Русские субтитры: Просьба перевести субтитры (или помочь найти) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Просьба перевести субтитры (или помочь найти) Списочек фильмов

#161 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 14 Апрель 2012 - 02:50

BedaZzle, знаю, что читать неудобно длинные посты. (((
Но подумала - не 100 предложений же, а всего 17. По-очереди их выкладывать - это долго очень будет. А так - один одно переведет, другой другое... )))

Я эти две фразы тоже примерно так переводила. В них вся затыка в том, кто такой этот Фалмер Грин. Нигде больше в тексте он не упоминается. Тогдашний известный бандит/гангстер/разбойник? В принципе - логично: мальчишки мечтают встретить крутых парней, которые, конечно же, сразу примут их к себе в банду. Но почему они надеются встретить их именно на железнодорожной станции? Не может ли слово gang в данном случае означать "бригада" (каких нибудь работающих в депо людей под руководством этого самого Грина)?
0

#162 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Апрель 2012 - 11:27

as straight as a die / as true as a die (толкование)
be off - потерять интерес, вкус, аппетит к чему-л. > How could you be that far off? = Как ты можешь быть настолько безразличным (...таким пофигистом)?
0

#163 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Апрель 2012 - 14:32

Просмотр сообщенияРина Дзене (14 Апрель 2012 - 01:50) писал:

BedaZzle, знаю, что читать неудобно длинные посты. (((
Но подумала - не 100 предложений же, а всего 17. По-очереди их выкладывать - это долго очень будет.


Быстро только кошки родятся. :)
Если вы спешите, то качественного перевода не может быть по определению. :)


Просмотр сообщенияРина Дзене (14 Апрель 2012 - 01:50) писал:

В них вся затыка в том, кто такой этот Фалмер Грин.



Гуглить не пробовали?
0

#164 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 15 Апрель 2012 - 01:10

Просмотр сообщенияBedaZzle (14 Апрель 2012 - 14:32) писал:

Гуглить не пробовали?
Пробовала. Но, видимо, как-то неправильно. Потому что все, что нашла - это какое-то племя волшебных существ - "фалмеров" (то ли эльфов, то ли гномов). )))
Спасибо большое!!!

ЗЫ: Конечно, литературный первоисточник был бы самым лучшим подспорьем во всей этой ситуации. Но, боюсь, перевести еще и его мне не под силу. Я и с фильмом-то третий месяц мучаюсь. )))

НуПогоди
Насчет "Как ты можешь быть настолько безразличным (...таким пофигистом)?".
Вот фрагмент побольше.
Разговор банковского служащего с клиентом:
- Речь идет о вашем кредите. Вам известно, что он немного превышен? Неудивительно, учитывая, как вы тратите.
- Но я думал, на моем счету еще более тысячи долларов.
- How could you be that far off?
- Я не знаю. Могу я поговорить с мистером Керли? (директор банка)
- Мистер Керли в Техасе. По вопросам бизнеса. Мы ожидаем его не раньше следующей недели.
- Но я не тратил денег. Не так много.

Если по логике, то это должно быть что-то типа: "Куда же они могли деться?". Но при переводе ничего подобного не получается. Хотя... Если не "безразличным", а "безалаберным" или "легкомысленным", тогда, вроде бы, тоже подходит.
0

#165 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 15 Апрель 2012 - 09:42

Просмотр сообщенияРина Дзене (14 Апрель 2012 - 23:10) писал:

Насчет "Как ты можешь быть настолько безразличным (...таким пофигистом)?".
Вот фрагмент побольше.
Разговор банковского служащего с клиентом:
- Речь идет о вашем кредите. Вам известно, что он немного превышен? Неудивительно, учитывая, как вы тратите.
- Но я думал, на моем счету еще более тысячи долларов.
- How could you be that far off?
- Я не знаю. Могу я поговорить с мистером Керли? (директор банка)
- Мистер Керли в Техасе. По вопросам бизнеса. Мы ожидаем его не раньше следующей недели.
- Но я не тратил денег. Не так много.

Тогда сюда однозначно подойдет другое значение be off = 4. ошибиться, просчитаться
0

#166 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Апрель 2012 - 22:20

Просмотр сообщенияРина Дзене (15 Апрель 2012 - 00:10) писал:

Вот фрагмент побольше.


Фрагменты лучше в оригинале давать, и рядом свой перевод - ведь нельзя исключить, что где-то толкуете неправильно. :)
0

#167 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 16 Апрель 2012 - 00:02

НуПогоди
То есть, фраза целиком звучит: "Как вы могли так ошибиться?"
0

#168 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Апрель 2012 - 01:35

Просмотр сообщенияРина Дзене (15 Апрель 2012 - 22:02) писал:

НуПогоди
То есть, фраза целиком звучит: "Как вы могли так ошибиться?"
Я бы перевёл где-то так. Можно, конечно, поиграться словами, чтобы наиболее точно передать недоумение клерка "Как же вы могли так сильно обсчитаться?" Но это уже мелочи. Вам следовало сразу сказать, что беседа идет в банке, между клерком о клиентом. А то начитавшись ваших воззваний к знатокам американского английского, поневоле начинаешь наводить тень на плетень.
Мой совет: не поленитесь пробежаться по первому посту, той самой длинной "портянке", убрать никому не нужный тайминг, дописать весь текст диалогов (в оригинале) и добавить в качестве контекста всё, что можете добавить.
0

#169 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 21 Апрель 2012 - 04:03

Внесла изменения в первый пост. Тайминг убрала, оставила только номера фраз (они мне нужны, чтобы ориентироваться в огромном объеме текста).
Максимально увеличила контекст. Но некоторый все равно короткий, потому что короткие сами сцены.
Там, где возможны разночтения - контекст на языке оригинала. "Фразы-непонятки" выделены желтым.

Я понимаю, что без видео-картинки очень сложно. Ведь иногда смысл фразы заключается не в словах, а в эмоциях, взглядах, жестах...
0

#170 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 21 Апрель 2012 - 15:59

206 -> to get into - быть принятым (обычно в учебное заведение)
Ученик: I got into it that time, didn't I, sir? I guess I mean the legendary sort of doctor = На этот раз я попал в него, правда ведь? Я о списке нормальных врачей.
***
442
Я уже писал, что to show/know the ropes (the angles) = ввести/быть в курс(е) дела. Видимо, кто-то из их общих знакомых попросил 2го позаботиться о более юном и неопытном (в любовном плане) друге, ввести его в курс дела, передать ему свой богатый любовный опыт. По скрытному ответу "Я бы не хотел" 2ой начинает догадываться, чем только что занимался 1ый, т.е. тот и сам в любовном плане далеко не промах, вот потому 2ой и смеётся:
And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! = А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
***
595
Горничная спускается из комнаты больной хозяйки.
Внук хозяйки: - Анна, как она?
Горничная: - Все так же. The weather will be cooler soon. Доктор Гордон уже дважды приезжал сегодня.
Горничная (уж не знаю почему - может, просто суеверная боязнь накликать смерть) говорит иносказательно. Фразу о похолодании между ответами о состоянии здоровья хозяйки можно истолковать двояко:
1. У хозяйки все еще жар, но доктор дал ей жаропонижающее.
2. Хозяйка скоро остынет сама, т.е. умрёт.
Выбирать надо по контексту, но мне кажется, речь идет именно о скорой кончине. Как перевести? Тоже иносказательно. Скажем, для "жаропонижающего" варианта можно перевести "Шторм скоро закончится.". Про смерть можно сказать: "Близится полночь".
***
621
Парень: - I never realize how little you are till I walk with you.
Девушка:- Oh, you've just gotten to be awfully tall.
Тут, имхо, все дословно tall = высокий. Девушка в ответ на предыдущую фразу смеется, что она только что заметила, что он ужасно высокий.
***
1061
Я уже давал ссылку на толкование и происхождение фраз straight as a die / true as a dice - смысл и того и другого = ровно, очень ровно, ровнее не бывает. Fixed her straight and true as a die = Выровнял её словно по ниточке.
***
1744
- Ей иногда одиноко. Поэтому она слишком много болтает, едва находит слушателя.
- Вы должны почувствовать, что этот дом, если вам так угодно, снова чуточку ваш.
- Она говорит искренне. И я тоже. Вам всегда есть место в этом доме.
***
1793 -> to catch = поймать. В данном случае, есть удачный вариант русского перевода, т.к. они моют посуду горячей водой.
Врач: - Здравствуйте.
Отец: - Здравствуйте, доктор. Caught us at it = Вы застукали нас на горячем.
0

#171 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 22 Апрель 2012 - 02:09

На этот раз я попал в него, правда ведь? Я о списке нормальных врачей.
Не совсем ясно в этом случае. Парень говорит о списке (ряде, когорте, сорте) легендарных врачей, о которых написано в книгах. Но как он может считать, что попал в этот список, если даже еще не учился?

А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
Ой, видимо, это оно! Только там нет никакого третьего лица. Этот парень сам всю дорогу учит своего друга жизни. Можно ли And I've been saying перевести как - "а я еще говорил, что" или "а я еще собирался"?

Скажем, для "жаропонижающего" варианта можно перевести "Шторм скоро закончится.". Про смерть можно сказать: "Близится полночь".
Это точно не про скорую смерть, так как от внука, наоборот, все старательно скрывают этот факт. Может, сказать просто: "Жар скоро спадет"?

За все остальное - СПАСИБО ОГРОМНОЕ!
Обязательно размещу в сабах ссылку на этот форум.
0

#172 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 22 Апрель 2012 - 13:03

Просмотр сообщенияРина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:

Парень говорит о списке (ряде, когорте, сорте) легендарных врачей, о которых написано в книгах. Но как он может считать, что попал в этот список, если даже еще не учился?
Мне его логика не очень ясна, но... Судя по диалогу, парень волнуется, говорит сбивчиво (да и собеседник ему в этом явно способствует, перебивая и поучая), потом сам же себя поправляет, причём неудачно. Имхо, парень последней фразой просто хочет его вернуть разговор в нужное ему русло, повторяя вероятно уже не один раз задававшийся вопрос: так все же, принят ли он в "касту" врачей (а не "деревенских шарлатанов")? но от волнения сбивается на крайности.

Просмотр сообщенияРина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:

Можно ли And I've been saying перевести как - "а я еще говорил, что" или "а я еще собирался"?
Увы, тут явно пассив, т.е. не я говорил, а именно мне говорили...

Просмотр сообщенияРина Дзене (22 Апрель 2012 - 00:09) писал:

Это точно не про скорую смерть, так как от внука, наоборот, все старательно скрывают этот факт. Может, сказать просто: "Жар скоро спадет"?
Так вот почему она так витиевато ему отвечает.
0

#173 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 22 Апрель 2012 - 18:21

Мне его логика не очень ясна, но...
А здесь, случайно, не будущее время? В смысле: I got into it that time - "в свое время я попаду туда"?

Увы, тут явно пассив, т.е. не я говорил, а именно мне говорили...
Вот, блин. Проблема. (((
Ну, реально, никто ему не мог говорить такого. Парни вместе с детства и иных близких друзей не имеют. Этот факт в течение фильма неоднократно подчеркивается. И один всегда поучает второго: "Ты, похоже, многого не знаешь", "Держись меня, и я тебя всему научу", "Малыш, если ты не научишься все брать от жизни сам - не получишь ничего"... То есть, это такой самовлюблеенный тип, который принципиально не признает чужих авторитетов и мнений, не нуждается ни в чьих советах, а только сам их раздает. И вдруг - "мне говорили"... Не понятно совсем тогда.
0

#174 Пользователь офлайн   STARUSSKA Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 29 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 29 Апрель 2012 - 17:27

Просмотр сообщенияРина Дзене (22 Апрель 2012 - 17:21) писал:

Увы, тут явно пассив, т.е. не я говорил, а именно мне говорили...
Вот, блин. Проблема. (((
Ну, реально, никто ему не мог говорить такого. Парни вместе с детства и иных близких друзей не имеют. Этот факт в течение фильма неоднократно подчеркивается. И один всегда поучает второго: "Ты, похоже, многого не знаешь", "Держись меня, и я тебя всему научу", "Малыш, если ты не научишься все брать от жизни сам - не получишь ничего"... То есть, это такой самовлюблеенный тип, который принципиально не признает чужих авторитетов и мнений, не нуждается ни в чьих советах, а только сам их раздает. И вдруг - "мне говорили"... Не понятно совсем тогда.

Вы правы.

Просмотр сообщенияНуПогоди (21 Апрель 2012 - 14:59) писал:

***
442
Я уже писал, что to show/know the ropes (the angles) = ввести/быть в курс(е) дела. Видимо, кто-то из их общих знакомых попросил 2го позаботиться о более юном и неопытном (в любовном плане) друге, ввести его в курс дела, передать ему свой богатый любовный опыт. По скрытному ответу "Я бы не хотел" 2ой начинает догадываться, чем только что занимался 1ый, т.е. тот и сам в любовном плане далеко не промах, вот потому 2ой и смеётся:
And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! = А мне ещё говорили, чтобы я опекал тебя и вводил в курс дела.
***
And I've been saying -
Именно пассив и множественное число из-за этого-то и сложность - За океаном это употребляют в прошедшем времени (у нас в НАСТОЯЩЕМ).
Фраза соответствует нашей безличностной фразе - "А говорят," "Как говорится,"(прямой отсыл на образное выражение, поговорку).
"Опекал бы тебя" - смысл передаёт хорошо, "обнял тебя"))) ещё ближе. Хи-хи... но надо искать ходячую фразу в нашем великом и могучем!
Вот мой вариант - "КАК ГОВО-РЯТ(-РИТСЯ), Я ПРИНЯЛ БЫ ЭТО (тебя)))) К СЕРДЦУ И ПРОСВЕТИЛ НА СЕЙ СЧЁТ". ("Ввел в курс дела" - как-то по канцелярски звучит.)
0

#175 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 29 Апрель 2012 - 17:49

Просмотр сообщенияmarik (14 Февраль 2012 - 13:13) писал:

Вам нужны русские субтитры к этим фильмам? Можно сделать на основе русс. озвучки. Короче любой каприз за ваши деньги :D

мне не нужно озвучка!!! только субтитры. :rolleyes:
0

#176 Пользователь офлайн   STARUSSKA Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 29 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 30 Апрель 2012 - 21:58

Просмотр сообщенияРина Дзене (15 Апрель 2012 - 00:10) писал:

Пробовала. Но, видимо, как-то неправильно. Потому что все, что нашла - это какое-то племя волшебных существ - "фалмеров" (то ли эльфов, то ли гномов). )))
Плохо пробовали.
Значит, Fulmer Green's Gang. Погуглила и нашлось.
Например, в одной местной ежедневной газете - The Tuscaloosa News (штат Алабама)
этот (serial story) печатался. Бестселлер Kings Row в феврале 1942 года (copyright 1940 by Henry Bellamann).
В преддверии выхода фильма, наверное?
Там о Фалмере Грине как раз:
18.02.42 Глава седьмая

В Sarasota Herald-Tribune
18.02 - та же глава
19.03.42 Глава 32
Премьера картины была 2 февраля 1942.
Бестселлер выходил 6 раз в неделю - с 11 февраля.

Или может, я в молоко попала? Не о той картине речь? :blink:
0

#177 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 01 Май 2012 - 21:56

Просмотр сообщенияNataliya (29 Апрель 2012 - 19:49) писал:

мне не нужно озвучка!!! только субтитры. :rolleyes:


признаюсь, что я совсем не знаю как платить, это дорого? придется отказать :wacko:
0

#178 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 10 Май 2012 - 23:13

Просмотр сообщенияOlegM (19 Март 2008 - 04:12) писал:

Мэри Поппинс, до свидания (1983) - это не обычный "Мэри Поппинс", для которого есть субы.

«Мэри Поппинс, до свидания» (1983) — это фильм-мюзикл, в котором играют Табаков, Филозов и Удовиченко?
0

#179 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 11 Май 2012 - 01:48

Просмотр сообщенияberoal (10 Май 2012 - 22:13) писал:

«Мэри Поппинс, до свидания» (1983) — это фильм-мюзикл, в котором играют Табаков, Филозов и Удовиченко?

Угу. http://www.kinopoisk...l/1/film/77333/


У Вас есть русские субтитры?


0

#180 Пользователь офлайн   beroal Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 10 Май 12
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 11 Май 2012 - 15:12

Просмотр сообщенияOlegM (11 Май 2012 - 00:48) писал:

Угу. http://www.kinopoisk...l/1/film/77333/


У Вас есть русские субтитры?

Да вот же они.
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему