Русские субтитры: Тайминг существющих титров в ДВД - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Тайминг существющих титров в ДВД Как использовать тайминг существющих титров, например английских, для

#1 Пользователь офлайн   d0ck Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 08 Июнь 08
  • Страна:

Отправлено 09 Июнь 2008 - 01:41

Как вставить тайминг существющих титров из ДВД , например английских, в несинхронизированные и в другом формате(srt) русские и затем собрать в тот же ДВД? :wacko:
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 09 Июнь 2008 - 15:59

Просмотр сообщенияd0ck (8.6.2008, 23:41) писал:

Как вставить тайминг существющих титров из ДВД , например английских, в несинхронизированные и в другом формате(srt) русские и затем собрать в тот же ДВД? :wacko:

Н-да... Теоретически правильная идея, которая никогда не реализуема на практике... Почему? Потому что при переводе на русский язык часто один титр (фраза) разрезается на два титра (английский язык значительно лаконичнее). Кроме того, в переводах принято вставлять перевод вывесок, надписей и тд. Иногда вставляют титры с именами создателей фильма и актёров. Всё это делает автоматическую синхронизацию в Subtitle Workshop (File > Timings > Read Timings From File или Shift+CTRL+T) очень проблематичной. Почему? Автосинхронизация осуществляется попарно, исходя исключительно из порядкого номера (т.е. скажем 1213ый титр в русском варианте будет начинаться и заканчиваться, как и титр №1213 в варианте английском). Но попробовать всё же можно...

По пунктам:
1. Выдираем ДВД-титры (скажем EN), к которым предполагаем синхронизовать русские: SubRip это делает без проблем. Поскольку нам нужен только тайминг и "геморроиться" с OCR-распознаванием букв смысла нет, можно выключить Subpictures to Text via OCR.
2. Смотрим сколько EN-титров получилось. Если их число сильно отличается от количества титров в русском переводе, то возиться дальше смысла не имеет - имхо, проще синхронизовать русский перевод вручную (см. 3Б).
3А. Допустим кол-во EN и RU титров совпадает: грузим RU-титры в SubtitleWorkshop, нажимаем Shift-CTRL-T, выбираем EN-титры с правильным таймингом и спасаем уже синхренизованный русский перевод.
3Б. Если кол-во титров разное, то подгоняем русские титры, скажем, по двум точкам - первая и последняя фразы (CTRL+B ). Если получившаяся при этом точность синхронизации не устраивает, то придётся юстировать тайминг вручную.
4. Создаём из уже синхронизированных текстовых RU-титров графические (для этого можно воспользоваться, скажем, TXT2SUP, SRT2SUP, MaestroSBT, SubtitleCreator или чем-то в этом роде), которые и подмешиваем в DVD.

Удачи!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему