Русские субтитры: Перевод эстонско-русский - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Перевод эстонско-русский Штрафбат

#1 Пользователь офлайн   penni Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 09 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 10:41

Прошу переведи эстонско на русский перевод текста из сериала Штрафбат.
Прилагаю зстонские субтитры.

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  ________.zip (182,95К)
    Количество загрузок:: 16

0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 11:12

Просмотр сообщенияpenni (23.11.2007, 8:41) писал:

Прошу переведи эстонско на русский перевод текста из сериала Штрафбат.
Прилагаю зстонские субтитры.


Повторяю свой вопрос: зачем переводить с эстонского, если фильм русский?
По этому поводу есть анекдот:

Цитата

Едут в одном купе русская (Р), француженка (Ф) и американка (А). Француженка немного говорит по-русски, а американка по-французски. Утром американка не обнаружила свои золотые наручнеы часы. Далее их разговор:
А обращается к Ф: - Вы не брали случайно мои часы?
Ф к А: - Нет, извините. Спрошу у русской.
Ф к Р: - Вы не брали часики у американки?
Р к Ф: - Вот еще, нужны они мне очень!
Ф к А: - Ага! Она сказала, что они ей очень нужны!
А к ф: - То есть как это так? Это же мои часы! Пусть отдаст их немедленно!
Ф к Р: - Она требует, чтобы вы отдали ей часы!
Р к ф: - Здравствуйте я ваша тетя!
Ф к А: - Я так поняла, что она ваша близкая родственница!
А к Ф: - Но у меня нет никаких родственников из России! Все мои предки родом из Западной Европы. Если ей так понравились мои часы и она не хочет их отдавать, я готова продать их за $500.
Ф к Р: - Американка говорит - оставляйте часы себе, но заплатите ей $500.
Р к ф: - А хрена ей не дать?
Ф к А: - Я не совсем поняла, но вроде у русской нет денег, но она готова расплатиться овощами!

0

#3 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 01:58

Просмотр сообщенияBedaZzle (23.11.2007, 10:12) писал:

Повторяю свой вопрос: зачем переводить с эстонского, если фильм русский?

Опять, двадцать пять.

1) Российские производители\издатели фильмов - СВОЛОЧИ ! - тема про это была Очень плохо...
2) Зачем русскому человеку русские титры - и про это тема была ищу субтитры на любой фильм.
3) Может он их на инглиш или еще какой френч собрался перевести.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 02:30

Просмотр сообщенияD!ig (23.11.2007, 23:58) писал:

3) Может он их на инглиш или еще какой френч собрался перевести.


Вряд ли. (С)Бэд Санта
0

#5 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 18:26

Просмотр сообщенияBedaZzle (24.11.2007, 1:30) писал:

Вряд ли. (С)Бэд Санта

Ну тогда.

Цитата

1) Российские производители\издатели фильмов - СВОЛОЧИ !
+
2) Зачем русскому человеку русские титры...


А Вы, уважаемый, все же русскоговорящий эстонец. А раз так то и сделать перевод с эстонского на русский труда большого Вам не составит. :P

/*Вот такой получился алгоритм, даже Кнута читать не пришлось. :D */
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Ноябрь 2007 - 05:32

Просмотр сообщенияD!ig (24.11.2007, 16:26) писал:

А раз так то и сделать перевод с эстонского на русский труда большого Вам не составит. :P


Поучительный анекдот касательно двойных переводов представлен выше. :P :P :P
0

#7 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 25 Ноябрь 2007 - 21:08

Просмотр сообщенияBedaZzle (25.11.2007, 4:32) писал:

Поучительный анекдот касательно двойных переводов представлен выше. :P :P :P

Сам собой, возник вопрос. Русских титров к этому фильму нет. Откуда взялись эстонские титры? С озвучки переводили что-ли?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 01:26

Просмотр сообщенияD!ig (25.11.2007, 19:08) писал:

Сам собой, возник вопрос. Русских титров к этому фильму нет. Откуда взялись эстонские титры? С озвучки переводили что-ли?


А в чём проблема, когда половина эстонцев очень неплохо говорит по-русски?
Они ж даже в свой сленг русские выражения притащили, например
ну, тааавай (при прощаний)
похххуй (с тем же смыслом)
0

#9 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 03:11

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.11.2007, 0:26) писал:

А в чём проблема, когда половина эстонцев очень неплохо говорит по-русски?
Они ж даже в свой сленг русские выражения притащили, например
ну, тааавай (при прощаний)
похххуй (с тем же смыслом)

Подведем итог.
  • Вы уважаемый считаете - делать двойной перевод, не стоит, так как ничего хорошего из этого не выйдет.
  • Перевод просят сделать, потому что русских титров нет и русскую озвучку услышать по какой-то причине не получается.
  • Этот сайт эстонский. Subtitle - из эстонии, а он админ, да и у вас в графе ОТКУДА, значится Эстония, поэтому по эстонски вы должны понимать. Но в то же время местные эстонцы нормально изъясняются по русски. А раз так то почему бы не сделать русско-эстонский перевод (это мы выяснили).

Похоже дискуссия пошла по второму кругу, с позицией вашей согласен, так что дальше можно не продолжать. :)
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 04:08

Просмотр сообщенияD!ig (26.11.2007, 1:11) писал:

Подведем итог.[list=1]
[*]Вы уважаемый считаете - делать двойной перевод, не стоит, так как ничего хорошего из этого не выйдет.


Точно так.

Просмотр сообщенияD!ig (26.11.2007, 1:11) писал:

[*]Перевод просят сделать, потому что русских титров нет и русскую озвучку услышать по какой-то причине не получается.


Лично у меня нет времени набивать субтитры к сериалу.
В данный момент занят другим важным для всех проектом.

Просмотр сообщенияD!ig (26.11.2007, 1:11) писал:

[*]Этот сайт эстонский. Subtitle - из эстонии, а он админ, да и у вас в графе ОТКУДА, значится Эстония, поэтому по эстонски вы должны понимать. Но в то же время местные эстонцы нормально изъясняются по русски. А раз так то почему бы не сделать русско-эстонский перевод (это мы выяснили).


При любом переводе многое теряется. Если переводить дважды (РУС-ЭСТ-РУС) будет потеряно ещё больше. Будет как в том анекдоте "Паваротти я не слышал, но мне Моня напел".

Просмотр сообщенияD!ig (26.11.2007, 1:11) писал:

Похоже дискуссия пошла по второму кругу, с позицией вашей согласен, так что дальше можно не продолжать. :)


Вот и славно.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему