Страница 1 из 1
Как исправить готовые субтитры
#1
Отправлено 04 Апрель 2008 - 15:43
Собсно, сабж. Кто-то риповал субтитры с включенным капслоком и выложил в сеть.
Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.
Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))
Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.
Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))
#2
Отправлено 04 Апрель 2008 - 16:04
Собсно, сабж. Кто-то риповал субтитры с включенным капслоком и выложил в сеть.
Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.
Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))
Вопрос-как быстро и легко отредактировать субтитры, чтобы нормально читать по всем правилам русского языка. То есть первая буква в предложении заглавная.
Вручную редактировать каждую строчку сами понимаете)))
Читай мануал из комплекта к SubtitleWorkshop

#3
Отправлено 04 Апрель 2008 - 16:28
Stalk (4.4.2008, 14:04) писал:
Читай мануал из комплекта к SubtitleWorkshop 


1. Выделяем текст для исправления
2. Идём в Plugins > TextFX Characters > Sentence Case
[EDIT] Поправочка... С "голым"-то текстом всё работает на ура, но если есть другие таги (время или номера фреймов), плагин начинает не понимать что и как нужно менять.
#9
Отправлено 02 Октябрь 2008 - 13:05
В программке SubFormat тоже реализовывал функции преобразования регистра слов.
Анализирую сугубо строки текста. Кстати, недавно сделал такую фишку:
разделение текста субтитров и номеров + времени субтитров в разные файлы.
Т.е. можно потом файл с текстом куда-нить загнать, как тут предлагалось в фильтр обработки (могу ещё предложить вариант для передачи текста переводчику), а потом снвоа слить тест, номер и время в файл субтитра.
Насчёт регистра есть ещё момент с именами. Если регистр делать как предложениях, то что делать с именами? Я сделал возможность переименования слов из словаря (создаём файл с именами героев фильма и аббревиатурами типа ФБР/FBI ДНК/DNA). Как мне кажется - неплохой выход.
Анализирую сугубо строки текста. Кстати, недавно сделал такую фишку:
разделение текста субтитров и номеров + времени субтитров в разные файлы.
Т.е. можно потом файл с текстом куда-нить загнать, как тут предлагалось в фильтр обработки (могу ещё предложить вариант для передачи текста переводчику), а потом снвоа слить тест, номер и время в файл субтитра.
Насчёт регистра есть ещё момент с именами. Если регистр делать как предложениях, то что делать с именами? Я сделал возможность переименования слов из словаря (создаём файл с именами героев фильма и аббревиатурами типа ФБР/FBI ДНК/DNA). Как мне кажется - неплохой выход.
Страница 1 из 1