Русские субтитры: English subtitles для русских фильмов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

English subtitles для русских фильмов

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 24 Июнь 2003 - 08:23

Интересует субж для популярных русских фильмов
- Особенности национальной охоты/рыбалки :)
- Сибирский цирюльник
- Брат 1,2
- Блокпост
- Война
- что ещё посоветуете показать человеку, который в первый раз в россии, хочет посмотреть хорошее русское кино.
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 25 Июнь 2003 - 10:43

Цитата

Интересует субж для популярных русских фильмов


Всё, что пока удалось найти, лежит на
http://subtitry.ru/titles/ENG
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 24 Октябрь 2003 - 05:48

Naskol'ko Ia ponimau subtitry.ru/titles/ENG peredvinuli na
*.*.*.*:*/subtitles/ENG/ ... K sozhaleniu nuzhno snat' nazvanie faila chtobi ego skachat'. Esli mozhno, otkroite pozhalusta dostup k etoi directorii ili napishite spisok failov kotorie tam nahodiatsia.

Zaranie bol'shoe spasibo.


PS V danni moment Ia ischy angliskie subs k Ossobennosti natcional'noi ohoti.
0

#4 Пользователь офлайн   Skif Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 13 Январь 04

Отправлено 14 Январь 2004 - 02:39

:) Посмотри по поисковику яндекса или рамблера, когда я искал субтитры, очень много попадалось.
0

#5 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 14 Январь 2004 - 12:20

subtitles.kinobox.ru/titles/ENG
0

#6

  • Группа: Guests

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 17:16

Цитата

subtitles.kinobox.ru/titles/ENG

Кажется, это единственное место в сети, где имеются английские субтитры для русских фильмов. :(
Вот только жаль, отсутствуют названные на страничке субтитры к "Джентельменам удачи" и "Иван Васильевич меняет профессию". А я как раз эти и искал. Могли бы вы уточнить, существуют ли там ещё эти файлы физически?
Заранее очень благодарен! :wink:
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 08:51

Цитата

Вот только жаль, отсутствуют названные на страничке субтитры к "Джентельменам удачи" и "Иван Васильевич меняет профессию". А я как раз эти и искал. Могли бы вы уточнить, существуют ли там ещё эти файлы физически?
Заранее очень благодарен! :wink:


Вполне присутствуют.

Ivan_Vasiljevich_Back_to_the_future_by_AlexUSA.rar
Gentlemen_of_fortune_by_AlexUSA.rar
0

#8 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 09:41

Перевод названий на английский просто убивает... :smile:
Некоторые просто транслитированы на русский, некоторым даны английский перевод.
После раздумий разобрал в этих названиях:

Barbara_the_Fair_with_the_Silken_Hair_ENG_23_976fps

Варвара-краса, длинная коса

Ivan_Vasiljevich_Back_to_the_future_by_AlexUSA

Иван Васильевич меняет профессию

That_Very_Munchhausen_ENG_25fps


Тот самый Мюнгхаузен

The_cranes_are_flying_ENG_25fps

??? Что ЭТО?

Through_Fire_Water_and_Brass_Pipes_ENG_25fps

Огонь, вода и медные трубы

Сам перевод надо скачать и заценить... :wink:
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Декабрь 2004 - 11:45

Цитата

The_cranes_are_flying_ENG_25fps

??? Что ЭТО?


Летят журавли.
0

#10 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 12:40

На http://divxstation.com/subtitles.asp есть Ночной Дозор, правда перевод так себе, я его по мере сил вычищаю.

(Кстати, http://subtitry.ru/titles/ENG выдает "Данной страницы не существует")
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 14:41

Цитата

На http://divxstation.com/subtitles.asp есть Ночной Дозор, правда перевод так себе, я его по мере сил вычищаю.

Перевод - мрак. Составлен людьми с немытыми ушами:)
В фильме: Иди ко мне - в титрах (по англ) Где ты?
В фильме: Воронка над ней - в титрах: Воронка. Пять дней.
итд
Веселая такая трактовка:) Это случайно не "офециальный" перевод с двд?
0

#12 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 15:18

А Х его З. По-моему, вряд ли. Официальный двд, по идее, должен был быть если не сделан то хотя бы выверен самой командой... а перевести "воронку" как "funnel" русскоязычный человек, даже не читавший Лукьяненко, не догадался бы.
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 16:00

Цитата

А Х его З. По-моему, вряд ли. Официальный двд, по идее, должен был быть если не сделан то хотя бы выверен самой командой... а перевести "воронку" как "funnel" русскоязычный человек, даже не читавший Лукьяненко, не догадался бы.


Это официальный перевод. По крайней мере тот, что был на лицензии.
В котором funnel и 5 days.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 16:56

Цитата

Это официальный перевод. По крайней мере тот, что был на лицензии.  
В котором funnel и 5 days.

Хы-хм... Хы-хы... Ха-ха-ха!.. А-ХА-ХА-ХА-Х-А-АААААААА!!!!!!!!!1111:))))
0

#15 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 17:03

М-да... Тогда это не "хы-хы-хы", это уже "ой вэй". НД и сам-то по себе вещь маловнятная, а уж с таким-то переводом... А наши его еще на Оскар пытались двигать. Позор джунглям. Интересно, для официального проката они тот же перевод возьмут?
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 21:37

Кстати, интересно, а почему это вад так возмутил перевод воронки, как "funnel"? На мой взгляд вполне адекватный перевод. Раз уж на то пошло, то как бы вы перевели?

По-моему, возмущение больше от одностороннего знания.. funnel, обычно, это конечно бытовая воронка, которой скажем масло в бутылки переливатся. Но, также, funnel - это и воронка смерча, и воздушная воронка и т.п. Просто попадается реже, но смысл вполне ясен и очевиден... если по телевизору будут говорить про funnel, то всем будет понятно, что речь идет о смерче, например...
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 22:21

Моя - не про воронку, моя - все ж таки про слуховые ошибки:) Их в этих титрах порядошно - это запомнилось.
Подозрение мое такое, что переводчик халтурил дома по ночам - и, опасаясь разбудить домочадцев, слушал материал на минимальной громкости - как услышит, так и запишет :smile:
А с другой стороны, в Сша официальным переводом даб идет, а титры - это на любителяфана, верно-нет?
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2004 - 23:31

Нет :) неверно.

Субтитры - обязательны к любому официальному релизу. Как забота о слабослышащих. В Америке первый официальный закон о субтитрах к фильмам и телепередачам вышел в 1990, а новый просто уже обязывающий создание субтитров, в том числе и к фильмам и к передачам, вышедшим на экраны до постановления в 1996 г. Это включает в себя в том числе и передачи новостей "в живую". Также с 1993 г. все продаваемые на территории Штатов цветные телевизоры размером 13 инч и более обязаны иметь встроенную чип декодирования субтитров.
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 01:30

Ого. Не знал, не знал.
То есть титры к Гриффинам и Саут Парку всё-таки где-то есть...
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Декабрь 2004 - 02:14

100% есть - лично видел по телевизору :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему