Русские субтитры: Сжатие длины Dvd относительно его Avi - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Сжатие длины Dvd относительно его Avi

#1 Пользователь офлайн   Monstera Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 30 Декабрь 2007 - 03:56

Что-то мне в соседней ветке никто не ответил :-(. Попробую еще раз изложить проблему по-порядку.

Значит, так. Имеется DVD-фильм (1-ый акт оперы), длиной 01:24:21 - по таймеру нескольких разных плейеров. Пробовала проверить его на "многоугольность" - SmartRipper тоже видит один "угол" длины 01:24:21. Делаю из него фейковый avi по методу Кино в цифре - получаю фильм длиной 01:24:26,050 - по таймеру SubtitleWorkshop. Эта длина строго равна сумме длин отдельных vob'ов (любым плейером и SW). Я сначала, до получения avi, сделала титры по-отдельности к vob'ам, а потом склеила - и думала, что плохо склеила и все сбивается из-за этого - но нет, проблема принципиальна. Avi на несколько секунд длиннее исходного DVD - в среднем, на столько секунд, сколько vob'ов. Я специально проверяла на нескольких разных дисках. Хотя есть у меня один сильно пережатый - там на трех жалких vob'ах аж 9 секунд разницы! Попробовала сделать не фейковый, а настоящий avi (только на одном диске, правда) - его длина равна длине фейкового и сумме длин vob'ов - и на 5 секунд короче DVD.

Хорошо. Делаю субтитры к avi - при проигрывании с DVD они, естественно, отстают все больше и больше. Сжимаю их пропорционально общему сжатию длины (не поленилась, написала скриптик). Как бы не так - титры то убегают вперед, то все равно отстают... Короче, сжатие нелинейно. Если выравнивать относительно начала первого и последнего титров, (отмеченных в обычном плейере), результат лучше, но все равно титры "гуляют". Если взять не две, а несколько "опорных точек", то худо-бедно удается получить приемлемый результат.

Ладно. Беру второй диск - длина DVD 02:40:56, длина соответствующего avi - 02:41:05,655. Думаю - не буду мучиться, рипну немецкие субтитры с DVD, заменю на русский текст - а потом, если нужно, полученные субтитры к avi подогнать будет легче. К моему удивлению, субтитры ко второму диску начинаются с 01:27:24,080, т.е. там сквозной тайминг. Ладно, сдвигаю все на длину первого акта DVD, т.е. на 01:24:21 - увы, титры не совпадают. Сдвигаю на 01:24:26,050 - начальные титры совпадают идеально... Дальше съезжают. Вы уже поняли? Короче, переведя рипнутые с диска субтитры, я получила идеально подогнанные субтитры к avi - к DVD их опять надо подгонять. Пробовала ради интереса запустить в Light Alloy одновременно встроенные субтитры и внешними те же рипнутые - внешние отстают, как раз к концу фильма секунд на 8. То есть, тайминг во встроенных титрах стоит по правильному времени vob'ов, просто в формате DVD это все, вместе со встроенными титрами, проигрывается чуть быстрее, чем стандарт. Причем, это убыстрение любой плейер видит сразу - видимо, на стадии чтения IFO.

И вот у меня вопрос к знатокам: как и почему это происходит? И можно ли программно, скажем по информации из ifo, получить функцию этого сжатия - чтобы не подгонять титры к DVD "на глазок", а просто преобразовать подогнанные к avi в соответствии с тем алгоритмом, который, очевидно, знают все плейеры?

PS Угораздило меня на "Тристане и Изольде" экспериментировать - пока посмотрела это раз 15 с титрами и без, обрыдалась вся :-(
0

#2 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 07 Январь 2008 - 18:34

Я мало что понял :), поэтому спрошу вот что.

Делается перевод готовых субтитров, которые были рипнуты с этого ДВД, или субтитры создаются с нуля? И почему субтитры делаются к отдельным vob'ам, а не к цельному фильму (или его части с 1 диска)?

Если с нуля, то наверное лучше пользоваться не SW, а другой прогой. Типа, Aegisub.

Если перевод рипнутых субтитров, возможно - была путаница с FPS субтитров?

PAL должны быть 25 FPS, а NTSC - 23,976 (если не ошибаюсь).
0

#3 Пользователь офлайн   Monstera Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 09 Январь 2008 - 23:31

Просмотр сообщенияКино в цифре (7.1.2008, 17:34) писал:

Я мало что понял :), поэтому спрошу вот что.

Делается перевод готовых субтитров, которые были рипнуты с этого ДВД, или субтитры создаются с нуля? И почему субтитры делаются к отдельным vob'ам, а не к цельному фильму (или его части с 1 диска)?


Фильм dvd целиком я в SW загрузить не могла. Субтитры к отдельным vob'ам делала до того, как нашла Вашу, Кино в цифре, статью о создании фиктивного avi. И тут оказалось, что длина этого самого avi (так же, впрочем, как и обычного avi, который я потом тоже сделала) на несколько секунд длиннее исходного фильма. Разница в длинах соответствует изменению FPS: 29,97 для avi и 30 для DVD. FPS показывает SW при загрузке как avi-файла, так и отдельных vob-ов - действительно 29,97. Один человек, которому я послала файл ifo, сказал, что там указана частота 30 (я сама не знаю, как посмотреть). Титры, подогнанные к avi, от DVD отстают.

Скажете - чего проще, да? Сменить частоту в SW, и все дела? Увы, оказалось, что изменение скорости не линейно и не равномерно. Если просто сменить частоту, то первые титры спешат, а к концу все равно отстают. После множества экспериментов у меня впечатление, что с жесткой скоростью 29,97 проигрывается именно avi, а частота DVD гуляет каким-то сложным образом, только в среднем давая 30.

Самое забавное тут то, что субтитры, рипнутые с DVD, потом подходят именно к avi-файлу, а от своего же DVD отстают! Думаю, что, возможно, поможет перевести их в формат, зависящий от кадров, а не от времени, я попробую. Но в принципе - отчего такой бардак?
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Январь 2008 - 07:34

Просмотр сообщенияMonstera (10.1.2008, 0:31) писал:

Увы, оказалось, что изменение скорости не линейно и не равномерно. Если просто сменить частоту, то первые титры спешат, а к концу все равно отстают. После множества экспериментов у меня впечатление, что с жесткой скоростью 29,97 проигрывается именно

Создаётся впечатление, что дело всё-таки не в fps.
Попробуй смартриппером выгрызть тот самый единственный угол и дальше работать с ним. Повторится эффект?
0

#5 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 10 Январь 2008 - 15:23

Поправьте меня, кто точно знает -

для субтитров, взятых от NTSC диска, FPS не 23,976 должен быть?
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Январь 2008 - 16:25

Просмотр сообщенияКино в цифре (10.1.2008, 13:23) писал:

для субтитров, взятых от NTSC диска, FPS не 23,976 должен быть?


по-моему, есть два варианта: 23.976 и 29.97

во что буржуины говорят:

Цитата

FILM (on cinema) is always 24 fps. In order to show this on NTSC TV it is first slowed down to 23.976fps. Then it is Telecined, i.e. having frames added to create the 29.97fps needed for NTSC.


и такое:

Цитата

For example, amazing as it may sound, some NTSC DVDs are switching from 29.97 to 23.976 IN THE MIDDLE of playback!

0

#7 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 13 Январь 2008 - 12:50

Возможно, потери происходят при склейке VOB-ов, по полкадра на начало и конец каждого файла. Или кривой авторинг исходника. Есть смысл демуксить фильм, проверить, может, длина видео и аудио не совпадает? Тогда переписать тайм-код видео и снова перегнать его в avi.
В общем, VOB-ы перегонять в m2v, а уже из них делать avi.
0

#8 Пользователь офлайн   Monstera Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 15 Январь 2008 - 00:19

Угол я вырезала - все то же самое.
Аудио с видео совпадают - это же опера! Было бы трудно не заметить :-)

Просмотр сообщенияBedaZzle (10.1.2008, 15:25) писал:

во что буржуины говорят:
For example, amazing as it may sound, some NTSC DVDs are switching from 29.97 to 23.976 IN THE MIDDLE of playback!


Вот это похоже - во всяком случае, у меня именно такое впечатление, что как-то скачет частота в середине где попало. Честно говоря, мне не хватило терпения подогнать титры к DVD с той же точностью, как к avi - уж очень напряжно слушать это по многу раз :-(. А то бы можно было построить график изменения скорости от времени по двум файлам титров - но и так при сравнении два файла субтитров выглядят очень забавно :-).

Насчет потерь при склейке vob'ов я, естественно, подумала в первую очередь - нет, не при склейке, сдвиг более "размазан". Делая фейковый avi, я пробовала поэкспериментировать с настройками DJIndex - там какие-то кадры повторяемые или дропнутые, включить-выключить - толку никакого, все то же самое. С другой стороны, ведь длину фильма (которая короче) плейер видит сразу, еще до собственно проигрывания - так что это вообще не может быть из-за потерь.

Я не знаю, что такое "кривой авторинг исходника" или "демуксить ". Это был лицензионный DVD, который сильно сопротивлялся копированию - Decss его не взял, не говоря уж обо всяких алкоголях - победить его удалось только какой-то линуксовой прогой, которую нарыл мой сын. Но сам диск и его копия на винчестере ведут себя совершенно одинаково. Я вот думаю - может, это такой новый дополнительный способ защиты - неравномерная скорость?
0

#9 Пользователь офлайн   Monstera Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 23 Декабрь 07
  • Страна:

Отправлено 15 Январь 2008 - 00:59

О, в соседней ветке (http://subtitry.ru/feedback/index.php?showtopic=1874) Ну Погоди что-то такое писал:

Просмотр сообщенияНуПогоди (27.9.2006, 18:13) писал:

... перед OCR, SubRip создаёт AVS-скрипт, где грузит фильм через команду DirectShowSource. Метод универсальный, но по опыту знаю, что очень глючный с точки зрения таймирования. Ну и к тому же, fps для ntsc фильмов не 29.97 и 23.976, а соответственно 30000/1001 и 24000/1001. Поправка невелика, но на длинных фильмах может привести к определённой рассинхронизации: чтобы этого её не было, достаточно дополнить скрипт командой типа assumefps(clip,24000,1001). Ну, или подкорректировать синхренизацию выдранных сабов в ВоркПопе...


Может, это оно? Ведь именно, что SubRip тоже сбивает синхронизацию...

Если бы мне какой-нибудь гуру подсказал, как именно сделать рекомендуемое добавление к скрипту (и где взять дополняемый скрипт :-) ) - это бы, возможно, решило мои проблемы.
0

#10 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 20 Январь 2008 - 04:23

Просмотр сообщенияMonstera (14.1.2008, 23:19) писал:

лицензионный DVD, который сильно сопротивлялся копированию - Decss его не взял, не говоря уж обо всяких алкоголях


Что до снятия защиты диска, используйте DVDFab Decrypter 3.0.3.5 (www.dvdidle.com), бесплатна, кстати. Самую хитрую защиту сейчас делает Sony (но и с этим проблем не возникало).
Fps диска меняться не может, он постоянен, воэможны лишь сбои при ошибочном таймкоде видеопотока.

Советую собрать диск в DVDlab, там-то можно и нужный битрейт для сабов выставить - 30.00 или 29.97
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему