Русские субтитры: Просьба перевести субтитры (или помочь найти) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Просьба перевести субтитры (или помочь найти) Списочек фильмов

#141 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 22 Январь 2012 - 19:43

есть только по английски, а по русски нет.
0

#142 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 27 Январь 2012 - 12:05

подскажите. где можно брать субтитры для азиатских фильмов по русски? например-хочу Летающие мечи врат дракона (2011), пропавший мастер меча (2011)?
0

#143 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 05 Февраль 2012 - 22:26

Просмотр сообщенияNataliya (27 Январь 2012 - 11:05) писал:

подскажите. где можно брать субтитры для азиатских фильмов по русски? например-хочу Летающие мечи врат дракона (2011), пропавший мастер меча (2011)?

Конкретно по вашим фильмам не скажу, но по азиатским можно тут, например: http://asiafilm.tv/
0

#144 Пользователь офлайн   Nataliya Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 65
  • Регистрация: 17 Январь 10
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 11 Февраль 2012 - 17:46

Просмотр сообщенияBodkin (06 Февраль 2012 - 00:26) писал:

Конкретно по вашим фильмам не скажу, но по азиатским можно тут, например: http://asiafilm.tv/


спасибо, но там нет субтитры! <_<
0

#145 Пользователь офлайн   marik Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 07 Февраль 12
  • Пол:Женщина
  • Страна:

Отправлено 14 Февраль 2012 - 11:13

Просмотр сообщенияNataliya (11 Февраль 2012 - 19:16) писал:

спасибо, но там нет субтитры! <_<


Вам нужны русские субтитры к этим фильмам? Можно сделать на основе русс. озвучки. Короче любой каприз за ваши деньги :D
0

#146 Пользователь офлайн   PanchoVilla Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 16 Февраль 12
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2012 - 00:00

Обращаюсь ко всем с просьбой помочь мне в переводе русского фильма «Мелкий бес» на сербский язык. Поскольку у меня нет субтитров на русском языке, некоторые диалоги я просто не понял. Прошу написать недостающие диалоги на русском языке.

Заранее благодарен.

Вот ссылка на фильм (онлайн): http://kinofilms.tv/...lkij-bes/22660/

Недостающие диалоги:

00:12:51 - 00:12:54

00:13:06,700 --> 00:13:09,800

00:13:18 - 00:13:24

00:18:20 - 00:18:27

00:22:16 - 00:22:19

00:25:32 - 00:25:34

00:25:47 - 00:25:49

00:26:00 - 00:26:05

00:26:14 - 00:26:18

00:32:26 - 00:32:29

и так далее... :)
0

#147 Пользователь офлайн   Sxak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 23 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2012 - 18:29

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:12:51 - 00:12:54

Мы когда едим теперь все время пакостим. Пусть помнят.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:13:06,700 --> 00:13:09,800

Такое узреешь, враз окосеешь.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:13:18 - 00:13:24

(сам плохо понял, но вроде такое)
С инспектоором я всегда. А так - ни-ни, как ни тяни.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:18:20 - 00:18:27

Сам не понял:-)

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:22:16 - 00:22:19

Так это с больной головой на здоровую

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:25:32 - 00:25:34

На всякую игру есть свой кенгуру

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:25:47 - 00:25:49

играю туза в угол прямо
(в 1м слове не уверен)

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:26:00 - 00:26:05

Не везет в игре с друзьями. Повезет в любви на Фудзияме.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:26:14 - 00:26:18

От мамзели клопы в постели.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

00:32:26 - 00:32:29

Где девчонка, где мальчонка, знает каждый мужичонка.
0

#148 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Февраль 2012 - 19:11

Просмотр сообщенияSxak (17 Февраль 2012 - 16:29) писал:

(сам плохо понял, но вроде такое)
С инспектоором я всегда. А так - ни-ни, как ни тяни.


так и есть


Просмотр сообщенияSxak (17 Февраль 2012 - 16:29) писал:

играю туза в угол прямо
(в 1м слове не уверен)


так и есть, "играю"


Просмотр сообщенияSxak (17 Февраль 2012 - 16:29) писал:

00:18:20 - 00:18:27
Сам не понял:-)


Буль-буль-буль... Ордолеон Борисович доит (?).
Буль-буль-буль-буль... и Ирина Степановна следом нырнула!
0

#149 Пользователь офлайн   PanchoVilla Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 16 Февраль 12
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2012 - 23:03

Спасибо! :)
0

#150 Пользователь офлайн   Sxak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 23 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск
  • Страна:

Отправлено 18 Февраль 2012 - 16:43

Просмотр сообщенияPanchoVilla (17 Февраль 2012 - 02:00) писал:

Обращаюсь ко всем с просьбой помочь мне в переводе русского фильма «Мелкий бес» на сербский язык.

Полезная ссылка http://az.lib.ru/s/s...text_0010.shtml
Если не точные диалоги, то хотя бы идею оттуда почерпнуть можно
В частности

Цитата

- Мы всегда, когда едим, пакостим стены,- пусть помнит.

0

#151 Пользователь офлайн   PanchoVilla Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 16 Февраль 12
  • Страна:

Отправлено 18 Февраль 2012 - 19:11

Еще раз спасибо за помощь!
У меня есть роман на русском и на сербском языках, но данных диалогов там нет.

Вот диалоги, которые остались непереведенными:

00:34:50,100 --> 00:35:05,500

00:43:21,800 --> 00:43:24,600

00:44:01,200 --> 00:44:13,200

00:43:21,800 --> 00:43:24,600

00:44:03,500--> 00:44:13,200

00:47:04,800--> 00:47:25,300

00:49:59,300 --> 00:50:01,600

00:50:08,700 --> 00:50:12,200

00:51:06,400 --> 00:51:16,400

00:51:55,200 --> 00:51:59,400

00:56:08,400 --> 00:56:12,400

01:01:34,300 --> 01:01:42,500

01:06:37,900 --> 01:06:41,800

01:07:24,900 --> 01:07:33,100

01:08:37,200 --> 01:08:43,800

01:32:33,500 --> 01:32:35,400

01:16:43,900 --> 01:16:46,700

01:26:34,300 --> 01:26:44,100

01:29:41,600 --> 01:29:47,600

01:31:19,500 --> 01:31:23,000

01:31:44,100 --> 01:31:56,000

01:31:59,700 --> 01:32:10,800
0

#152 Пользователь офлайн   Sxak Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 23 Январь 10
  • Пол:Мужчина
  • Город:Новосибирск
  • Страна:

Отправлено 18 Февраль 2012 - 20:21

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:34:50,100 --> 00:35:05,500

Сивухи поменьше трескал бы. Любовь не картошка не выкинешь в окошко-то. Вот дрянь-то какая, а? Развели тут всякую. Дерьмо, а бегает.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:43:21,800 --> 00:43:24,600

Совсем нас замучил, а еще брат называется.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:44:01,200 --> 00:44:13,200

Скука девичья (да маета хуже нет напасти) - то, что в скобках, не уверен.
Да разве это я от скуки, это вам скучно, это вы все дома сидите. А мне весело, у меня сестры веселые. Вы бы к нам хоть раз заглянули, Ольга Васильевна.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:47:04,800--> 00:47:25,300

http://az.lib.ru/s/s...text_0010.shtml
Где делось платье, где свирель!
Нагой нагу влечет на мель.
Страх гонит стыд, стыд гонит страх.
Пастушка вопиет в слезах:
Забудь, что видел ты!

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:49:59,300 --> 00:50:01,600

Может неспроста он как девчонка. Это еще проверить надо

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:50:08,700 --> 00:50:12,200

Нет не могу. Дела у меня очень важные. Учеников обхаживаю. С инспекцией

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:51:06,400 --> 00:51:16,400

Беспроигрышная лотерея. Кто завтра придет, тот в рай попадет, кто не придет тот в ад пойдет.
дальше не понял

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:51:55,200 --> 00:51:59,400

То она все время дома сидит, а тут на тебе, ушла и нету.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

00:56:08,400 --> 00:56:12,400

Я, правда я не утомленный. Я хочу заниматься гимнастикой. Я хочу как все.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:01:34,300 --> 01:01:42,500

Было нечестно, была подножка, была подножка.
Вот вам, вот вам. Теперь мы с вами в расчете.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:06:37,900 --> 01:06:41,800

Разок спляшем. И нашим и вашим.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:07:24,900 --> 01:07:33,100

Не языки, а помело у них там.
Да.. теперь уж все, женюсь на Варваре. Поеду в Питер, стану инспектором, а потом и выше.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:08:37,200 --> 01:08:43,800

Тебе, Павлуш, кокарда не к рылу. Да отойди ты. Совсем запылил меня своими копытами.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:32:33,500 --> 01:32:35,400

В шею! Гоните все войска в шею!

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:16:43,900 --> 01:16:46,700

... да дайте ж пройти.
(начало не разобрал.)

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:26:34,300 --> 01:26:44,100

Сфинксы и папирусы. Пасть всем ниц! приветствовать лежа. Это я вам говорю, Рамзес 2й.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:29:41,600 --> 01:29:47,600

Что ты делаешь, (старпень) хренов? Козлятина голозадая.
Слово в скобках не разобрал на самом деле. Однако в романе в тырнете разо использовано незнакомое мне слово "Старбень" (Скажите, чего захотела! - покачивая головою, говорил Володин. -
Старбень этакая! )

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:31:19,500 --> 01:31:23,000

Тут прям цитата из романа:
пироги свалять, жареное зажарить.

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:31:44,100 --> 01:31:56,000

начало - бред какой-то, по узнанным словам в романе не ищется, вероятно просто бред сумасшедшего
Врешь! Я тебя сжег!

Просмотр сообщенияPanchoVilla (18 Февраль 2012 - 21:11) писал:

01:31:59,700 --> 01:32:10,800

Стихи того же автора:
http://www.silverage...logub_poet.html
Недотыкомка серая
Вокруг меня вьется да вертится, —
То не Лихо ль со мною очертится
Во единый погибельный круг?

Недотыкомка серая
Истомила коварной улыбкою,
Истомила присядкою зыбкою, —
Помоги мне, таинственный друг!
0

#153 Пользователь офлайн   PanchoVilla Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 16 Февраль 12
  • Страна:

Отправлено 19 Февраль 2012 - 20:09

Спасибо!
0

#154 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2012 - 14:19

Уважаемые знатоки американского английского!
Обращаюсь к вам с просьбой.
Делаю перевод субтитров старого голливудского фильма, практически уже закончила, но застряла буквально на двух десятках фраз. В основном это специфические обороты речи и устойчивые выражения, которые не получается точно перевести со словарем.
Если кто-нибудь поможет - буду очень благодарна!

В общей сложности - 17 предложений. Контекст и ситуации указаны.

206
Диалог врача и парня, набивающегося ему в ученики.
Врач:
- Do you want to be a good doctor or one of these country quacks?
Ученик:
- Oh, I want to be a good one like...
Врач:
- Like whom?
Ученик:
- Like those you read about in books.
Врач:
- What books?
Ученик:
- I got into it that time, didn't I, sir? I guess I mean the legendary sort of doctor.
Разговор переходит на другую тему.

*****
442
Парень очень поздно уходит от девушки и заворачивает к другу перекантоваться до утра, чтобы девушку не скомпрометировать (действие происходит на рубеже Х1Х-ХХ веков). Диалог друзей.
1-й (который пришел):
- Я просто хочу остаться здесь. Утром позвоню домой и скажу, что провел всю ночь у тебя.
2-й (хозяин дома):
- Ладно, ладно. Только я должен быть уверен, что обойдется без проблем, малыш. Так что лучше признайся, где ты был.
1-й:
- Я бы не хотел.
2-й:
- Ради всех святых... ты!
1-й:
- Что смешного?
2-й:
- And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! Ну, ради всех святых! Давай, снимай свое мокрое пальто! Я сделаю тебе кофе. Это не займет и минуты.
1-й:
- Нет-нет, не нужно.
2-й:
- Да ладно, пошли! И сними, наконец, эти мокрые тряпки! Надо за тобой поухаживать. Уложить в постельку. Конечно, тебе придется делить ее со мной. Надеюсь, вы не против, мистер?
Конец сцены. (И - да, это именно то, что вы подумали. ))) Парни - те еще «друзья». Поэтому выделенная фраза, теоретически, может иметь какой-нибудь «скользкий» смысл. Но может и не иметь, а быть вполне невинной.)

*****
595
Горничная спускается из комнаты больной хозяйки.
Внук хозяйки:
- Анна, как она?
Горничная:
- Все так же. The weather will be cooler soon. Доктор Гордон уже дважды приезжал сегодня.
Конец сцены.

*****
621
Влюбленные на свидании у озера.
Парень:
- Well, let's go back to your house?
Девушка:
- No, I had to get out of the house tonight, I couldn't stand it.
Парень:
- What's the matter?
Девушка:
- Can't we just walk here in the trees?
Парень:
- I never realize how little you are till I walk with you.
Девушка:
- Oh, you've just gotten to be awfully tall.

*****
1061
Диалог брата (работающего на железной дороге) и сестры.
Сестра:
- Go on, sit down. I'll put it on the table.
Брат:
- Fixed that kink in the third section today, sis. Fixed her straight and true as a die.
Сестра:
- That's the stuff.
Брат:
- When Pa retires and I get to be section boss...
Диалог прерывается.

*****
1744
Диалог хозяев дома и гостя, жившего в этом доме до них.
Отец:
- Приходите почаще, если дочь не утомила вас.
Гость:
- Она? О, нет!
Отец:
- Ей иногда одиноко. Поэтому она слишком много болтает, едва находит слушателя.
Дочь:
- You must feel that this is a little your home again, if you will?
Отец:
- She means that, Doctor. So do I, for that matter. Вам всегда есть место в этом доме.

*****
1793
Хозяева дома моют посуду на кухне. Входит врач.
Врач:
- Здравствуйте.
Отец:
- Здравствуйте, доктор. Caught us at it.
Дочь:
- У доктора ко мне разговор, папа.
Сын:
- О, да. Мы перейдем в гостиную.
Конец сцены.

UPD от 21.04
Переведенные фразы - удалены. Спасибо всем, кто помогает!
Надеюсь, и с остальным справимся.
0

#155 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 13 Апрель 2012 - 16:09

Я не претендую на точность перевода, советую обратиться на notabenoid.com (там полно полупрофессиональных переводчиков). Там можно и залить недоделанные субтитры, их "доделают".
Еще проще поискать аналогичные фразы в инете с переводом или объяснением, спросить на Ответах mail.ru, пользоваться гуглопереводчиком. Вот кое-что, что я думаю. Поправляйте меня, знатоки.

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

104
00:10:43,042 --> 00:10:46,170
- I heard his pa's sicker than a cat.
Может быть, не sicker, а thicker (или это такой сленг), в таком случае "Я слышал, что твой отец толще кота". Либо "тупее кота".

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

442
00:34:10,448 --> 00:34:13,315
- And I've been saying I'd take you around and show you the ropes!
(Какая-то расхожая поговорка.)
Не заметил, чтобы она была расхожая, но возможно, "И мне сказали, чтобы я тебя везде провёл и показал всё до ниток" (или "до заклёпок" - ну, смотря, что они там рассматривают).


Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

595
00:42:59,743 --> 00:43:02,712
- Анна, как она сегодня?
- Все так же. The weather will be cooler soon.
(Разговор о больной женщине.)
"Погода скоро станет прохладнее" (если ей плохо от жары), ну или "приятнее" в смысле cool - "круто".

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

621
00:45:30,561 --> 00:45:33,428
- Я ничего не понимаю, но иду за тобой.
- Oh, you've just gotten to be awfully tall.
(Разговор влюбленных.)
"О, ты просто стал(а) ужасно высоким(ой)" (а как еще?) Слово tall еще имеет значения невероятный, хвастливый, чрезмерный. Пользуйтесь гуглопереводчиком :)

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

729
00:52:51,568 --> 00:52:53,934
- For half a cent I'd go in there.
Я всерьез намерен это сделать.
(В целом фраза о желании проникнуть в дом понятна, но русский аналог не могу подобрать.)
А если втупую перевести "Я бы вломился туда за пол-копейки"?

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

1080
01:14:08,577 --> 01:14:12,172
- Но я думал, что на моем счету более тысячи долларов.
- How could you be that far off?
"Как ты мог так далеко оказаться?" (но непонятен контекст).

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

1425
01:34:31,132 --> 01:34:33,259
- I had a terrible time about the money.
"У меня была ужасная ситуация с деньгами" (возможны варианты)

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

1492
01:38:10,484 --> 01:38:13,146
- Population: 5,000 billy goats and me.
(Иронично о размерах провинциального города.)
"Население: 5000 козлов и я"

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 13:19) писал:

1929
02:02:19,231 --> 02:02:21,495
- Наверное, мне не следовало пытаться стать врачом.
- Это ребячество, недостойное тебя.
- If I could see any way at all.
"Если бы я вообще видел какой-то выход" или "какой-то иной путь".
0

#156 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2012 - 17:06

OlegM, спасибо за быстрый отклик и проявленное желание помочь.

К сожалению, точно смогу воспользоваться только последней фразой (ибо она реально подходит).
Я ведь потому подчеркнуто и обратилась к знатокам именно американского языка. Большинство этих фраз не переводится дословно и впрямую (следовательно, гугл здесь не помощник). Это все разговорные формы, в том числе и сленг (включая устаревший). Они требуют замены на аналогичные русские выражения, которые будут совпадать не по словам, а по смыслу. Но для этого надо понять сам смысл...

Особенно напрягает упомянутая поговорка (говоря "расхожая", я имела в виду, что она расхожая ТАМ). Ее можно перевести в пяти разных вариантах, и каждый раз смысл тоже разный получается.
Впрочем, и все остальное не лучше. (((
0

#157 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Апрель 2012 - 18:11

thick as a cat - чувствовать себя скверно, скоро коньки отбросит и т.д.
show smb. the ropes - ввести кого-то в курс дела
for half a cent - запросто, за не фиг делать
...but they make wages and pay off. - но на зряплату и долги (оплату кредита?) хватает.
ПС. Если считаете, что непонятные вам фразы нетривиальны, то приведенного контекста явно недостаточно, чтобы их мог правильно перевести кто-то другой.

[EDIT] Да, ачепятка... Как и написано в ссылке - sick as a cat / dog / horse.
Пока ехал домой, вспомнил ещё одну версию: fat cat = "жирный гусь", очень богатый человек, богатый спонсор и тд. Если в фильме все-таки говорят thicker than a cat, то речь идет не о состоянии здоровья, а просто о состоянии. Контекст, ау!
0

#158 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 13 Апрель 2012 - 18:47

Просмотр сообщенияНуПогоди (13 Апрель 2012 - 17:11) писал:

thick as a cat - чувствовать себя скверно, скоро коньки отбросит и т.д.


Наверное, тогда все-таки sick as a cat. Тогда верно.


У меня есть знакомый американец, который знает русский (не в совершенстве, но все же). Могу попросить смысл фраз объяснить, но не уверен, что он без контекста их поймет.


0

#159 Пользователь офлайн   Рина Дзене Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Апрель 12
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2012 - 21:28

НуПогоди, еще три взяла, спасибо!

Видите ли, в чем проблема... Когда смысл нетривиальной фразы знатоку может быть понятен только по контексту, то он будет понятен по контексту и мне. ))) В тексте таких моментов очень много, и все, какие было возможно, я уже перевела. А здесь собраны как раз те несколько штук, для понимания которых контекст практически ничего не дает.

Вот, например, сцена с пресловутой поговоркой.
Парень очень поздно уходит от девушки и заворачивает к другу перекантоваться до утра, чтобы девушку не скомпрометировать (действие происходит на рубеже Х1Х-ХХ веков).
Диалог:

- Я просто хочу остаться здесь. Утром позвоню домой и скажу, что провел всю ночь у тебя.
- Ладно, ладно. Только я должен быть уверен, что обойдется без проблем, малыш. Так что лучше признайся, где ты был.
- Я бы не хотел.
- Ради всех святых... ты!
- Что смешного?
- And I've been saying I'd take you around and show you the ropes! Ну, ради всех святых! Давай, снимай свое мокрое пальто! Я сделаю тебе кофе. Это не займет и минуты.

Имхо, это какое-то эмоциональное высказывание, вроде присказки или популярной пословицы.
Почти все остальные "непонятки" такого же плана. Вводные фразы. Теоретически, на них можно плюнуть и тупо проигнорировать. Но жалко. Колорит теряется, сами понимаете.

***

OlegM, возможно, действительно, sick as a cat, а в субтитрах просто опечатка. Хотя я брала их на весьма солидном англоязычном ресурсе.

Насчет американцев я уж и сама думала, если честно. У меня тоже есть там знакомые, так что, в крайнем случае, сама могу и попросить. Просто подумала, что, раз этот форум специализированный, то меньше объяснять придется - зачем, почему и на кой мне это надо. )))
0

#160 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Апрель 2012 - 01:09

Просмотр сообщенияРина Дзене (13 Апрель 2012 - 20:28) писал:

Maybe we'll run into Fulmer Green and his gang.
They're tough as all get-out.


Точного значения не знаю, попробую догадаться.

Мы можем наткнуться на Фалмера Грина и его банду.
Они сильны, как и всё отребье/выродки/отбросы.

P.S.
лучше не вываливать длинные портянки, требующие перевода - их просто лень читать :)
0

  • (14 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему