Русские субтитры: My Cousin Vinny (1992) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

My Cousin Vinny (1992) Антидепрессант :)

#21 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Октябрь 2008 - 21:12

Да и процесс - не лучше. "Такой порядок. Как при ремонте карбюратора - есть свой порядок".

Последняя строчка - "На своем опыте убедился, что первым делом карбюратор надо снимать."
0

#22 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 10 Октябрь 2008 - 23:09

Спасибо, поправил, осталось совсем немного :)
2 технических отрывка. Но больших.
Сегодня попробую расколоть.

Ну вот, например, разгар спора о незавёрнутом кране, ненавижу незнакомые технические термины %)
Особенно последняя строка интересует.

Maybe you didn't twist it hard enough?
I twisted it just right.
How could you be so sure?
If you will look in the manual, you will see that this particular model faucet requires a range of 10 to 16 foot-pounds of torque. I routinely twist to maximum-allowable torquage.
How could you be sure you used 16 foot-pounds of torque?
Because I used a Craftsman model 1019 laboratory edition Signature Series torque wrench. The kind used by Caltech high-energy physicists and NASA engineers.
Well, in that case, how could you be sure that's accurate?
Because a split second before the torque wrench was applied to the faucet handle, it had been calibrated by top members of the state and federal department of weights and measures to be dead-on balls accurate.

Может, ты плохо его закрутила?
Я закрутила его как надо.
Откуда ты знаешь?
Если ты посмотришь в руководство, то увидишь, что эта модель крана требует от 10 до 16 футофунтов для винта. Я, как обычно, завернула кран полностью.
Откуда ты знаешь, что приложила именно 16 футофунтов?
Потому что я использовала гаечный ключ Craftsman 1019 специальной лабораторной серии. Такие ключи используют крутые физики из Калифорнийского технологического института и инженеры NASA.
Хорошо, в таком случае, почему ты уверена, что этот ключ такой точный?
Потому что перед окончательной сборкой этого ключа он был отрегулирован ведущими специалистами государственной и федеральной палаты мер и весов, что обеспечивает ему охренительную точность.
0

#23 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 11:43

Просмотр сообщенияRaynor (10.10.2008, 22:09) писал:

требует от 10 до 16 футофунтов для винта.


для затяжки ?
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 12:46

Так понял, спор идет про то, какое усилие надо оставлять для поворота ручки крана. (?) faucet handle - это ведь ручка крана?

-Может, ты плохо его закрутила?
-Я отлично его закрутила.
-Откуда ты знаешь?
-Если ты посмотришь в руководство, то увидишь, что этой модели крана для затяжки необходимо от 13 до 21 ньютон-метра вращающей силы. Я закрутила, как положено, до верхнего предела крутящего момента.
-Откуда ты знаешь, что приложила именно 21 ньютон-метр?
-Потому что я использовала динамометрический ключ Craftsman 1019 сигнатурной серии, доработанный в лаборатории. Такими ключами пользуются физики-высокоэнергетики в Калифорнийском технологическом институте и инженеры NASA.
-Ладно, но откуда тебе знать, что твой ключ точный?
-Потому что за долю секунды до того, как этот ключ лег на ручку крана, он был откалиброван ведущими специалистами государственной и федеральной палаты мер и весов, что обеспечивает ему охренительную точность.
0

#25 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 15:07

Спасибо, отличное владение предметной областью :)
Беру.
Остальное в принципе, готово, сегодня делаю финишный прогон и релизю.

Вот, кстати, на десерт, может-это идиома какая-нить...

Просто в ходе беседы подружка выдаёт:
This could be a sign of things to come.

Типа это похоже на знак перемен?
0

#26 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 15:19

Просмотр сообщенияRaynor (11.10.2008, 14:07) писал:

Просто в ходе беседы подружка выдаёт:
This could be a sign of things to come.

Типа это похоже на знак перемен?


wind of changes?
0

#27 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 15:43

Я наверное, плохо спросил :)
Как бы вы перевели эту фразу?
0

#28 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 16:45

Просмотр сообщенияRaynor (11.10.2008, 15:43) писал:

Я наверное, плохо спросил :)
Как бы вы перевели эту фразу?

a sign of things to come - предзнаменование, примета того что потом случится.
0

#29 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 16:51

Что-то типа того я и подозревал, спасибо :)
0

#30 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 17:00

Просмотр сообщенияRaynor (11.10.2008, 15:07) писал:

отличное владение предметной областью :)

По правде, половина нагуглена. :)
0

#31 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Октябрь 2008 - 17:06

Просмотр сообщенияStevvie (11.10.2008, 17:00) писал:

По правде, половина нагуглена. :)


Не суть важно, главное - результат :)

Перевод зарелизен.
Всем спасибо за помощь.
0

#32 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Октябрь 2008 - 13:34

P.S. Английскую звуковую дорожку с видеорядом можно найти
здесь.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему