеседнице: Happy New Year. Если оставить без комментария, то будет не вполне понятно, с какого бодуна он решил, что уже полночь. Ладно... адекватной адаптации я, видимо, всё равно не найду - просто допишу в комментарии что-нибудь типа [оркестр играет новогоднюю мелодию].


Ну в России НГ ассоциируется с финалом речи президента, боем курантов и хлопком бутылки с шампанским.
Так что просто комментарий будет уместнее, да.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему