Просьба перевести субтитры (или помочь найти) Списочек фильмов
#161
Отправлено 14 Апрель 2012 - 02:50
Но подумала - не 100 предложений же, а всего 17. По-очереди их выкладывать - это долго очень будет. А так - один одно переведет, другой другое... )))
Я эти две фразы тоже примерно так переводила. В них вся затыка в том, кто такой этот Фалмер Грин. Нигде больше в тексте он не упоминается. Тогдашний известный бандит/гангстер/разбойник? В принципе - логично: мальчишки мечтают встретить крутых парней, которые, конечно же, сразу примут их к себе в банду. Но почему они надеются встретить их именно на железнодорожной станции? Не может ли слово gang в данном случае означать "бригада" (каких нибудь работающих в депо людей под руководством этого самого Грина)?
#162
Отправлено 14 Апрель 2012 - 11:27
#163
Отправлено 14 Апрель 2012 - 14:32
Рина Дзене (14 Апрель 2012 - 01:50) писал:
Но подумала - не 100 предложений же, а всего 17. По-очереди их выкладывать - это долго очень будет.
Быстро только кошки родятся.

Если вы спешите, то качественного перевода не может быть по определению.

Рина Дзене (14 Апрель 2012 - 01:50) писал:
#164
Отправлено 15 Апрель 2012 - 01:10
BedaZzle (14 Апрель 2012 - 14:32) писал:
Спасибо большое!!!
ЗЫ: Конечно, литературный первоисточник был бы самым лучшим подспорьем во всей этой ситуации. Но, боюсь, перевести еще и его мне не под силу. Я и с фильмом-то третий месяц мучаюсь. )))
НуПогоди
Насчет "Как ты можешь быть настолько безразличным (...таким пофигистом)?".
Вот фрагмент побольше.
Разговор банковского служащего с клиентом:
- Речь идет о вашем кредите. Вам известно, что он немного превышен? Неудивительно, учитывая, как вы тратите.
- Но я думал, на моем счету еще более тысячи долларов.
- How could you be that far off?
- Я не знаю. Могу я поговорить с мистером Керли? (директор банка)
- Мистер Керли в Техасе. По вопросам бизнеса. Мы ожидаем его не раньше следующей недели.
- Но я не тратил денег. Не так много.
Если по логике, то это должно быть что-то типа: "Куда же они могли деться?". Но при переводе ничего подобного не получается. Хотя... Если не "безразличным", а "безалаберным" или "легкомысленным", тогда, вроде бы, тоже подходит.
#165
Отправлено 15 Апрель 2012 - 09:42
Рина Дзене (14 Апрель 2012 - 23:10) писал:
Вот фрагмент побольше.
Разговор банковского служащего с клиентом:
- Речь идет о вашем кредите. Вам известно, что он немного превышен? Неудивительно, учитывая, как вы тратите.
- Но я думал, на моем счету еще более тысячи долларов.
- How could you be that far off?
- Я не знаю. Могу я поговорить с мистером Керли? (директор банка)
- Мистер Керли в Техасе. По вопросам бизнеса. Мы ожидаем его не раньше следующей недели.
- Но я не тратил денег. Не так много.
Тогда сюда однозначно подойдет другое значение
#168
Отправлено 16 Апрель 2012 - 01:35
Рина Дзене (15 Апрель 2012 - 22:02) писал:
То есть, фраза целиком звучит: "Как вы могли так ошибиться?"
Мой совет: не поленитесь пробежаться по первому посту, той самой длинной "портянке", убрать никому не нужный тайминг, дописать весь текст диалогов (в оригинале) и добавить в качестве контекста всё, что можете добавить.
#169
Отправлено 21 Апрель 2012 - 04:03
Максимально увеличила контекст. Но некоторый все равно короткий, потому что короткие сами сцены.
Там, где возможны разночтения - контекст на языке оригинала. "Фразы-непонятки" выделены желтым.
Я понимаю, что без видео-картинки очень сложно. Ведь иногда смысл фразы заключается не в словах, а в эмоциях, взглядах, жестах...
#170
Отправлено 21 Апрель 2012 - 15:59
Ученик: I got into it that time, didn't I, sir? I guess I mean the legendary sort of doctor = На этот раз я попал в него, правда ведь? Я о списке нормальных врачей.
***
442
Я уже писал, что to show/know the ropes (the angles) = ввести/быть в курс(е) дела. Видимо, кто-то из их общих знакомых попросил 2го позаботиться о более юном и неопытном (в любовном плане) друге, ввести его в курс дела, передать ему свой богатый любовный опыт. По скрытному ответу "Я бы не хотел" 2ой начинает догадываться, чем только что занимался 1ый, т.е. тот и сам в любовном плане далеко не промах, вот потому 2ой и смеётся:
And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! = А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
***
595
Горничная спускается из комнаты больной хозяйки.
Внук хозяйки: - Анна, как она?
Горничная: - Все так же. The weather will be cooler soon. Доктор Гордон уже дважды приезжал сегодня.
Горничная (уж не знаю почему - может, просто суеверная боязнь накликать смерть) говорит иносказательно. Фразу о похолодании между ответами о состоянии здоровья хозяйки можно истолковать двояко:
1. У хозяйки все еще жар, но доктор дал ей жаропонижающее.
2. Хозяйка скоро остынет сама, т.е. умрёт.
Выбирать надо по контексту, но мне кажется, речь идет именно о скорой кончине. Как перевести? Тоже иносказательно. Скажем, для "жаропонижающего" варианта можно перевести "Шторм скоро закончится.". Про смерть можно сказать: "Близится полночь".
***
621
Парень: - I never realize how little you are till I walk with you.
Девушка:- Oh, you've just gotten to be awfully tall.
Тут, имхо, все дословно tall = высокий. Девушка в ответ на предыдущую фразу смеется, что она только что заметила, что он ужасно высокий.
***
1061
Я уже давал ссылку на толкование и происхождение фраз
***
1744
- Ей иногда одиноко. Поэтому она слишком много болтает, едва находит слушателя.
- Вы должны почувствовать, что этот дом, если вам так угодно, снова чуточку ваш.
- Она говорит искренне. И я тоже. Вам всегда есть место в этом доме.
***
1793 -> to catch = поймать. В данном случае, есть удачный вариант русского перевода, т.к. они моют посуду горячей водой.
Врач: - Здравствуйте.
Отец: - Здравствуйте, доктор. Caught us at it = Вы застукали нас на горячем.
#171
Отправлено 22 Апрель 2012 - 02:09
Не совсем ясно в этом случае. Парень говорит о списке (ряде, когорте, сорте) легендарных врачей, о которых написано в книгах. Но как он может считать, что попал в этот список, если даже еще не учился?
А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
Ой, видимо, это оно! Только там нет никакого третьего лица. Этот парень сам всю дорогу учит своего друга жизни. Можно ли And I've been saying перевести как - "а я еще говорил, что" или "а я еще собирался"?
Скажем, для "жаропонижающего" варианта можно перевести "Шторм скоро закончится.". Про смерть можно сказать: "Близится полночь".
Это точно не про скорую смерть, так как от внука, наоборот, все старательно скрывают этот факт. Может, сказать просто: "Жар скоро спадет"?
За все остальное - СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Обязательно размещу в сабах ссылку на этот форум.
#172
Отправлено 22 Апрель 2012 - 13:03
Рина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:
Рина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:
Рина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:
#173
Отправлено 22 Апрель 2012 - 18:21
А здесь, случайно, не будущее время? В смысле: I got into it that time - "в свое время я попаду туда"?
Увы, тут явно пассив, т.е. не я говорил, а именно мне говорили...
Вот, блин. Проблема. (((
Ну, реально, никто ему не мог говорить такого. Парни вместе с детства и иных близких друзей не имеют. Этот факт в течение фильма неоднократно подчеркивается. И один всегда поучает второго: "Ты, похоже, многого не знаешь", "Держись меня, и я тебя всему научу", "Малыш, если ты не научишься все брать от жизни сам - не получишь ничего"... То есть, это такой самовлюблеенный тип, который принципиально не признает чужих авторитетов и мнений, не нуждается ни в чьих советах, а только сам их раздает. И вдруг - "мне говорили"... Не понятно совсем тогда.
#174
Отправлено 29 Апрель 2012 - 17:27
Рина Дзене (22 Апрель 2012 - 17:21) писал:
Вот, блин. Проблема. (((
Ну, реально, никто ему не мог говорить такого. Парни вместе с детства и иных близких друзей не имеют. Этот факт в течение фильма неоднократно подчеркивается. И один всегда поучает второго: "Ты, похоже, многого не знаешь", "Держись меня, и я тебя всему научу", "Малыш, если ты не научишься все брать от жизни сам - не получишь ничего"... То есть, это такой самовлюблеенный тип, который принципиально не признает чужих авторитетов и мнений, не нуждается ни в чьих советах, а только сам их раздает. И вдруг - "мне говорили"... Не понятно совсем тогда.
Вы правы.
НуПогоди (21 Апрель 2012 - 14:59) писал:
442
Я уже писал, что to show/know the ropes (the angles) = ввести/быть в курс(е) дела. Видимо, кто-то из их общих знакомых попросил 2го позаботиться о более юном и неопытном (в любовном плане) друге, ввести его в курс дела, передать ему свой богатый любовный опыт. По скрытному ответу "Я бы не хотел" 2ой начинает догадываться, чем только что занимался 1ый, т.е. тот и сам в любовном плане далеко не промах, вот потому 2ой и смеётся:
And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! = А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
***
Именно пассив и множественное число из-за этого-то и сложность - За океаном это употребляют в прошедшем времени (у нас в НАСТОЯЩЕМ).
Фраза соответствует нашей безличностной фразе - "А говорят," "Как говорится,"(прямой отсыл на образное выражение, поговорку).
"Опекал бы тебя" - смысл передаёт хорошо, "обнял тебя"))) ещё ближе. Хи-хи... но надо искать ходячую фразу в нашем великом и могучем!
Вот мой вариант - "КАК ГОВО-РЯТ(-РИТСЯ), Я ПРИНЯЛ БЫ ЭТО (тебя)))) К СЕРДЦУ И ПРОСВЕТИЛ НА СЕЙ СЧЁТ". ("Ввел в курс дела" - как-то по канцелярски звучит.)
#176
Отправлено 30 Апрель 2012 - 21:58
Рина Дзене (15 Апрель 2012 - 00:10) писал:
Значит, Fulmer Green's Gang. Погуглила и нашлось.
Например, в одной местной ежедневной газете - The Tuscaloosa News (штат Алабама)
этот (serial story) печатался. Бестселлер Kings Row в феврале 1942 года (copyright 1940 by Henry Bellamann).
В преддверии выхода фильма, наверное?
Там о Фалмере Грине как раз:
В Sarasota Herald-Tribune
Премьера картины была 2 февраля 1942.
Бестселлер выходил 6 раз в неделю - с 11 февраля.
Или может, я в молоко попала? Не о той картине речь?

#179
Отправлено 11 Май 2012 - 01:48
beroal (10 Май 2012 - 22:13) писал:
Угу.
У Вас есть русские субтитры?
#180
Отправлено 11 Май 2012 - 15:12