Русские субтитры: Sweeney Todd (2007) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Sweeney Todd (2007) The Demon Barber Of Fleet Street

#21 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 22 Февраль 2008 - 16:00

Цитата

Второй, судье самому говорят:


По-идее, "славный" должно подойти, да.


Цитата

Слово нужно подобрать про людей, которым можно пустить кровь просто потому, что она, кровь, у них есть.


Может тогда, "Ну где вы, мои кровные друзья"?
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Февраль 2008 - 16:31

Просмотр сообщенияmulder (22.2.2008, 15:00) писал:

По-идее, "славный" должно подойти, да.

А "великий" - точнее... :)

Цитата

Может тогда, "Ну где вы, мои кровные друзья"?

Камрад, я другой шаблон хотел бы взять - кровники, кровянки, кровопуски... в таком вот ключе слова (это не варианты, конечно) . Он там это жадно и зловеще говорит, слово надо эдакое уничижительное.
0

#23 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 22 Февраль 2008 - 16:46

Цитата

А "великий" - точнее...


Ну тут славный в смысле как в варианте "славный Шериф Нотингемский" и т.п..

Фраза "Who in this wide world does not know the great Judge Turpin?", да и вторая тоже показалась с оттенком иронии.
А если нет - тогда "великий", конечно. :)

Цитата

Он там это жадно и зловеще говорит, слово надо эдакое уничижительное.


ОК, подумаем. :)
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Февраль 2008 - 16:14

11.
Lawyer's rather nice.
Order something else, though, to follow, --- Купите пирожок с мясом адвоката, но закажите чем заесть...
Since no one should swallow it twice!
...юриста по два не глотают?.. Как понять? Про что аллегория?

12. Мальчик рекламирует пироги:
You who eat pies
Missis Lovett's meat pies
Conjure up the treat
Pies used to be!


13. Миссис Ловетт мечтает жить у моря с Тоддом:
Down by the sea,
Married nice and proper
By the sea,
Bring along your chopper
To the seaside
By the beautiful sea!

14.
- You should like a bit of bay rums.
- Ooh, bay rum is very bracing.

Тодд предлагает клиенту лосьон для волос из лавровишни, а тот принимает его за разновидность рома, и говорит, что напиток этот очень бодрит -- так я понял? Если да, то как это перевести?
0

#25 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 28 Февраль 2008 - 17:00

Просмотр сообщенияStevvie (28.2.2008, 13:14) писал:

Lawyer's rather nice.
Order something else, though, to follow, --- Купите пирожок с мясом адвоката, но закажите чем заесть...
Since no one should swallow it twice!
...юриста по два не глотают?.. Как понять? Про что аллегория?

Видимо пирожок из адвоката на вкус такое г...., что достаточно всего один раз его попробовать и хочется "перебить" этот вкус чем-то другим.

Просмотр сообщенияStevvie (28.2.2008, 13:14) писал:

Мальчик рекламирует пироги:
You who eat pies
Missis Lovett's meat pies
Conjure up the treat
Pies used to be!

Те, кто ест пироги этот самой миссис вынуждены рисовать в воображении пиршество, которым пироги должны были бы стать (но видимо не стали). Выходит и тут пироги не очень.

Просмотр сообщенияStevvie (28.2.2008, 13:14) писал:

Миссис Ловетт мечтает жить у моря с Тоддом:
Down by the sea,
Married nice and proper
By the sea,
Bring along your chopper
To the seaside
By the beautiful sea!

Захвати свой тесак (?)
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Февраль 2008 - 17:38

Просмотр сообщенияНуПогоди (28.2.2008, 16:00) писал:

Видимо пирожок из адвоката на вкус такое г...., что достаточно всего один раз его попробовать и хочется "перебить" этот вкус чем-то другим.

Она говорит, что адвокат тоже вкусный и предлагает купить. В этой песне примеряют разные профессии на вкус, кто какого вкуса и вида мог бы быть.
» Ну типа: «

и так далее.

Цитата

Те, кто ест пироги этот самой миссис вынуждены рисовать в воображении пиршество, которым пироги должны были бы стать (но видимо не стали). Выходит и тут пироги не очень.

Он зазывает народ, не отпугивает...
0

#27 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Февраль 2008 - 21:49

Просмотр сообщенияStevvie (28.2.2008, 15:38) писал:

spoiler=Ну типа: ...
и так далее.


фигасе стихоплёт... респект!
0

#28 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Февраль 2008 - 00:04

Просмотр сообщенияBedaZzle (28.2.2008, 20:49) писал:

фигасе стихоплёт... респект!

Стараюся. :)
0

#29 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Февраль 2008 - 11:15

Просмотр сообщенияStevvie (28.2.2008, 17:14) писал:

14.
- You should like a bit of bay rums.
- Ooh, bay rum is very bracing.

Тодд предлагает клиенту лосьон для волос из лавровишни, а тот принимает его за разновидность рома, и говорит, что напиток этот очень бодрит -- так я понял? Если да, то как это перевести?

- Есть у меня настой лавровый, освежить?
- О да, настойка здорово освежает!
0

#30 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 29 Февраль 2008 - 17:32

Цитата

You who eat pies
Missis Lovett's meat pies
Conjure up the treat
Pies used to be!


Может, здесь в в смысле что обычно у мисс Ловетт пироги классные, а эти получились вообще суперские, какие только можно вообразить?


Цитата

- You should like a bit of bay rums.
- Ooh, bay rum is very bracing.

Тодд предлагает клиенту лосьон для волос из лавровишни, а тот принимает его за разновидность рома, и говорит, что напиток этот очень бодрит -- так я понял? Если да, то как это перевести?


Отчего-то мне кажется, что здесь никаких намёков на ром нет вообще. Обычная фраза типа:
- Вас освежить одеколончиком?
- Ага, одеколон бодрит"
0

#31 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 01 Март 2008 - 00:15

Цитата

You who eat pies
Missis Lovett's meat pies
Conjure up the treat
Pies used to be!



Тут имеется в виду, что пироги такие хорошие, как когда-то. В смысле, такие пироги как и=они должны быть. Настоящие, old-school пироги :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему