Русские субтитры: Hannibal Rising - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Hannibal Rising Черновой вариант перевода

#1 Пользователь офлайн   flibustier Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 19 Декабрь 07
  • Город:Казань
  • Страна:

Отправлено 28 Январь 2008 - 13:19

Выкладываю черновой вариант перевода.
Это мой первый перевод, поэтому строго не судите.

Основные проблемы с которыми я столкнулся:
1)Не могу подвести тайминг у сабов. В начале, вроде, всё нормально, но потом убегают

2)Перевод географических названий, в основном, французских. Не знаю где искать.

3) Как бы более брутально перевести подобный монолог?

Цитата

192
00:29:25,557 --> 00:29:27,518
Hey, Japonese, tell me the truth...

193
00:29:27,643 --> 00:29:30,187
...does your pussy run crossways?

194
00:29:30,562 --> 00:29:34,107
With a puff of straight hairs
like a little explosion?

Прикрепленные файлы


0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 28 Январь 2008 - 17:44

Цитата

Как бы более брутально перевести подобный монолог?


Насколько брутально?


- Эй, япона мать, скажи правду...

... у тебя пизда поперёк?

....с прямой волоснёй в форме взрыва?

Так нормально?
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 29 Январь 2008 - 07:56

Просмотр сообщенияflibustier (28.1.2008, 14:19) писал:

1)Не могу подвести тайминг у сабов. В начале, вроде, всё нормально, но потом убегают

В смысле подгонка по первой/последней реплике не помогает?

Просмотр сообщенияflibustier (28.1.2008, 14:19) писал:

2)Перевод географических названий, в основном, французских. Не знаю где искать.

В мультитране как правило большинство топонимов находится.
Или пости сюда, поищем.
0

#4 Пользователь офлайн   flibustier Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 19 Декабрь 07
  • Город:Казань
  • Страна:

Отправлено 29 Январь 2008 - 14:21

Просмотр сообщенияssgen (29.1.2008, 6:56) писал:

В смысле подгонка по первой/последней реплике не помогает?

Подробней можно? Может есть howto?
Проблема в том, что тайминг начинает ближе к середине разбегаться. Как это можно исправить?

Просмотр сообщенияssgen (29.1.2008, 6:56) писал:

В мультитране как правило большинство топонимов находится.
Или пости сюда, поищем.

Поставил на закачку Мультитран. Спасибо, сегодня ночером гляну
0

#5 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 29 Январь 2008 - 16:31

Цитата

В смысле подгонка по первой/последней реплике не помогает?
Кстати, а это как и где?
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 29 Январь 2008 - 17:30

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (29.1.2008, 15:31) писал:

Кстати, а это как и где?

Редактор-время-выровнять-выровнять субтитры
или Ctrl+B

Задаёшь тайминг начала первой реплики и последней.
0

#7 Пользователь офлайн   flibustier Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 19 Декабрь 07
  • Город:Казань
  • Страна:

Отправлено 29 Январь 2008 - 18:55

Просмотр сообщенияStalk (29.1.2008, 16:30) писал:

Редактор-время-выровнять-выровнять субтитры
или Ctrl+B

Задаёшь тайминг начала первой реплики и последней.

Отлично! Сработало!
Премного благодарен.

Просмотр сообщенияmulder (28.1.2008, 16:44) писал:

Насколько брутально?
- Эй, япона мать, скажи правду...

... у тебя пизда поперёк?

....с прямой волоснёй в форме взрыва?

Так нормально?


Вот мой вариант:


Цитата

192
00:29:23,991 --> 00:29:25,951
Эй, японидзе, скажи-ка мне по-правде ...

193
00:29:26,076 --> 00:29:28,617
у тебя киска поперек?

194
00:29:28,992 --> 00:29:32,534
С прямыми волосиками аля маленький взрыв?

0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Январь 2008 - 19:39

Просмотр сообщенияStalk (29.1.2008, 15:30) писал:

Редактор-время-выровнять-выровнять субтитры
или Ctrl+B

Задаёшь тайминг начала первой реплики и последней.


Спрашивается, какого лешего я переводил руководство к программе на русский, если его не читают? :(
Спрашивается, какого лешего было писать руководство о подгонке субтитров под фильм, если его не читают? :(

/уходит топиться/
0

#9 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Январь 2008 - 11:20

Цитата

Вот мой вариант:

Ну ты ведь брутальный вариант просил. ;)
А так - надо ведь учитывать конкретную интонацию в данной реплике, кто именно говорит и общую стилистику перевода, так что в любом случае тебе виднее. ;)
0

#10 Пользователь офлайн   flibustier Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 19 Декабрь 07
  • Город:Казань
  • Страна:

Отправлено 30 Январь 2008 - 13:02

Вот географические названия, которые я не осилил :)

Цитата

Trilbardou

Rue Juliana

In the canal l'Ourcq,
west of Meaux.


А так же прошу помощи с переводом названиями персонажей:

Цитата

'Das Mannlein im Walde' - мужичок в лесу?
'Purpurroten Mantelein' - пурпурнокрасное пальтишко?
Pot Watcher'


И выражения:

Цитата

Sing for slack, Herr Dortlich.


Просмотр сообщенияBedaZzle (29.1.2008, 18:39) писал:

Спрашивается, какого лешего я переводил руководство к программе на русский, если его не читают? :(
Спрашивается, какого лешего было писать руководство о подгонке субтитров под фильм, если его не читают? :(

/уходит топиться/


Топиться не надо, лучше подсказать где руководство лежит ;)
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Январь 2008 - 18:22

Просмотр сообщенияflibustier (30.1.2008, 14:02) писал:

Trilbardou
Rue Juliana
In the canal l'Ourcq, west of Meaux.


Трильбарду
улица Жулиана (точно не уверен)
Река (или канал) Урк, к западу от города Мо.
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Январь 2008 - 20:23

Просмотр сообщенияflibustier (30.1.2008, 11:02) писал:

Топиться не надо, лучше подсказать где руководство лежит ;)


общие руководства:
http://subtitry.ru/help.php

хелп к воркшопу - в каталоге воркшопа
0

#13 Пользователь офлайн   flibustier Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 12
  • Регистрация: 19 Декабрь 07
  • Город:Казань
  • Страна:

Отправлено 14 Февраль 2008 - 14:19

Всем большое спасибо за помощь!
Выложил перевод на модерацию
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему