Русские субтитры: Как исправить готовые субтитры - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Как исправить готовые субтитры

#1 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 04 Апрель 2008 - 15:43

Собсно, сабж. Кто-то риповал субтитры с включенным капслоком и выложил в сеть.

Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.

Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 04 Апрель 2008 - 16:04

Просмотр сообщенияeric (4.4.2008, 15:43) писал:

Собсно, сабж. Кто-то риповал субтитры с включенным капслоком и выложил в сеть.

Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.

Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))


Читай мануал из комплекта к SubtitleWorkshop :)
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 04 Апрель 2008 - 16:28

Просмотр сообщенияStalk (4.4.2008, 14:04) писал:

Читай мануал из комплекта к SubtitleWorkshop :)
Mне бы тоже нужно было бы... почитать :D . Потому что до сих пор я ничтоже сумняшеся решал все подобные проблемы в горячо любимом Notepad++. Скажем, для той, что описана:
1. Выделяем текст для исправления
2. Идём в Plugins > TextFX Characters > Sentence Case
[EDIT] Поправочка... С "голым"-то текстом всё работает на ура, но если есть другие таги (время или номера фреймов), плагин начинает не понимать что и как нужно менять.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Апрель 2008 - 17:58

Просмотр сообщенияНуПогоди (4.4.2008, 15:28) писал:

Mне бы тоже нужно было бы... почитать


Edit -> Texts -> Convert case -> Only first letter of first word
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 04 Апрель 2008 - 18:12

Просмотр сообщенияBedaZzle (4.4.2008, 15:58) писал:

Edit -> Texts -> Convert case -> Only first letter of first word
Точно... Правда "UPPERCASE > Only first letter of first word" не работает: баг или фича?. Из lowercase, скажем, конвертируется без проблем.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Апрель 2008 - 21:34

Просмотр сообщенияНуПогоди (4.4.2008, 17:12) писал:

Точно... Правда "UPPERCASE > Only first letter of first word" не работает: баг или фича?. Из lowercase, скажем, конвертируется без проблем.


Попробую посмотреть в исходниках.
0

#7 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 07 Апрель 2008 - 19:34

Просмотр сообщенияBedaZzle (4.4.2008, 19:34) писал:

Попробую посмотреть в исходниках.
Почти наверняка - фича... Поскольку UPPERCASE: часто используют в HearingImpared-титрах, а просто UPPERCASE - для перевода всевозможных вывесок и тп.
0

#8 Пользователь офлайн   eric Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 142
  • Регистрация: 24 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 281
  • Своих переводов: 29

Отправлено 06 Май 2008 - 11:30

Ооо, спасиб)))
После всех этих праздников наконец вспомнил про мой топик))))
0

#9 Пользователь офлайн   SunTechnic Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 23
  • Регистрация: 02 Октябрь 08
  • Город:Ульяновск
  • Интересы:Кино, сериалы, субтитры... :)
  • Страна:

Отправлено 02 Октябрь 2008 - 13:05

В программке SubFormat тоже реализовывал функции преобразования регистра слов.
Анализирую сугубо строки текста. Кстати, недавно сделал такую фишку:
разделение текста субтитров и номеров + времени субтитров в разные файлы.
Т.е. можно потом файл с текстом куда-нить загнать, как тут предлагалось в фильтр обработки (могу ещё предложить вариант для передачи текста переводчику), а потом снвоа слить тест, номер и время в файл субтитра.
Насчёт регистра есть ещё момент с именами. Если регистр делать как предложениях, то что делать с именами? Я сделал возможность переименования слов из словаря (создаём файл с именами героев фильма и аббревиатурами типа ФБР/FBI ДНК/DNA). Как мне кажется - неплохой выход.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему