Русские субтитры: Sweeney Todd (2007) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Sweeney Todd (2007) The Demon Barber Of Fleet Street

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Февраль 2008 - 23:52

Свежий филем Тим Бартона с песнями и плясками Джона Батьковича Деппа...

1. Рассказ про жену Тодда:
He had this wife, you see, [...] (she) Had her chance for the moon on a string.

2. Great judge -- это что, чин, или просто что-то вроде славный судья?

3. Юноша про девушку, в которую влюбился:
I was half convinced I'd waken,
Satisfied enough to dream you.

Happily I was mistaken,
Johanna!

Заходите к нам побриться:
4. and I can guarantee to give you without a penny's charge, the closest shave you will ever know.
Первая половинка - что сказано не ясно,
вторая - оборот. Мол он говорит, что детально побреет человека, и в то же время - что он будет на волосок от гибели, а фактически помрет. Как можно это обыграть?

5. Что мол не торопись осуществлять свои замыслы:
Keep your thoughts nice and lush - wait.

Что у Тодда на уме только одно:
6. (You) Always broodin' away on yer wrongs what happened heaven knows how many years ago...

7. This court is adjourned. -- это говорит судья, вынеся вердикт и стукнув молотком.
"Виновен"? Это оно?

8. Что-то из арсенала парикмахеров:
And musk to enhance the chase.

9.* Следующие два вопроса - самые важные. Если есть какие-то идеи, обязательно пишите! :)
Вот эти два выражения, особенно первое - очень нужно уложить в исходное количество слогов.
Pretty women -- "Хорошенькие женщины."
По-моему, тут должны быть либо два коротких слова, либо одно большое, с ударением на третий слог. Пока придумал только один вариант, который не нравится, поскольку далековат от определения, да и пафосен - слово "чаровницы". Жду ваших идей.

10.* Ну, и второе тоже:
worst pies in London
"Пироги, что в Лондоне нет плоше" - это мой самый короткий вариант. Скорее всего, по слогам тут не выровнять - уж больно много сконцентрировано информации. Но скажите это максимально коротко. Есть синоним на слово "пирог" из одного слога? (Имеется в виду пирожок с мясом)
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Февраль 2008 - 00:12

Цитата

Pretty woman -- "Хорошенькие женщины."


А там какой контекст?
"Красотуля" пойдёт?

Кстати, а почему во множественном перевёл?
0

#3 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Февраль 2008 - 00:26

Цитата

"Пироги, что в Лондоне нет плоше" - это мой самый короткий вариант.

А если в единственном числе: "Худший в Лондоне пирог"?
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Февраль 2008 - 15:16

Просмотр сообщенияmulder (19.2.2008, 23:12) писал:

А там какой контекст?
"Красотуля" пойдёт?

Такая романтично-возвышенная песня, о том что на симпатичных женщин приятно смотреть, где бы они ни были.
» Типа «

Красотуля, по-моему, это что-то детское. Меня бабушка называла красотулей :), а тут два мушчины мечтательно поют.

Цитата

Кстати, а почему во множественном перевёл?

Очепятка, там множ., поправил. :)

Цитата

А если в единственном числе: "Худший в Лондоне пирог"?

Все равно придется склонять по падежам, что прибавит к -худший- и -пирог- еще по слогу, преимущество от множ. числа останется только в творительном падеже. В общем, еще бы покороче.
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Февраль 2008 - 15:34

Цитата

Такая романтично-возвышенная песня, о том что на симпатичных женщин приятно смотреть, где бы они ни были.


Тогда, может, "Ах, красотки!"?
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Февраль 2008 - 17:18

Просмотр сообщенияmulder (20.2.2008, 14:34) писал:

Тогда, может, "Ах, красотки!"?

А вот это уже заявка. :)
Прикинем.
0

#7 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 20 Февраль 2008 - 23:25

Цитата

7. This court is adjourned.


Заседание суда откладывается/отложено

или

Слушание отложено/перенесено/закрыто(временно)
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Февраль 2008 - 09:11

Просмотр сообщенияStevvie (20.2.2008, 0:52) писал:

1. Рассказ про жену Тодда:
He had this wife, you see, [...] (she) Had her chance for the moon on a string.

Всё шоколадно.

Цитата

2. Great judge -- это что, чин, или просто что-то вроде славный судья?

По-моему, просто отличный судья.

Цитата

3. Юноша про девушку, в которую влюбился:
I was half convinced I'd waken,
Satisfied enough to dream you.

Happily I was mistaken,
Johanna!

Я не был уверен, что проснулся, думал ты мне приснилась.
К счастью, ошибся.

Цитата

Заходите к нам побриться:
4. and I can guarantee to give you without a penny's charge, the closest shave you will ever know.
Первая половинка - что сказано не ясно,

without a penny's charge = за бесплатно, то есть даром
to give you ... closest shave = получите чистейшее бритьё = будете на волосок от гибели

Трудный случай, конечно. Это случайно не стихотворный текст?
Что-нибудь вроде: Ни взяв с вас ни гроша, побрею чисто до кости.

Цитата

5. Что мол не торопись осуществлять свои замыслы:
Keep your thoughts nice and lush - wait.

Дословный перевод не имеет смысла. Я бы просто перевёл "не гони лошадей".

Цитата

Что у Тодда на уме только одно:
6. (You) Always broodin' away on yer wrongs what happened heaven knows how many years ago...

Вечно ты зацикливаешься на всякой ерунде, которая случилась сто лет назад...

Цитата

7. This court is adjourned. -- это говорит судья, вынеся вердикт и стукнув молотком.
"Виновен"? Это оно?

Заседание откладывается.

Цитата

8. Что-то из арсенала парикмахеров:
And musk to enhance the chase.

Наверное, это мускус для привлечения противоположного пола.
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Февраль 2008 - 15:59

Цитата

7. This court is adjourned.

Заседание суда откладывается/отложено

Да, я тоже про это подумал, но тогда здесь мне смысл неясен. Ведь вердикт судьей вынесен:
I therefore sentence you to hang by the neck untill you are dead and may the Lord have mercy on your soul.
(стучит молотком)
Court is adjourned.
(и дальше - судья идет домой)

Там еще есть что откладывать\переносить, после вынесения приговора? Просто не знаю.

Цитата

without a penny's charge = за бесплатно, то есть даром
to give you ... closest shave = получите чистейшее бритьё = будете на волосок от гибели

Трудный случай, конечно. Это случайно не стихотворный текст?
Что-нибудь вроде: Ни взяв с вас ни гроша, побрею чисто до кости.

Да уж, трудный. Это из диалога, не стихи. Пока записал твой вариант, может что-то еще выдумается.


Продолжение следует... ;)
0

#10 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 21 Февраль 2008 - 16:39

Просмотр сообщенияStevvie (21.2.2008, 12:59) писал:

Да, я тоже про это подумал, но тогда здесь мне смысл неясен. Ведь вердикт судьей вынесен:
I therefore sentence you to hang by the neck untill you are dead and may the Lord have mercy on your soul.
(стучит молотком)
Court is adjourned.
(и дальше - судья идет домой)


Значит сценаристы курили газон...

Цитата

adjourn : делать перерыв, прерывать (заседание, сессию) ; переносить [откладывать] слушание дела

"Adjourned" это "adjourned", а не "Case closed"...
Хотя он может иметь в виду, что трибунал "останавливает" деятельность до след. дела... Если так, то действительно получается

Цитата

откладывать на неопределённый срок, без назначения новой даты


Цитата

закрывать (заседание); расходиться



То тогда уж "Дело закрыто".

Цитата

1 : to suspend a session indefinitely or to another time or place

0

#11 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Февраль 2008 - 17:35

Цитата

Court is adjourned.


"Суд закончен", по-моему.

5. intransitive verb stop doing something: to stop the current activity ( informal )

( Это encarta.)

Цитата

3. Юноша про девушку, в которую влюбился:
I was half convinced I'd waken,
Satisfied enough to dream you.
Happily I was mistaken,
Johanna!


Может так:

Вдруг осознал, как просыпался
Что ты всего лишь сон приятный
Но, слава богу ошибался,
Иоханна!
0

#12 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 21 Февраль 2008 - 17:40

Просмотр сообщенияmulder (21.2.2008, 14:35) писал:

"Суд закончен"


Разве так можно говорить? :unsure:
По-моему можно только "Дело закрыто" или "Заседание закрыто"
0

#13 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Февраль 2008 - 17:48

Цитата

Разве так можно говорить?



Ну тут явно не "дело закрыто". :)

Может, конечно, и "заседание закрыто", но судя по цитате из приговора "суд закончен" сюда вполне гармонично ляжет. :)


Цитата

Great judge -- это что, чин, или просто что-то вроде славный судья?


Нарыл вот такое про great judge. Не знаю, по теме ли - уж больно материал специфический. :)

Biblical judges


Вот русский вариант
0

#14 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Февраль 2008 - 18:20

Цитата

4. and I can guarantee to give you without a penny's charge, the closest shave you will ever know.


Какой-нибудь такой вариант (чтобы было из чего выбирать)... :)

И гарантирую вам близкое знакомство с моею бритвою практически задаром...

Ну, или типа того. :)
0

#15 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 21 Февраль 2008 - 19:55

Просмотр сообщенияmulder (21.2.2008, 14:48) писал:

Может, конечно, и "заседание закрыто", но судя по цитате из приговора "суд закончен" сюда вполне гармонично ляжет. :)


Дело не в гармонии, просто ты никогда не увидишь судью, который говорит "суд окончен"...
Они же учатся и всё такое перед тем, как стать джаджом. Есть так называемый "Протокол"...
Хотя пох, ибо на мой взгляд не очень важно...
0

#16 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Февраль 2008 - 20:40

Цитата

Дело не в гармонии, просто ты никогда не увидишь судью, который говорит "суд окончен"...


Глянул трейлер на имдб.ком. Там 19 век, я так понял... Суд такой серьёзный, да.

"Заседание закрыто", по-моему, самое подходящее здесь.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Февраль 2008 - 21:56

Из ваших слов выбрал "заседание закрыто"...

Просмотр сообщенияmulder (21.2.2008, 16:35) писал:

I was half convinced I'd waken,
Satisfied enough to dream you.
Happily I was mistaken,
Johanna!

Может так:

Вдруг осознал, как просыпался
Что ты всего лишь сон приятный
Но, слава богу ошибался,
Иоханна!

Ну, вот так я написал:

Неужели я не грезил -
И во сне б увидеть рад был,
Счастье, наяву я встретил
Джоанну!

Цитата

Нарыл вот такое про great judge. Не знаю, по теме ли - уж больно материал специфический.

Biblical judges

Что-то из области религии?.. Вряд ли. :huh:

Цитата

Какой-нибудь такой вариант (чтобы было из чего выбирать)...

И гарантирую вам близкое знакомство с моею бритвою практически задаром...

Вот! :)


----------

Еще вопрос. Суини в песне Прозрение воскликает:
I want you bleeders! -- Вы мне нужны, ... !
Вот это "блидерс" как бы сказать? То есть, есть значение что это "хамы, сволочи", но тут это люди, мол, которые истекают кровью, которых можно зарезать и тп. Какое-нибудь яркое, броское слово, (им, кстати, названо одно буржуйское коммьюнити поклонников фильма, видимо оно очень характерное.)
0

#18 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 22 Февраль 2008 - 00:37

Цитата

Что-то из области религии?.. Вряд ли.


По-крайней мере оттуда видно, что есть понятие "великий судья". ;)

А там в каком контексте употребляется? Если уважительно - то, может, и оно.

Цитата

Ну, вот так я написал:


Ну, нормально, вроде. :)
0

#19 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 22 Февраль 2008 - 13:05

Цитата

I want you bleeders! -- Вы мне нужны, ... !


Я так понял, он преступников уничтожал, или мстил за всякое нехорошее...

Может, "Вы где, кровавые злодеи"?
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Февраль 2008 - 15:33

Просмотр сообщенияmulder (21.2.2008, 23:37) писал:

А там в каком контексте употребляется? Если уважительно - то, может, и оно.

Один раз нищенка отвечает:
- Ma'am, could you tell me whose house this is?
- That's the great Judge Turpin's house that is.

Второй, судье самому говорят:
- You know me, sir?
- Who in this wide world does not know the great Judge Turpin?

Цитата

Я так понял, он преступников уничтожал, или мстил за всякое нехорошее...

Он мстил и резал почти всех без исключения, по сути маньяк. Речь идет об обычных жителях Лондона, которых он ненавидел. Слово нужно подобрать про людей, которым можно пустить кровь просто потому, что она, кровь, у них есть.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему