Русские субтитры: Marnie 1964 - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Marnie 1964

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 15:18

Перевёл "основу" Хичкоковской "Марни" (1964). Есть кое-какие вопросы к достопочтенной публике. В-основном, они связаны с переводом рифмованных отрывков, но есть и кой-какие "непонятки". Приступим?

1. По сюжету Марни приезжает в дом к матери, а перед её дверью играют детишки. Они хором выкрикивают считалку следующего содержания:
Mother, Mother, I am ill.
Send for the doctor over the hill.
Call for the doctor. Call for the nurse.
Call for the lady with the alligator purse.
Mumps said the doctor. Measles said the nurse.
Nothing said the lady with the alligator purse...

Из детских считалок аналогичного типа мне на ум пришло только "Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик погулять..." Там тоже есть некая грустинка ("Умирает зайчик мой") и хэппи-энд ("Оказался он живой"). Может, у кого есть идеи получше?


2. Еще одно рифмованное "чудо": Марни и её новоиспечённый супруг играют в ассоциации. Он называет слово, она, в ответ, даёт свои ассоциации с ним. Она объясняет "правила игры" следующим образом:
You know, like: Needles, pins;
when a man marries, trouble begins.

Порылся в инете. Это - известная поговорка и переводить её нужно в похожем ключе. Не скажу, что долго думал, но пока ничего кроме
Знаешь, что-то вроде: иголки - булавки;
женишься раз - а плачешься век.

в голову не приходит. Смысл-то сохраняется, но рифмы уже нет... Подскажете?

Знаешь, что-то типа: иголка - спица;
жениться - горя напиться.


3. Опять же из этой игры с ассоциациями... Сперва Марни даёт вольные ассоциации, а потом у неё начинается ассоциирование по рифме. К слову air она даёт ответ stare (потом, обращаясь к мужу, который в этот момент действительно на неё пялится: And that's what you do.) и, продолжая свою мысль, выплёвывает целую фразу Stare and blare and say you care, but you're unfair, you want a pair. Тут у меня вообще никаких идей пока не проглядывает. Я понимаю, что привязываться к слову воздух, ясный день, совершенно необязательно (скорее уж, надо вязать всё к слову "смотреть, пялиться") и тем не менее...
Плеть - Глазеть
Глазеешь и блеешь, мол, делу радеешь.
Но врёшь, не краснея: тебе брак нужнее.


4. Теперь кое-какие нормальные фразы, которые вызывают трудности. Скажем, в свадебном круизе Марни долго сидит в ванной и её муж начинает разглагольствовать: Contrary to the movies and the Ladies Home Journal, the battleground of marriage is not, I repeat, not the bedroom. The real field of battle is the bath. It is in the bath and for the bath that the lines are drawn and no quarter given.
Как лучше перевести последнее? Именно в ванной и из-за ванной подводятся итоги / ломаются копья / разгораются страсти и сражаются без пощады?

It is in the bath and for the bath that the lines are drawn and no quarter given. = Именно через ванную и из-за ванной проводят линию фронта и бьются без пощады.

5. Муж отнимает у проснувшейся после ночного кошмара Марни упаковку с таблетками (видимо, снотворное). Она говорит, что если захочет, всегда сможет достать ещё. В ответ муж: Yeah, of course you can. You can also find, at your convenience, heights, ropes, ovens, even plastic bags. The world's full of alternatives. Не вполне понимаю, о чём он? По логике, heights, ropes, ovens - названия чего-то, связанного с наркотиками. Или, может, просто абстрактный перечень? Есть идеи как перевести?

6. Когда Марни говорит о том, что ей небезразлично, какая о ней идёт молва, она получает от мужа в ответ: Darling, didn't your mother ever tell you about sticks and stones? Похоже, что он апеллирует к детской присказке Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me., и по идее в переводе можно написать что-то в стиле: Дорогая, разве твоя мать не учила тебя, что нужно быть толстокожей / не обращать внимания на людскую молву? Есть предложения получше?
Darling, didn't your mother ever tell you about sticks and stones? = Дорогая, твоя мать тебе никогда не рассказывала про собаку и про ветер.

7. И ещё одно. Библиотека Нью-Йорка известна чем-нибудь эдаким? Просто когда Марни просит мужа дать ей сбежать, тот возражает ей так: If I let you run out now, nothing could keep the lid on it. They've got your real name. They'll work up a complete dossier on you. When they finally catch you and they will catch you, they'll throw the New York City Library at you. Может просто имеется в виду, что когда её наконец поймают (а её поймают) на неё спустят кучу народу, "всю стаю".
When they finally catch you and they will catch you, they'll throw the New York City Library at you. = И когда тебя наконец поймают (а тебя поймают), тебя обвинят во всех смертных грехах.
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 17:32

Просмотр сообщенияНуПогоди (1.10.2007, 15:18) писал:

Mother, Mother, I am ill.
Send for the doctor over the hill.
Call for the doctor. Call for the nurse.
Call for the lady with the alligator purse.
Mumps said the doctor. Measles said the nurse.
Nothing said the lady with the alligator purse...

Из детских считалок аналогичного типа мне на ум пришло только "Раз, два, три, четыре, пять. Вышел зайчик погулять..." Там тоже есть некая грустинка ("Умирает зайчик мой") и хэппи-энд ("Оказался он живой"). Может, у кого есть идеи получше?

Мне кажется, надо перевести. Что-то типа:
Мама, мама, я болею
Шли за доктором скорее.
Шли за врачом, шли за медсестрой
Шли за тётей с крокодиловой сумой.
"Свинка", - врач сказал,
"Корь", - сестра сказала,
А тётя с сумкой - только промолчали.

Но тут надо подумать над ритмом\рифмами.

Цитата

5. Муж отнимает у проснувшейся после ночного кошмара Марни упаковку с таблетками (видимо, снотворное). Она говорит, что если захочет, всегда сможет достать ещё. В ответ муж: Yeah, of course you can. You can also find, at your convenience, heights, ropes, ovens, even plastic bags. The world's full of alternatives. Не вполне понимаю, о чём он? По логике, heights, ropes, ovens - названия чего-то, связанного с наркотиками. Или, может, просто абстрактный перечень? Есть идеи как перевести?

Речь про способы самоубийства - найти высокое здание, веревку с мылом, духовку или целофановый пакет. имея в виду, что таблетки это тоже способ самоубийства.

Цитата

6. Когда Марни говорит о том, что ей небезразлично, какая о ней идёт молва, она получает от мужа в ответ: Darling, didn't your mother ever tell you about sticks and stones? Похоже, что он апеллирует к детской присказке Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me., и по идее в переводе можно написать что-то в стиле: Дорогая, разве твоя мать не учила тебя, что нужно быть толстокожей / не обращать внимания на людскую молву? Есть предложения получше?

У Лингвы есть :) ", что брань на вороту не виснет".

Цитата

7. И ещё одно. Библиотека Нью-Йорка известна чем-нибудь эдаким? Просто когда Марни просит мужа дать ей сбежать, тот возражает ей так: If I let you run out now, nothing could keep the lid on it. They've got your real name. They'll work up a complete dossier on you. When they finally catch you and they will catch you, they'll throw the New York City Library at you. Может просто имеется в виду, что когда её наконец поймают (а её поймают) на неё спустят кучу народу, "всю стаю".

Библиотека - огромная. Что когда Марни поймают, то на нее будет уже тонна доказательств собрана?
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 18:39

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 14:32) писал:

Но тут надо подумать над ритмом\рифмами.
Понятно (даже мне), что квазидословный перевод был бы лучше. Я с этого и начинал: "Мама, мама, я больна. Помошь доктора нужна. Нужен доктор и сестра..." Но в том-то и дело, что фраза про "тётю с крокодиловой сумкой" ни в один такт не попадает. Никак! Всё остальное с минимальными искажениями в такт укладывается.

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 14:32) писал:

Речь про способы самоубийства - найти высокое здание, веревку с мылом, духовку или целофановый пакет. имея в виду, что таблетки это тоже способ самоубийства.
Спасибо... а то я уж начал было лазить по "урбану" в поисках подпольных смыслов...

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 14:32) писал:

У Лингвы есть :) ", что брань на вороту не виснет".
Какая-то у тебя продвинутая Лингва, моя от твоей отстаёт :). Ну а если по существу: какая-то не слишком известная поговорка. Я было сначала думал использовать "Собака лает, ветер носит" (т.е. оставить дословный перевод фразы с заменой sticks > собака, а stones > ветер), но засомневался: будет ли узнаваемо? Ты как думаешь?

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 14:32) писал:

Библиотека - огромная. Что когда Марни поймают, то на нее будет уже тонна доказательств собрана?
Отшшшшень вероятно... Если название леблиатеки ни у кого никаких ассоциаций не вызовет, так и напишу.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 20:13

Просмотр сообщенияНуПогоди (1.10.2007, 18:39) писал:

Понятно (даже мне), что квазидословный перевод был бы лучше. Я с этого и начинал: "Мама, мама, я больна. Помошь доктора нужна. Нужен доктор и сестра..." Но в том-то и дело, что фраза про "тётю с крокодиловой сумкой" ни в один такт не попадает. Никак! Всё остальное с минимальными искажениями в такт укладывается.

В любом разе, этот стишок нужно перевести. Если заменить на русскую считалку - это будет слишком "крутая" замена. Целое стихотворное произведение меняется... в общем, я бы тут не заменял. Попробую поискать рифму на тётю, напишу если найду.

Цитата

Я было сначала думал использовать "Собака лает, ветер носит" (т.е. оставить дословный перевод фразы с заменой sticks > собака, а stones > ветер), но засомневался: будет ли узнаваемо? Ты как думаешь?

Т.е "про собаку и ветер"? А что, хороший вариант. :)
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 20:13

Просмотр сообщенияНуПогоди (1.10.2007, 17:39) писал:

фраза про "тётю с крокодиловой сумкой" ни в один такт не попадает.


Шли за тётечкой крутой?
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 02 Октябрь 2007 - 11:32

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 17:13) писал:

В любом разе, этот стишок нужно перевести. Если заменить на русскую считалку - это будет слишком "крутая" замена. Целое стихотворное произведение меняется... в общем, я бы тут не заменял. Попробую поискать рифму на тётю, напишу если найду.
Я вчера вечером поигрался в Корнея Чуковского. Ну, не совсем... Поскольку про крокодила пришлось выбросить (да простят мне защитники окружающей среды). Получилось следующее.
Мама, мама, я болею.
Шли за доктором скорее,
За сестрой и за врачом,
Тётей с сумкой за плечом.
Свинку нашёл доктор. Корь нашла сестра.
С сумочкой тётя ничего не нашла.

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 17:13) писал:

Т.е "про собаку и ветер"? А что, хороший вариант. :)
Да? Ну если так, мы его из списка вычёркиваем...
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Октябрь 2007 - 15:41

Просмотр сообщенияНуПогоди (2.10.2007, 11:32) писал:

Мама, мама, я болею.
Шли за доктором скорее,
За сестрой и за врачом,
Тётей с сумкой за плечом.
Свинку нашёл доктор. Корь нашла сестра.
С сумочкой тётя ничего не нашла.

Первые четыре - железно, а последние две - еще вариант:

Врач \увидел\ свинку, корь сестра нашла,
Ну а тетя с сумкой - руками развела.


UPD:
Needles, pins; when a man marries, trouble begins.

Иголка - спица,
Жениться - не всё веселиться.

или

Иголка - спица,
На резвом коне не езди жениться.
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 02 Октябрь 2007 - 19:16

Просмотр сообщенияStevvie (2.10.2007, 12:41) писал:

Врач \увидел\ свинку, корь сестра нашла,
Ну а тетя с сумкой - руками развела.
Да, так наверно будет получше. Ну да сейчас это не столь важно, как найти хоть что-нибудь подходящее под остальные "стишки", и в первую очередь для этого идиотского air-stare-care-pair. Я завтра с утра уезжаю, до понедельника в эфир не выйду... такие вот дела. Авось, за это время сам до чего-нибудь додумаюсь.
0

#9 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 04 Октябрь 2007 - 20:25

Просмотр сообщенияНуПогоди (1.10.2007, 13:18) писал:

3. Опять же из этой игры с ассоциациями... Сперва Марни даёт вольные ассоциации, а потом у неё начинается ассоциирование по рифме. К слову air она даёт ответ stare (потом, обращаясь к мужу, который в этот момент действительно на неё пялится: And that's what you do.) и, продолжая свою мысль, выплёвывает целую фразу Stare and blare and say you care, but you're unfair, you want a pair. Тут у меня вообще никаких идей пока не проглядывает. Я понимаю, что привязываться к слову воздух, ясный день, совершенно необязательно (скорее уж, надо вязать всё к слову "смотреть, пялиться") и тем не менее...
глазеть - мечеть, медведь, шуметь, шипеть, худеть, храпеть, уметь, темнеть, скрипеть, лететь
К слову мечеть она даёт ответ глазеть. Потом "глазеть и скрепеть, совсем как медведь, не нужно шуметь, а лучше худеть." :blink:

Цитата

2....
You know, like: Needles, pins;
when a man marries, trouble begins.

Просмотр сообщенияStevvie (2.10.2007, 13:41) писал:

Иголка - спица,
Жениться - не всё веселиться.
^ +1 ^
или
* Жениться, не откупиться?
* Жениться, и как бы не спиться :lol:

Цитата

4. Теперь кое-какие нормальные фразы, которые вызывают трудности. Скажем, в свадебном круизе Марни долго сидит в ванной и её муж начинает разглагольствовать: Contrary to the movies and the Ladies Home Journal, the battleground of marriage is not, I repeat, not the bedroom. The real field of battle is the bath. It is in the bath and for the bath that the lines are drawn and no quarter given.
Как лучше перевести последнее? Именно в ванной и из-за ванной подводятся итоги / ломаются копья / разгораются страсти и сражаются без пощады?
разгораются страсти и сражаются без пощады +1
Доходят до крайней черты и не берут пленных??

Цитата

7. И ещё одно. Библиотека Нью-Йорка известна чем-нибудь эдаким? Просто когда Марни просит мужа дать ей сбежать, тот возражает ей так: If I let you run out now, nothing could keep the lid on it. They've got your real name. They'll work up a complete dossier on you. When they finally catch you and they will catch you, they'll throw the New York City Library at you. Может просто имеется в виду, что когда её наконец поймают (а её поймают) на неё спустят кучу народу, "всю стаю".

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2007, 15:32) писал:

Библиотека - огромная. Что когда Марни поймают, то на нее будет уже тонна доказательств собрана?
+1
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 04 Октябрь 2007 - 21:57

Цитата

К слову air она даёт ответ stare (потом, обращаясь к мужу, который в этот момент действительно на неё пялится: And that's what you do.) и, продолжая свою мысль, выплёвывает целую фразу Stare and blare and say you care, but you're unfair, you want a pair.


Целый день думал, но последняя строчка никак не даётся... (

Летишь-глядишь...

Глядишь с надеждой -
Люблю,мол, нежно.
Но врёшь, конечно...

Дальше думал что-то похотливое, типа "грешно" зарифмовать, но чегой-то не придумываецца...


Вариант никакой, конечно, понимаю... Но вдруг сгодится - мало ли...
0

#11 Пользователь офлайн   Мизантроп Костюхин Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 07 Октябрь 2007 - 10:00

Просмотр сообщенияmulder (4.10.2007, 12:57) писал:

Люблю,мол, нежно.
Но врёшь, конечно...

Дальше думал что-то похотливое, типа "грешно" зарифмовать, но чегой-то не придумываецца...
Вариант никакой, конечно, понимаю... Но вдруг сгодится - мало ли...


Люблю тебя - безмерно,
Да брешешь всё, наверно.

Люблю тебя без меры!
До первой же измены...
0

#12 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Октябрь 2007 - 11:45

Вернулся из отпуска (кстати, был в гостях у бывших жителей славного Арада - оне нонче в Нимеччине работают), а тут уже куча свежих идей. Спасибо, мужики! Поиграюсь с вашими вариантами - наверняка что-нибудь да получится. Думаю, что денька через 2 либо выложу "зафиналенные" сабы, либо прибегу опять сюда, на поклон.
0

#13 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 10 Октябрь 2007 - 14:21

Ну, кажется, со всем (или почти со всем) разобрался. Варианты перевода добавил непосредственно после вопросов в самый первый пост. Будут возражения, комментарии и тд - пишите. Еще пару-тройку дней буду отлизывать синхренизацию субтитров. Всем участвовавшим в обсуждении - большое спасибо.

ПС. Особенно интересным оказался вопрос про библиотеку Нью-Йорка: в библиотеке (особенно в такой большой, как библиотека Нью-Йорка), как известно, очень много книг, а throw a book at somebody - идиоматическое выражение, которое означает обвинять кого-тo во всех смертных грехах. Другими словами, говоря о библиотеке, муж Марни пытается усилить и без того суровую угрозу. :wacko:
0

#14 Пользователь офлайн   Мизантроп Костюхин Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 12 Октябрь 2007 - 23:58

Просмотр сообщенияНуПогоди (10.10.2007, 6:21) писал:

throw a book at somebody - идиоматическое выражение, которое означает обвинять кого-тo во всех смертных грехах. Другими словами, говоря о библиотеке, муж Марни пытается усилить и без того суровую угрозу. :wacko:


Браво!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему