Русские субтитры: My Cousin Vinny (1992) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

My Cousin Vinny (1992) Антидепрессант :)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 31 Июль 2007 - 08:34

http://www.imdb.com/title/tt0104952/
http://www.kinopoisk...el/1/film/4255/

Очень классная юридическая :) комедия, одна из моих любимых.
Актёрский состав - мега, каждый на своём месте как влитой.
Мариса Томей получила Оскар за женскую роль второго плана. Второго? Хм...
В общем, хочу выдать достойный перевод :)
Половину перевёл, но срок окончания - когда будет, занят всяким разным.

В основном затыки технические - сам не за рулём, а там многое крутится около автомобильной тематики, но её отложим на десерт.

Прошу помощи в следующем.

1.
Винни рассказывает Лизе, что в колледже они могли посещать суды и там учиться. Лиза спрашивает, почему же он их не посещал. Он грит, что был очень занят в две смены:

Because, between your father's garage and working nights, when was I supposed to go?
I thought this summer I would take off a couple of months.
Типа что он ещё мог успеть между гаражом и ночной сменой и в этом году он возьмёт отпуск в несколько месяцев?

2. Винни говорит с поваром о мамалыге - новая для него еда.
- What is a grit, anyways? - Что за мамалыга такая?
- It's made out of corn. - Её делают из кукурузы.
- Them hominy grits.
- Hominy.

Не понял третью строку. Получается вроде масла масленого...

3. Один подсудимый подзащитный грит другому, что, недоволен как Винни их защищает и получает ответ:
The thing is, given the chance, I think he could do a good job.
Дело в том, что если у него есть шанс, я думаю, он может всё сделать хорошо.
Как-то это коряво у меня с ходу вышло...

Заранее благодарю за помощь!
0

#2 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 31 Июль 2007 - 08:52

Просмотр сообщенияRaynor (31.7.2007, 8:34) писал:

1.
Винни рассказывает Лизе, что в колледже они могли посещать суды и там учиться. Лиза спрашивает, почему же он их не посещал. Он грит, что был очень занят в две смены:

Because, between your father's garage and working nights, when was I supposed to go?
I thought this summer I would take off a couple of months.
Типа что он ещё мог успеть между гаражом и ночной сменой и в этом году он возьмёт отпуск в несколько месяцев?


Потому что куда я мог выбраться, если я или в гараже твоего отца или работаю в ночь?
Пожалуй, этим летом я пару месяцев отдохну.

Цитата

2. Винни говорит с поваром о мамалыге - новая для него еда.
- What is a grit, anyways? - Что за мамалыга такая?
- It's made out of corn. - Её делают из кукурузы.
- Them hominy grits.
- Hominy.

Не понял третью строку. Получается вроде масла масленого...


- Это что - крупа?
- Это - из кукурузы.
- Кукурузная крупа...
- Мамалыга.

Цитата

3. Один подсудимый подзащитный грит другому, что, недоволен как Винни их защищает и получает ответ:
The thing is, given the chance, I think he could do a good job.
Дело в том, что если у него есть шанс, я думаю, он может всё сделать хорошо.
Как-то это коряво у меня с ходу вышло...

Заранее благодарю за помощь!


Давай дадим ещё одну попытку - он справится.
0

#3 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 01 Август 2007 - 08:49

Спасибо, оно самое :)
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 02 Август 2007 - 19:13

Предложенные выше варианты не совсем точные.


Цитата

Очень классная юридическая :) комедия, одна из моих любимых.
Актёрский состав - мега, каждый на своём месте как влитой.


Абсолютно согласен. Вроде совсем простой фильм, но что-то в нем есть удивительное, в его простоте. Наверное игра актеров. Сам его раз 10 уже смотрел и если повторяют снова по телеку - никогда не пропущу.

Цитата

1.
Винни рассказывает Лизе, что в колледже они могли посещать суды и там учиться. Лиза спрашивает, почему же он их не посещал. Он грит, что был очень занят в две смены:

Because, between your father's garage and working nights, when was I supposed to go?
I thought this summer I would take off a couple of months.
Типа что он ещё мог успеть между гаражом и ночной сменой и в этом году он возьмёт отпуск в несколько месяцев?


Тут, вторую часть фразы не совсем верно перевел Stalk.

Он говорит: "Я думал хоть этим летом возьму пару месяцев отпуска".


Цитата

2
. Винни говорит с поваром о мамалыге - новая для него еда.
- What is a grit, anyways? - Что за мамалыга такая?
- It's made out of corn. - Её делают из кукурузы.
- Them hominy grits.
- Hominy.

Не понял третью строку. Получается вроде масла масленого...


Масло масленное получается потому что повар объясняет очевидную для него вещь:

- Что же такое это ваша "мамалыга"?
- Ее делают из кукурузы.
- Кукурузная мамалыга.
- Кукурузная...

Вобще-то я не уверен, что правильно будет перевести "мамалыга". Я бы предложил "сечка" как вариант.


Цитата

3. Один подсудимый подзащитный грит другому, что, недоволен как Винни их защищает и получает ответ:
The thing is, given the chance, I think he could do a good job.
Дело в том, что если у него есть шанс, я думаю, он может всё сделать хорошо.
Как-то это коряво у меня с ходу вышло...


Если ему дать шанс .....
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 03 Август 2007 - 07:53

Я, конечно, кино не смотрел, но мнение имею... :)

Просмотр сообщенияYosich (2.8.2007, 19:13) писал:

Масло масленное получается потому что повар объясняет очевидную для него вещь:

- Что же такое это ваша "мамалыга"?
- Ее делают из кукурузы.
- Кукурузная мамалыга.
- Кукурузная...

Вобще-то я не уверен, что правильно будет перевести "мамалыга". Я бы предложил "сечка" как вариант.


По-моему, тут речь всё-таки идёт о том, что предложенная каша сделана из крупы (ну или сечки), а повар лишь уточняет, из какой крупы и сообщает название. Мамалыга - если мне не изменяет память - делается только из кукурузы.
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 03 Август 2007 - 09:30

Спасибо большое обоим. Доработаю по замечаниям. О мамалыге закончим, не люблю слишком много крутиться вокруг пары слов, оба варианта по идее равноценны, выберу тот, что будет прикольнее смотреться на экране :)
0

#7 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 09 Август 2007 - 08:25

Следующая порция просьб о помощи:

1. Адвокат иронизирует над свидетелем, ссылаясь на какую-то западную сказку.
Точнее, на Jack and the Beanstalk.
Например, вот кино по ней.

Were these magic grits?
Где эта волшебная мамалыга? (В смысле где бы её достать.)
Did you buy them from the same guy who sold Jack his beanstalk beans?
Вы купили её у того же парня, который продал Джеку...

Если кто знаком с западным мифотворчеством, помогите, пожалуйста, перевести достойно :)

2. Разделавшись со свидетелем, Винни говорит суду:
I got no more use for this guy.
Мне это парень больше не нужен.
Может, есть более удачные неформальные варианты?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Август 2007 - 09:20

Просмотр сообщенияRaynor (9.8.2007, 7:25) писал:

1. Адвокат иронизирует над свидетелем, ссылаясь на какую-то западную сказку.
Точнее, на Jack and the Beanstalk.


Джек и бобовое зёрнышко. Если не изменяет склероз, зёрнышко было посажено, и вырос росток до неба, по которому он на эти небеса за какими-то приключениями на свою задницу лазил.

Просмотр сообщенияRaynor (9.8.2007, 7:25) писал:

2. Разделавшись со свидетелем, Винни говорит суду:
I got no more use for this guy.
Мне это парень больше не нужен.
Может, есть более удачные неформальные варианты?



Что с него взять?
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 09 Август 2007 - 11:06

Просмотр сообщенияRaynor (9.8.2007, 8:25) писал:

Следующая порция просьб о помощи:

1. Адвокат иронизирует над свидетелем, ссылаясь на какую-то западную сказку.
Точнее, на Jack and the Beanstalk.
Например, вот кино по ней.

Were these magic grits?
Где эта волшебная мамалыга? (В смысле где бы её достать.)
Did you buy them from the same guy who sold Jack his beanstalk beans?
Вы купили её у того же парня, который продал Джеку...

Если кто знаком с западным мифотворчеством, помогите, пожалуйста, перевести достойно :)


Вы их купили у того же парня, который продал Джеку волшебные бобы?

BedaZzle, склероз тебе не изменяет :) Сказка именно про это.


Цитата

2. Разделавшись со свидетелем, Винни говорит суду:
I got no more use for this guy.
Мне это парень больше не нужен.
Может, есть более удачные неформальные варианты?


Больше из него ничего не выжать.

Например :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Август 2007 - 22:31

Как мне кажется, оба предложенных варианта перевода: "I got no more use for this guy", не очень удачные. Винни сообщает судье, что он закончил допрос свидетеля. Большая часть прикола всего фильма именно в том, что Винние выступает в суде как профессиональный адвокат, но говорит и выглядит как простой итальянский пацан с окраин Нью-Йорка. И в этой фразе он дожен был сказать что-то типа: "У меня больше нет вопросов к свидетелю", но говорит он "просотонародным" языком. Что-то типа, "По мне, этот парень может быть свободен".
0

#11 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 10 Август 2007 - 08:42

Всё верно, в просьбе я именно так и написал - нужен неформальный язык :) Последний вариант самый неформальный, но слишком вольный :)
Остановлюсь на "Я выжал из этого парня всё, что мог.", всем спасибо!

Идём далее :)

1. Судья, подозревающий, что Винни водит его за нос, выдавая себя за другого, звонит в офис, где ему говорят, нужного человека нет, но как он появится в три часа, то перезвонит судье. Судья говорит Винни:
That gives you a stay of execution. Unless by some miracle you happen to win this case in the next 90 minutes.
Смысл "У Вас ещё осталось немного времени до казни" или иной? Казнь, само собой, в переносном смысле.
0

#12 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 10 Август 2007 - 09:50

Просмотр сообщенияRaynor (10.8.2007, 8:42) писал:

1. Судья, подозревающий, что Винни водит его за нос, выдавая себя за другого, звонит в офис, где ему говорят, нужного человека нет, но как он появится в три часа, то перезвонит судье. Судья говорит Винни:
That gives you a stay of execution. Unless by some miracle you happen to win this case in the next 90 minutes.
Смысл "У Вас ещё осталось немного времени до казни" или иной? Казнь, само собой, в переносном смысле.


Казнь пока откладывается.
0

#13 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 10 Август 2007 - 16:09

Просмотр сообщенияStalk (10.8.2007, 7:50) писал:

Просмотр сообщенияRaynor (10.8.2007, 6:42) писал:

1. Судья, подозревающий, что Винни водит его за нос, выдавая себя за другого, звонит в офис, где ему говорят, нужного человека нет, но как он появится в три часа, то перезвонит судье. Судья говорит Винни:
That gives you a stay of execution. Unless by some miracle you happen to win this case in the next 90 minutes.
Смысл "У Вас ещё осталось немного времени до казни" или иной? Казнь, само собой, в переносном смысле.

Казнь пока откладывается.

Не обязательно казнь.

Правильнее - Отсрочка исполнения приговора.
Если приговор вынесен, но ещё не начал выполняться, то его исполнение откладывается на указанный срок.
Если он уже выполняется, то его действие прекращается на указанный срок.
Если же приговор ещё не вынесен, то его нельзя вынести до окончания указанного срока.

P.S. Execution, имеется в виду Execution of a court judgement.
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 10 Август 2007 - 16:45

Просмотр сообщенияsupafly (10.8.2007, 16:09) писал:

Не обязательно казнь.

Правильнее - Отсрочка исполнения приговора.
Если приговор вынесен, но ещё не начал выполняться, то его исполнение откладывается на указанный срок.
Если он уже выполняется, то его действие прекращается на указанный срок.
Если же приговор ещё не вынесен, то его нельзя вынести до окончания указанного срока.

P.S. Execution, имеется в виду Execution of a court judgement.


Конечно зависит от контекста и интонации, с которой фразу произнесли...
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Август 2007 - 13:10

Разумеется, в данном случае "Казнь пока откладывается" отвечает контексту (я его всегда стараюсь указывать). Просьба этот контекст читать и учитывать при критике варианта, предложенного другим коллегой, потому что "Правильнее - Отсрочка исполнения приговора" как раз неправильнее в данном случае.
0

#16 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 12 Август 2007 - 01:47

Просмотр сообщенияRaynor (11.8.2007, 11:10) писал:

Разумеется, в данном случае "Казнь пока откладывается" отвечает контексту (я его всегда стараюсь указывать). Просьба этот контекст читать и учитывать при критике варианта, предложенного другим коллегой, потому что "Правильнее - Отсрочка исполнения приговора" как раз неправильнее в данном случае.


ОК, Согласен.
Мне просто казалось что судья не будет так шутить, но мог и ошибиться, фильм я видел много лет назад.
0

#17 Пользователь офлайн   Vindicator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 26 Январь 06
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 1

Отправлено 27 Февраль 2008 - 14:48

Уж больно давно тема заброшена, но на всякий случай:
если автора беспокоит востребованность перевода, то как минимум я обязательно бы его скачал :) Уже давно хочу фильм посмотреть, но в гнусавом пересказе, который наблюдается в большинстве релизов, - как-то не возбуждает :blush:
0

#18 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 03 Апрель 2008 - 16:00

Был занят. На неделе возобновил перевод, сегодня зашёл на форум. Вижу, что не зря :) Осталось немного, в основном авто-терминология, скоро приду за помощью.
0

#19 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 09 Октябрь 2008 - 21:56

Всем привет! Вот и пришёл за помощью, нужно добить незаконченное дельце...
В основном проблемы с авто-слесарной терминологией.
Так как у меня в наличии только английская звуковая дорожка, положение усугубляется - подслушать негде. На помощь! :)

Винни объясняет подруге свою точку зрения на судебное производство :)
It's a procedure. Like rebuilding a carburettor has a procedure.
You know how the first thing you do is you take the carburettor off the manifold?
Suppose you skip the first step, and as you're replacing one of the jets, you drop the jet.
It goes down, rolls along the manifold and into the head. You're fucked.
You've learned the hard way that you gotta remove the carburettor first.

Это процедура. Как процедура разборки карбюратора.
Ты знаешь, что первым делом нужно вынуть карбюратор из коллектора?
Скажем, ты это пропустишь и сразу перейдёшь к замене одного из клапанов и уронишь его.
Он падает вниз, катится по коллектору и попадает в двигатель. И ты попала.
Ты понимаешь, что первым делом нужно вынуть карбюратор из двигателя.

В общем, интересует перевод 5-й строки, ну и в общем, может у меня тут средненький перевод, прошу поправить, не моя тема. Спасибо.
0

#20 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 10 Октябрь 2008 - 20:52

Процедура - звучит коряво. Скорее - процесс, процесс разборки.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему