Русские субтитры: Equilibrium - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Equilibrium

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 15 Июль 2003 - 04:21

Посмотрел, наконец, Equilibrium (кстати, случаем, не планируется на сайте сделать раздел обзоров? %)

Отчасти из желания расслабиться, отчасти - помочь потестировать топик сайта (субтитры взяты с данного сайта), включил русские субтитры.

Что я хочу сказать. В целом перевод без суперляпов в стиле Мосфильма (см. н-р http://www.oper.ru/n...hp?t=1043357759). Выполнен тщательно и добротно.
До такой степени, что складывается ощущение, что переводил не человек, а специально обученная программа. 8)

Поначалу (после первых 15 минут фильма) хотел устроить полный разбор полетов :evil: (с тонкостями типа

" - Я видел, что Робби Тейлор плакал.
- Он думал, что я не видел.
- Как ты думаешь, я должен ему об этом рассказать?"
понятно, что рассказать не ему, а совсем в другие органы

но потом глянул дальше и махнул рукой. :cry:
Привожу наиболее заметные и характерные "высказывания". На каком это языке - не знаю, но только не на русском. Я такой язык называю "переведенный английский". :(


Прежде всего имя главного героя

"Грамматон Клерик", "Престон"
я не сторонник транслитерации имен (по-моему, если человека зовут Morpheus, то не нужно это тупо произносить как "Морфеус", т.к. слово Morpheus взято из латинского, а в русском есть свой устоявшийся аналог -"Морфей" - почему бы не воспользоваться им?)
так вот, я не сторонник, но уважаю чужое мнение
и к тому же согласен, что тот же "Шифровальщик" или "Переключатель" режут слух
но вот титулы НУЖНО переводить
И ладно, для "Preston" нет адекватного перевода (кроме города с богатой историей в северо-западной Англии), но "Grammaton Cleric"-то можно было как-то обыграть? Даже из сюжета ясно, что это тоже титул, а настоящее имя человека просто не упоминают. Не положено ему имени, как и любому священнику. А не знакомому с английским человеком даже не ясно, что он священник, до доброй середины фильма. В русском "клерик" ассоциируется с совсем другой профессиональной ориентацией.

Ну да боги с ними, с именами


"Кто спаслись, знают, что человечество не пережило бы..."

Здесь и далее - буквальные переводы с английского. По-русски ТАК не говорят.


"руку закона" (arm of law)

лолз. а вы уверены? может, ногу? :lol:


"бешенство" (rage)

боги правые, бешенство - это болезнь такая, rage применительно к человеку обычно называют "яростью"


"Ты мне нравишься, Клерик... интуитивно" (i`m like you... intuitive)

Глупая ошибка.
Даже если бы дальше герой не пояснял, что он имел в виду "похожесть", то все равно понятна разница между "i like you" и "i am like you". Да и с разной интонацией произносится (в первом случае ударение обычно на like, во втором - на you). Впрочем, что я это вам рассказываю...


" - Вы хотите всё сжечь, не так ли?
- Возможно." (eventually)

без комментариев :(


" - Это идёт по кругу. Вы существуете, чтобы продолжить
ваше существование. Где у вас точка? (whats the point)
- А что точка вашего существования?"

вообще, как будто только что из под пера какого-нибудь "Сократа" опаного, который двойной перевод толком совершить не может. :evil:


это только то, что мне слух откровенно порезало настолько, что было не лень кино остановить и сделать пометочку в файлике. на многое другое я просто не обращал внимание :(


В общем, я несколько эээ... разочарован результатом. :cry:
Друзьям буду рекомендовать смотреть с английскими субами. Тем более, дикция у актеров в фильме потрясающая.
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 15 Июль 2003 - 18:13

Цитата

Посмотрел, наконец, Equilibrium (кстати, случаем, не планируется на сайте сделать раздел обзоров? %)


Можно прям в форуме тему открыть. :)

Цитата

До такой степени, что складывается ощущение, что переводил не человек, а специально обученная программа. 8)


Именно поэтому заведён этот раздел на форуме, где можно устроить публичную порку авторам переводов. :)
И именно для этого в скором будущем планируется ввести возможность ставить оценку переводам. Так что - планы на будущее имеются.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему