Русские субтитры: Просьба перевести субтитры (или помочь найти) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Просьба перевести субтитры (или помочь найти) Списочек фильмов

#181 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 11 Май 2012 - 15:17

С «Airplane!» (1980) определитесь, из какой звуковой дорожки вы хотите получить текст. Есть лицензия, «Акцент», Гаврилов, Горчаков, Михалёв, Володарский.
0

#182 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 11 Май 2012 - 15:22

Просмотр сообщенияberoal (11 Май 2012 - 14:12) писал:


Спасибо! Залил сюда.
0

#183 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 11 Май 2012 - 15:39

Просмотр сообщенияberoal (11 Май 2012 - 14:17) писал:

С «Airplane!» (1980) определитесь, из какой звуковой дорожки вы хотите получить текст. Есть лицензия, «Акцент», Гаврилов, Горчаков, Михалёв, Володарский.

Ого, а все можно, или сложно? )))
Если сложно, то, пожалуйста, Гаврилова и Михалева (у меня есть обе дорожки).Если и это сложно, то только Михалева - вроде, лучший перевод.
0

#184 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2012 - 00:42

Просмотр сообщенияOlegM (11 Май 2012 - 14:39) писал:

Ого, а все можно, или сложно? )))
Если сложно, то, пожалуйста, Гаврилова и Михалева (у меня есть обе дорожки).Если и это сложно, то только Михалева - вроде, лучший перевод.

Сделать даже 1 вариант субтитров — это большая работа. Делать все — это будет жирно для вас. :rolleyes:

Перевод Михалёва является синхронным. Я всё-таки рекомендую тот перевод, который в этой раздаче называется «Профессиональный (многоголосый закадровый) - Лицензия». Хотя все переводы глюкавые, поэтому раньше я смотрел только в оригинале.
0

#185 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2012 - 00:51

а кто сможете делать субтитры для Украинской битвы экстрасенсов 10-й сезон?
0

#186 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 12 Май 2012 - 02:23

Просмотр сообщенияberoal (11 Май 2012 - 23:42) писал:

Сделать даже 1 вариант субтитров — это большая работа. Делать все — это будет жирно для вас. :rolleyes:

Перевод Михалёва является синхронным. Я всё-таки рекомендую тот перевод, который в этой раздаче называется «Профессиональный (многоголосый закадровый) - Лицензия». Хотя все переводы глюкавые, поэтому раньше я смотрел только в оригинале.
Так вы их сами набираете? Хм, тогда я вас напишу как тайпсеттера, или залейте сюда сами! Спасибо!

Я смотрел в переводе Михалева, мне понравилось. Но приму любой вариант субтитров, с ними смотреть все равно будет приятнее, чем с английскими.



0

#187 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2012 - 13:37

Я начал фильм «Барышня-крестьянка» (1995). Там много французских фраз, поэтому мне нужна помощь человека, знающего французский язык.
1

#188 Пользователь офлайн   PanchoVilla Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 16 Февраль 12
  • Страна:

Отправлено 15 Май 2012 - 21:58

Помогите расшифровать несколько предложений из документального фильма «Тайна лагеря Бадабер».

Ссылка: http://cinemabox.kz/.../1296-kino.html

00:10:35,696 --> 00:10:39,224
И так советский пленник... которого афганцы
называли Исламудин.

00:12:49,492 --> 00:12:56,492
Это нож. Еще есть. ...

00:13:02,691 --> 00:13:06,683
Это Узбекистан...

00:17:37,939 --> 00:17:42,202
А Головин вообще ...

00:18:13,394 --> 00:18:20,394
но сдержался...

00:27:18,035 --> 00:27:21,060
и они начали кричать: шурави ...
завязалась ...

00:41:37,663 --> 00:41:48,226
нашим солдатам, которые ...

Заранее спасибо.
0

#189 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 16 Май 2012 - 22:07

Черновые субтитры для фильма «Барышня-крестьянка» (1995). Нерасшифрованные слова обозначены «***».
0

#190 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 17 Май 2012 - 02:46

Просмотр сообщенияberoal (16 Май 2012 - 21:07) писал:

Черновые субтитры для фильма «Барышня-крестьянка» (1995). Нерасшифрованные слова обозначены «***».
Супер, спасибо!

Думается, непонятные слова можно просто набирать "как их слышно". Так же и другие иностранные слова, наверное. Я, например, даже не знаю, что такое "О ревуар", поэтому мне все равно, будет это написано русскими буквами или французскими, да и по фильму, наверное, разницы никакой, эти фразы не рассчитаны на их понимание зрителями.



0

#191 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2012 - 08:04

Просмотр сообщенияOlegM (17 Май 2012 - 01:46) писал:

Думается, непонятные слова можно просто набирать "как их слышно".

Можно, но кому это нужно? Люди, которые не знают французского языка, согласны на звёздочки. Зато пПо звёздочкам я вижу, в каком месте нужно дорабатывать субтитры.
0

#192 Пользователь офлайн   Repko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 19
  • Регистрация: 22 Март 12
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2012 - 09:50

Просмотр сообщенияOlegM (17 Май 2012 - 01:46) писал:

Супер, спасибо!

Думается, непонятные слова можно просто набирать "как их слышно". Так же и другие иностранные слова, наверное. Я, например, даже не знаю, что такое "О ревуар", поэтому мне все равно, будет это написано русскими буквами или французскими, да и по фильму, наверное, разницы никакой, эти фразы не рассчитаны на их понимание зрителями.

Мне не совсем понятно, зачем переводить откуда-то эксклюзивные субтитры ДХП? Я просмотрел тайминг и стиль текста со вставками. Это выдраные субтитры, а не переведеные, сударь! И зачем переводить уже переведеное? О'ревуар можно писать проще: О ревуар или Оревуар, что собственно я и правил собственноручно. Это переводится как, До свидания. Довожу до сведения администрации Русские субтитры, что субтитры являются авторской работой пользователя ДЖО и принадлежат сайту ДХП.
0

#193 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 17 Май 2012 - 11:23

Просмотр сообщенияRepko (17 Май 2012 - 08:50) писал:

Мне не совсем понятно, зачем переводить откуда-то эксклюзивные субтитры ДХП? Я просмотрел тайминг и стиль текста со вставками. Это выдраные субтитры, а не переведеные, сударь! И зачем переводить уже переведеное? О'ревуар можно писать проще: О ревуар или Оревуар, что собственно я и правил собственноручно. Это переводится как, До свидания. Довожу до сведения администрации Русские субтитры, что субтитры являются авторской работой пользователя ДЖО и принадлежат сайту ДХП.

Странно, а почему тогда не все субтитры выдраны? Или ДЖО тоже звездочками оставлял? Может, только тайминг оттуда взяли?
Извините тогда... хотя за субтитры ДЖО и beroalу спасибо )))


0

#194 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2012 - 18:50

Просмотр сообщенияRepko (17 Май 2012 - 08:50) писал:

Довожу до сведения администрации Русские субтитры, что субтитры являются авторской работой пользователя ДЖО и принадлежат сайту ДХП.

Довожу до сведения всех, что я создал субтитры из аудиодорожки DVD без помощи каких-либо пользователей ДЖО и веб-сайтов ДХП. Принадлежат они теперь народу (если информация вообще может кому-то «принадлежать» :rolleyes: ).
0

#195 Пользователь офлайн   Repko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 19
  • Регистрация: 22 Март 12
  • Пол:Мужчина
  • Город:Санкт-Петербург
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2012 - 19:18

Просмотр сообщенияberoal (17 Май 2012 - 17:50) писал:

Довожу до сведения всех, что я создал субтитры из аудиодорожки DVD без помощи каких-либо пользователей ДЖО и веб-сайтов ДХП. Принадлежат они теперь народу (если информация вообще может кому-то «принадлежать» :rolleyes: ).

Из аудиодорожки, ДВД... Звездочки вместо слов, да? На слух звездочки попадаются?? Никакая компания не напишет в титрах О ревуар или звездочки. Они накатают именно французский вариант. Так что не надо ля-ля.
0

#196 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Май 2012 - 20:52

beroal, На Флибусте видел готовый вариант либретто Барышня-крестьянка (именно либретто, по Житинскому, а не оригинал из "Повестей Белкина"). При большом желании, там можно легко найти, как именно пишутся пропущенные французские фразы и перевести их. Скажем,

Цитата

- Я слышала, что однажды она спросила Бонапарта, кого он почитает первой женщиною в свете, – заметила жена Рощина. – И знаете, что он ответил? «Сelle qui a fait le plus d'enfants»!
– Pardon, французскому не обучена, – поджала губы Арина Петровна.
– «Ту, которая народила более детей!» – перевела жена Колбина. – Бонапарт попал не в бровь, а в глаз – ведь у мадам де Сталь не было детей!..

Ну и так далее...
0

#197 Пользователь офлайн   мясо Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 171
  • Регистрация: 09 Февраль 09
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14

Отправлено 18 Май 2012 - 02:53

beroal, сдается мне, что вы утрируете, насчет что вы сами субтитры сделали. Нехорошо народ обманывать, Репа вам доказал насчет звездочек и прочее. Субтитры могут быть одинаковыми, но разными. А тут и стиль и вид субтитров один в один.Так что не надо ляляля. Чеснее сказать субы с хардсаба, или откуда-то еще. Но вот приписывать себе нехорошо.
Вот ОлегМ, тоже любит выдирать и прочее, но он чесна пишет че выдрано и исправлено и тд и тэпэ. Будь честным перед собой, и не втирай алмазную пыль юзерам. Мир тесен и все друг друга знают кто что и откуда берется и чье это.
0

#198 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 21 Май 2012 - 23:36

Просмотр сообщенияRepko (17 Май 2012 - 18:18) писал:

Из аудиодорожки, ДВД... Звездочки вместо слов, да? На слух звездочки попадаются?? Никакая компания не напишет в титрах О ревуар или звездочки. Они накатают именно французский вариант. Так что не надо ля-ля.

Я не понял, какие противоречия вы нашли в моих словах. Что за компания? Фирма? Я не фирма. Я выше объяснил, откуда взялись звёздочки:

Просмотр сообщенияberoal (16 Май 2012 - 21:07) писал:

Нерасшифрованные слова обозначены «***».

Я их так обозначил. Не писать же какой-нибудь «жемевукрела». :)
0

#199 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 21 Май 2012 - 23:41

Просмотр сообщенияНуПогоди (17 Май 2012 - 19:52) писал:

beroal, На Флибусте видел готовый вариант либретто Барышня-крестьянка (именно либретто, по Житинскому, а не оригинал из "Повестей Белкина").

Спасибо. Я заполнил большинство, но не все пробелы оттуда и обновил файл на своём сайте. Осталась 1 английская фраза, русские народные песни, загадочное название блюда…
0

#200 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 21 Май 2012 - 23:50

Русские субтитры к фильму «Аэроплан»/«Airplane!». Синхронизированы с релизом. Озвучка «Профессиональный (многоголосый закадровый) - Лицензия».
Русские субтитры к фильму «Удиви меня». Синхронизированы с релизом.
Готовится «Дурдом на колёсах».
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему