Русские субтитры: Miller's Crossing - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Miller's Crossing Непонятки

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Март 2008 - 15:04

Первые впечатления: исключительно интересный фильм в плане используемой лексики. Некоторые слова используются в значении, которое, если и найдётся в каком-нибудь словаре, то будет стоять на последнем месте (как наиболее редко встречающееся). Пример: слово twist в фильме используется несколько раз и, помимо стандартного "вертеть, вращать", имеет смысл: женщина, бабёнка и тд. Скажем,
  • Берни пренебрежительно отзывается о своей сестре, Верне: She's a sick twist all right.
  • Дэйн о том, что он хочет проследить, куда Верна пойдёт ночевать: I'll see where the twist flops.
  • Дэйн, обращаясь непосредственно к ней: You're Leo's twist, right?
Поэтому, казалось бы, простая фраза: Goddamn kid is just like a twist, которую обронил Лео после того, как Том после беседы с ним уходит хлопая дверью, может приобрести другой смысл. Не "как ураган", а "обидчив, как баба". Таких примеров в фильме хватает, такое впечатление, что Коэны нарочно это сделали (типа как хочешь, так и понимай).

Отдельная тема: обидные прозвища по национальному признаку... В фильме фигурируют ирландцы (potato-eater), итальянцы (guinea, dago, eyeties) и евреи.

1. И в этой связи вопрос тем, кто знает идиш. Слова schnook и schmatte (shnook, shmatte) часто используются по отношению к Берни Бернбауму, еврею по национальности, мошеннику по призванию, и как я подозреваю берут свои корни из идиша. Я порыл инет: shnook судя по всему можно перевести как лох (т.е. тот, кого можно обмануть, "развести"). А вот со schmatte - проблемы. Было толкование насчёт обрывка ткани, куска чего-то ненужного, но как это адекватно перевести на русский я пока не придумал. Есть идеи?

2. Каспар о своём сыне: The kids as smart as a whip! Т.е. соображает быстрее, чем щёлкнет плётка. Никак не придумаю какой-нибудь эквивалент из русского.

3. Том заходит в квартиру малознакомого ему человека, здоровается и говорит How're the Katzenjammers? katzenjammer может иметь море значений = похмелье, отходняк; какофония, сумбурное хаотичное нагромождение звуков, шумный протест; нервозность, беспокойство. Все эти значения в большей или меньшей степени подходят к сюжету. Но... the Katzenjammers - так, имхо, обычно говорят о семье (скажем, Жириновские, Медведевы, Явлинские и тд). Развейте мои сомнения, плиз.

4. Сын влетает с криками в комнату, в которой беседуют его отец, Каспар, с Томом.
Сынок: Poppa! Poppa! I got a prize from the--
Каспар сыну: Just a minute. (Тому) Of course, there's no reason not to be careful--
Сынок (перебивая): Poppa! Poppa! The sisters gave me a--unnnh! (получает затрещину от отца)
Каспар сыну: Shaddap! You take a page outta this guy's book.
Я так понял, что take a page from smb. book = брать с кого-то пример?


5. Tом и Верна наедине, беседуют...
ВЕРНА: I guess we both double-crossed Leo, there's no getting around that. I guess he's well rid of both of us. The two of us, we're about bad enough to deserve each other.
ТОМ: Are we?
ВЕРНА: We're a couple of heels, Tom. Yes we are.
В первой фразе не очень ясен смысл: с одной стороны, get around - разноситься, раздаваться. Тогда Верна говорит, что они обманули Лео, но об этом пока ещё не известно широкой общественности. Но мне почему-то кажется, что она скорее утверждает, что "мимо этого уже не пройти", "это уже свершившийся факт" и тп. Не навожу ли я тут тень на плетень?
Продолжение фразы - тут проблема, как точнее выразить по русски. Я сморозил что-то в стиле:

Цитата

Я думаю, мы оба обманули Лео. От этого уже никуда не деться... Наверное, он с удовольствием избавился от нас обоих. От тех двоих, кто настолько порочен, что заслуживает друг друга.
ТОМ: А мы заслуживаем?
ВЕРНА: Мы с тобой, Том, будто два сапога..Да, мы друг друга заслуживаем.

В-общем, если есть идеи, буду рад выслушать...

6. Еще одна проблема с поиском русского эквивалента. Когда на кого-то падает подозрение, и в качестве оправдания следуют фразы типа "Ты же меня знаешь" Том обычно возражает так Nobody knows anybody... Not that well Переводить дословно рука не поднимается. В качестве замены, имхо, подошло бы "Чужая душа - потёмки (тёмный лес)" или "Всем в душу не заглянешь". Но не стыкуется последняя часть Not that well. Нужно бы найти что-то созвучное. Есть идеи?

7. Сомнения в смысле фразы. Лео сообщает Тому, что он с Верной намерены сочетаться законным браком.
Leo: We're getting married.
Tom: Congratulations, Leo.
Leo: The funny thing is... She asked me. To tie the knot. I guess you're not supposed to say that.
Tom: It doesn't matter. Congratulations.

Что именно не следует говорить Тому? Вариант 1: поскольку Верна сама просила о замужестве, то фраза имеет смысл: Не стоит меня поздравлять или (что лучше вписывается в ответ Тома) Поздравлять нужно не меня. Вариант 2: Лео просто не хочет, чтобы Том раззвонил всем о том, что Верна сама его на себе оженила. Кто что думает по этому поводу?

Продолжение следует...
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Март 2008 - 16:05

Касательно кошек - совсем недавно как раз пробегала тема, что немцы используют "у меня кошка" в значении "похмелье".

Касательно последнего - не уверен, но думаю, имеется в виду, чтобы тот пока держал язык за зубами и не рассказывал про свадьбу.
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Март 2008 - 17:12

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.3.2008, 13:05) писал:

Касательно кошек - совсем недавно как раз пробегала тема, что немцы используют "у меня кошка" в значении "похмелье".

Почти... Немцы меня заверили, что похмелье - это когда не "кошка", а "кот" (kater). А катценяммер - это когда человек вопит впустую, сожалея о чём-то в чём сам и виноват (по словам всё тех же немцев). Но герой фильма в родственный связях с немцами замечен не был. Кроме того, не было в сценарии и персонажей с такой фамилией. Но всё же... может, это какие-то известные всей Америке люди, может, герои сказок или фильмов (типа семейки Аддамсов, но до 1929го года, о котором повествует фильм)? Зачем иначе ставить этот чёртов артикль?
0

#4 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Март 2008 - 18:50

Цитата

Я так понял, что take a page from smb. book = брать с кого-то пример?


Угу, судя по тому, что гугл по поиску выдаёт - так оно и есть.

Цитата

Было толкование насчёт обрывка ткани, куска чего-то ненужного, но как это адекватно перевести на русский я пока не придумал. Есть идеи?


Барахло?
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Март 2008 - 19:22

Просмотр сообщенияmulder (12.3.2008, 15:50) писал:

Угу, судя по тому, что гугл по поиску выдаёт - так оно и есть.

Да? Очень хорошо - вычёркиваю...

Просмотр сообщенияmulder (12.3.2008, 15:50) писал:

Барахло?
Прежде всего, должна быть привязка к национальности. Я смотрел сценарий: там слова shmatte нет, а на его месте стоит Motzah (как я понимаю от слова "маца"). Скорее всего, тут подошло бы что-то типа "шмуль" или "жид".
[EDIT] И заодно: обидных прозвищ для ирландцев и итальянцев я тоже не слишком много придумал - ирлашки, итальяшки = макаронники. Что-то есть ещё в том же стиле? Пообиднее, желательно...

8. Берни описывает своего дружка Минка, как крайне неуравновешенного человека, который всего боится: Yeah yeah, you know Mink. Hysterical. Skin full of hop, head full of bogeymen. hop = хмель (растение); иногда так называют наркотики (героин). Вроде всё ок, но действие фильма происходит в 1929ом. Тогда вроде ещё не кололись, а нюхали кокаин. При чём тут тогда кожа? Какое-то идиоматическое выражение?

9. Toм говорит о Берни и Минке: Sure, Bernie and Mink are as cozy as lice. По сюжету (чисто интуитивно) наиболее вероятным вариантом перевода было бы "не разлей вода", "друзья до гроба" и тп. О каком уюте и каких вшах идёт речь?
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Март 2008 - 22:02

Цитата

1. И в этой связи вопрос тем, кто знает идиш. Слова schnook и schmatte (shnook, shmatte) часто используются по отношению к Берни Бернбауму, еврею по национальности, мошеннику по призванию, и как я подозреваю берут свои корни из идиша. Я порыл инет: shnook судя по всему можно перевести как лох (т.е. тот, кого можно обмануть, "развести"). А вот со schmatte - проблемы. Было толкование насчёт обрывка ткани, куска чего-то ненужного, но как это адекватно перевести на русский я пока не придумал. Есть идеи?



Не надо никак переводить - это выражения не то что берут свои корни из идиша, а просто слова из идиша. Шнук - лох, шматте - тряпье, в смысле одежда. Весь колорит - оставить их на идиш.


The Katzenjammers:

Here is the explanation
0

#7 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Март 2008 - 13:23

Просмотр сообщенияYosich (12.3.2008, 19:02) писал:

Не надо никак переводить - это выражения не то что берут свои корни из идиша, а просто слова из идиша. Шнук - лох, шматте - тряпье, в смысле одежда. Весь колорит - оставить их на идиш.

Может, ты и прав... Я ещё посмотрю, не пострадает ли от этого смысл фраз. Если нет, оставлю без перевода.

Просмотр сообщенияYosich (12.3.2008, 19:02) писал:

The Katzenjammers: Here is the explanation
Не зря я сомневался... Похоже, Том просто издевается над умственным развитием человека, к которому пришёл (тот как раз что-то читал). Том спрашивает что-то типа: Смотришь комиксы с the Katzenjammer Kids?

10. Верна оправдывает брата: Regardless of what you think of me, Bernie's a decent guy. на что Том издевательски отвечает A straight shooter, huh? A square gee?. Первая часть - правдолюб, тот, кто говорит, что думает. Что такое square gee (в английских титрах фильму было написано просто square G)? По смыслу подошло бы: G=good или даже G=Джисус, т.е. воплощение абсолютного добра, правды, чистоты и тд. Может, кто сталкивался с подобным выражением?

[EDIT] Нашёл, кажется: Square Gee = honest guy
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Март 2008 - 20:49

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.3.2008, 16:04) писал:

2. Каспар о своём сыне: The kids as smart as a whip! Т.е. соображает быстрее, чем щёлкнет плётка. Никак не придумаю какой-нибудь эквивалент из русского.

Полёт мысли.
Профессора за пояс заткнёт.
Шустрый как электровеник - хотя это, наверное, уже из другой оперы.

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.3.2008, 16:04) писал:

6. Еще одна проблема с поиском русского эквивалента. Когда на кого-то падает подозрение, и в качестве оправдания следуют фразы типа "Ты же меня знаешь" Том обычно возражает так Nobody knows anybody... Not that well Переводить дословно рука не поднимается. В качестве замены, имхо, подошло бы "Чужая душа - потёмки (тёмный лес)" или "Всем в душу не заглянешь". Но не стыкуется последняя часть Not that well. Нужно бы найти что-то созвучное. Есть идеи?

С кем свяжешься - никогда не знаешь... наверняка.
Хотя мне кажется, тут достаточно подобрать подходящую идиому (та же душа-потёмки) и не заморачиваться на вторую часть. Без неё ведь смысл всё равно будет передан, или она играет важную роль в последующем диалоге?

Цитата

И заодно: обидных прозвищ для ирландцев и итальянцев я тоже не слишком много придумал - ирлашки, итальяшки = макаронники. Что-то есть ещё в том же стиле? Пообиднее, желательно

http://www.multitran...e?t=3855830_1_2
http://slovari.yande...cle/6/6510.html
http://www.diclib.co...&...wid&id=5512
И вот тут погляди - вдруг пригодится: http://booknik.livej...com/331049.html

Итальяшки и макаронники - неужели недостаточно?
http://www.multitran...exe?t=86655_2_1
http://yasinsky.stsl...ulveda/Tano.htm (см. сноски на этой странице)
http://www.poliglos..../eng_k.php?id=d

Цитата

Skin full of hop, head full of bogeymen

Не только героин, но и любые опиаты. В urbandictionary, например, есть такое значение: "opium, smoked or sniffed", так что вполне может быть. Хотя случай сложный, надо уточнять у носителя языка.

Цитата

9. Toм говорит о Берни и Минке: Sure, Bernie and Mink are as cozy as lice. По сюжету (чисто интуитивно) наиболее вероятным вариантом перевода было бы "не разлей вода", "друзья до гроба" и тп. О каком уюте и каких вшах идёт речь?

Тут, наверное, речь про несовместимость вшей и жизни без чесотки. То есть, мне кажется, скорее, наоборот - "как кошка с собакой".
0

#9 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Март 2008 - 13:30

Просмотр сообщенияssgen (13.3.2008, 17:49) писал:

Тут, наверное, речь про несовместимость вшей и жизни без чесотки. То есть, мне кажется, скорее, наоборот - "как кошка с собакой".

Погуглил... Вот тут лежит статейка No mess, no fuss.

Цитата

The inference must be that messes and fusses are as cosy as lice. But is it possible for one to happen without the other?
T.e. as cosy as lice - что-то неразрывно связанное, типа нитка с иголкой, пиво с воблой и тп.
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Март 2008 - 05:06

cozy as lice - совершенно верно- что-то интимно связанное, только на русском должно быть тоже выражение, которое звучит иронично - типа "как вошь и окопы", или "водка и похмелье".
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Март 2008 - 05:35

Цитата

8. Берни описывает своего дружка Минка, как крайне неуравновешенного человека, который всего боится: Yeah yeah, you know Mink. Hysterical. Skin full of hop, head full of bogeymen. hop = хмель (растение); иногда так называют наркотики (героин). Вроде всё ок, но действие фильма происходит в 1929ом. Тогда вроде ещё не кололись, а нюхали кокаин. При чём тут тогда кожа? Какое-то идиоматическое выражение?


Не совсем идиома. Это же братья Коэн - у них даже маленькие детали имеют свой колорит. Как никто они щепитильны в передаче эпохи, плюс они частп придумывают новые обороты. Об этом можно долго распространяться, но каждая реплика в их фильмах соответствует эпохе.
В данном случае - тут у них герой придумывает на ходу идиому, которая имеет реальные корни. Вполне распространенный оборот "smth. full of smth.", e.g. head full of thoughts etc. Обычно такие выражения идут с "головой". Тут у них герой добавляет свое начало, про кожу. Только не дословно. А в смысле "по всему телу", или "весь, целиком", или "с ног до головы".

Hop - на слэнге 30-х опиум, марихуана, танцы.

Вот и получается что-то вроде:

"Он с ног до головы в наркоте, а в голове - приведения".
0

#12 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Март 2008 - 16:53

@Yosich: это наверно слишком вольная интертрепация, но кусок о Минке я пока "перевёл" как "Крепкая трава, в голове - дрова". Cosy as lice исправить забыл - пока осталось как "иголка с ниткой". Идиш оставить идишем я тоже не решился - слишком у многих бы возникли "непонятки".
@всем желающим: Закачал предварительный вариант. Если будут идеи, что нужно поправить - с удовольствием поправлю.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему