Русские субтитры: Несколько идиом :) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Несколько идиом :)

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Июнь 2003 - 06:04

Переводил "Go". Единственное выражение, которое так и осталось непонятным, ниже.

Главная героиня в квартире у наркодельца. Хочет, чтобы тот дал ей товар, а она вернула деньги после продажи, потому что свободной наличности нет.

- I couId Ieave something with you. CoIIateraI.
- I aIready got a fucking Swatch. I need something I know you`ll come back for.

Тут же. Героиня разговаривает на улице с подружкой (первой говорит подружка :))

- I`m not going.
- It`s 45 minutes. (пауза) Hour, tops. Just sit there.
- He`s a drug deaIer.
- Jesus, CIaire. Don`t get 8-1-8 on me here. (пауза) How much have I done for you?
- No. You`re making me an accessory.
ну и т.д.

Вопрос номер один, побочный. Swatch это что, марка часов? :)
Русская интерпретация существует? Не писать же "Роллекс" ;)

Вопрос номер два, главный. Что такое 8-1-8? По смыслу общая фраза звучит типа "хватит мне тут сопли распускать". У кого ни спрашивал (в т.ч. преподавателей английского) - никто не знает. В общем все предположения сводятся к двум версиям: либо фонетическое звучание цифр похоже на какие-то слова (но на какие? я не придумал), либо это правда номер какого-то круглосуточного бесплатного психоаналитика телефонного в Штатах :?

У кого-нибудь есть мысли? :)



Ну и до кучи. Сегодня (уже вчера :)) закончил перевод "Run, Lola, Run", там в казино крупье (или за рулеткой дилер по-другому называется?) говорит:

Twenty, black, even, pass. No series.

Как это перевести в терминах рулетки? Кто-нибудь когда-нибудь был в казино? :)
Что такое "20, черное, четное" я знаю. А "pass" и "no series"?
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Июнь 2003 - 11:16

Цитата

Swatch это что, марка часов? :)
Русская интерпретация существует? Не писать же "Роллекс" ;)  


swatch (Словарь: Общ. лексика англ.)

сущ.
1) образчик (ткани); коллекция образчиков
2) образец, экземпляр
3) группа, порция

В результате имеем:

- Могу тебе оставить в залог чего-нть.
- У меня тут уже валяется один хренов экспонат. Мне нужно что-то, за чем ты точно вернёшься.

Цитата

Вопрос номер два, главный. Что такое 8-1-8? По смыслу общая фраза звучит типа "хватит мне тут сопли распускать". У кого ни спрашивал (в т.ч. преподавателей английского) - никто не знает. В общем все предположения сводятся к двум версиям: либо фонетическое звучание цифр похоже на какие-то слова (но на какие? я не придумал), либо это правда номер какого-то круглосуточного бесплатного психоаналитика телефонного в Штатах :?  


Статья 8 часть 1 параграф 8? ;)
Я почему-то воспринял это 8-1-8 именно как что-то связанное с юриспруденцией, а не с психоаналитиками, да и дальнейший контекст (насчёт соучастницы) это вроде бы подтверждает.

- Я не пойду.
- Это на 45 минут. На час самое большее. Посиди здесь.
- Он же наркодилер.
- Боже, Клер, только не надо шить мне статью.
(пауза) Ты забыла, сколько я для тебя сделала?
- Не забыла. А теперь делаешь меня своей соучастницей.

Насчёт казино не скажу, тут вообще тёмный лес ;)
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 23 Июнь 2003 - 20:18

Цитата

- Могу тебе оставить в залог чего-нть.  
- У меня тут уже валяется один хренов экспонат. Мне нужно что-то, за чем ты точно вернёшься.


Да ну, экспонат :?. А почему Swatch с большой буквы тогда? :)


Цитата

Статья 8 часть 1 параграф 8?  
Я почему-то воспринял это 8-1-8 именно как что-то связанное с юриспруденцией, а не с психоаналитиками, да и дальнейший контекст (насчёт соучастницы) это вроде бы подтверждает.


Девочки - продавщицы из супермаркета :D.

А accessory в данном случае - не "соучастница", а "вещь". Кстати, я перевел поначалу так же, как и ты, и это единственная моя ошибка в переводе (по крайней мере, на которую мне указали :))

Сравни полный фрагмент этой темы:
- Jesus, CIaire. Don`t get 8-1-8 on me here. How much have I done for you?
- No. You`re making me an accessory.
- CIaire, my braceIet you`re wearing, that`s an accessory. You`re just some chick sitting in an apartment.
и т.д.

Ладно, спасибо :)


PS Еще технический вопрос. Можно ли сделать как-нибудь так, чтобы избавиться от гадкого "не переведено" в режиме перевода Subtitle Workshop`а? Добивает на каждом божьем субтитре руками удалять эту надпись.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 24 Июнь 2003 - 08:01

Цитата

Цитата

- Могу тебе оставить в залог чего-нть.  
- У меня тут уже валяется один хренов экспонат. Мне нужно что-то, за чем ты точно вернёшься.


Да ну, экспонат :?. А почему Swatch с большой буквы тогда? :)

Бывает в субтитрах проскакивют глюки иногда. Я вон в словаре слово "seecats" искал (см. предыдущий топик) ;)

Цитата

Цитата

Статья 8 часть 1 параграф 8?  
Я почему-то воспринял это 8-1-8 именно как что-то связанное с юриспруденцией, а не с психоаналитиками, да и дальнейший контекст (насчёт соучастницы) это вроде бы подтверждает.


Девочки - продавщицы из супермаркета :D.


Ну а что тут такого, если даже девочки из супермаркета?
Какое-нибудь общеизвестное "распространение наркотиков". У нас тоже практически каждый знает, что такое, к примеру, ст. 131, или ст. 206 часть 2.

Цитата

А accessory в данном случае - не "соучастница", а "вещь". Кстати, я перевел поначалу так же, как и ты, и это единственная моя ошибка в переводе (по крайней мере, на которую мне указали :))

Сравни полный фрагмент этой темы:
- Jesus, CIaire. Don`t get 8-1-8 on me here. How much have I done for you?
- No. You`re making me an accessory.
- CIaire, my braceIet you`re wearing, that`s an accessory. You`re just some chick sitting in an apartment.
и т.д.


Ха! Ну так тут как раз налицо игра слов. Подруга говорит про соучастницу, а героиня - про принадлежности.
Вот словарная статья:

Цитата

accessory  (Словари: Общ. лексика англ.; Экономика англ.; Научный англ.)  

1. сущ.; юр.

1) соучастник (в чем-л. - to)

But that he was an accessory to the crime no human being could doubt. — Ни у кого не возникало сомнения в том, что он является соучастником преступления.

Syn:

accomplice

2) (the accessories) мн. ч. принадлежности

skiing accessory — лыжные принадлежности

smoking accessories — то, что необходимо для курения

She was wearing a pastel green suit with white accessories. — На ней был костюм в мягких зеленых тонах с белой отделкой.

3) арматура

2. прил.

1) юр. соучаствующий

2) вспомогательный, добавочный, дополнительный

accessory buds бот. — придаточные почки

accessory fruit бот. — ложный плод

Accessory passages may be added to either, or both, of the principal themes. — К обеим главным темам можно добавить дополнительные пассажи.

Syn:

additional, extra

3) побочный, второстепенный; несущественный

Syn:

secondary, minor


Таких финтов и в русском хоть отбавляй. Ну давай попробуем перевести этот прикол на русский, например, с использованием какого-нибудь подходящего омонима (подбирать придётся в "словаре омонимов"):

- Боже, Клер, только не надо шить мне статью.
(пауза) Ты забыла, сколько я для тебя сделала?
- Не забыла. Но не хочу, чтобы меня схватил наряд полиции.
- Клер, "наряд" - это то надето на тебе. Для них ты будешь просто девкой, которая сидит в квартире.

Обратил внимание, как используется слово "наряд" в первом случае и во втором?
0

#5

  • Группа: Guests

Отправлено 25 Июнь 2003 - 04:01

Цитата

Обратил внимание, как используется слово "наряд" в первом случае и во втором?


У тебя отличное чувство юмора :D

Вот только "девка в квартире" это слишком вульгарно даже для GO :)
Лучше имхо так и оставить, "птичкой на жердочке" :wink:
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Июнь 2003 - 10:50

Цитата

Еще технический вопрос. Можно ли сделать как-нибудь так, чтобы избавиться от гадкого "не переведено" в режиме перевода Subtitle Workshop`а? Добивает на каждом божьем субтитре руками удалять эту надпись.


В чём проблема-то? Если ты не до конца перевёл фильм, то это нормально. Если же перевёл, и у тебя осталось множество непереведённого, то это по меньшей мере странно.

А вообще - попробуй сделать Ctrl+R и заменить все "не переведено" на пустую строку, после чего сделай поиск ошибок через Ctrl+I и вырежь автоматом все пустые титры.
:)
0

#7

  • Группа: Guests

Отправлено 25 Июнь 2003 - 21:04

Цитата

чём проблема-то? Если ты не до конца перевёл фильм, то это нормально. Если же перевёл, и у тебя осталось множество непереведённого, то это по меньшей мере странно.  


Проблема в том, что мне приходится нажимать массу лишних клавиш, чтобы прежде чем вбивать текст перевода, стирать сначала эту дурацкую надпись.

Вариант с заменой на пустоту здорово получился. Спасибо за совет.

Еще было бы неплохо, если бы существовал хоткей перехода на следующий субтитр, сразу же в окошко ввода текста перевода. Есть такой?


Проблема с частичным переводом тоже существует. Для той же Run Lola Run я начал перевод просто в текстовом файле (поверх оригинала). Теперь продолжить перевод с помощью Subtitle Workshop не представляется легко возможным. Пришлось заканчивать перевод все в том же текстовом редакторе.
Ну да хорошо, что встречается это нечасто :)
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Июнь 2003 - 06:29

Эээ... А где же "Go"?
Перевод - в студию :)
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июнь 2003 - 11:12

Цитата

Проблема в том, что мне приходится нажимать массу лишних клавиш, чтобы прежде чем вбивать текст перевода, стирать сначала эту дурацкую надпись.


А в файле языка не пробовал заменить "- Не переведено -" на пустую строку? :)

Цитата

Вариант с заменой на пустоту здорово получился. Спасибо за совет.


:)

Цитата

Еще было бы неплохо, если бы существовал хоткей перехода на следующий субтитр, сразу же в окошко ввода текста перевода. Есть такой?


Shift+Enter

Цитата

Проблема с частичным переводом тоже существует. Для той же Run Lola Run я начал перевод просто в текстовом файле (поверх оригинала). Теперь продолжить перевод с помощью Subtitle Workshop не представляется легко возможным. Пришлось заканчивать перевод все в том же текстовом редакторе.


Можно поподробнее о проблеме? Просто я в тесном контакте с автором программы, и стараюсь до него доносить все полезности, которые народ советует.
0

#10

  • Группа: Guests

Отправлено 27 Июнь 2003 - 02:30

Цитата

А в файле языка не пробовал заменить "- Не переведено -" на пустую строку?

Shift+Enter  


Блин, да ты просто гений! :P

Цитата

Можно поподробнее о проблеме? Просто я в тесном контакте с автором программы, и стараюсь до него доносить все полезности, которые народ советует.


Ну представь себе наполовину переведенный файл субтитров. Сначала идут фразы на русском, потом все на английском. Запускаем режим перевода (ctrl+u). Что мы видим? Напротив КАЖДОГО субтитра стоит это гадкое "не переведено", царство ему небесное. Как быть? Долго и нудно орудовать буфером обмена для уже переведенной части?

Еще раз повторю, что проблема в общем-то не требует решения в виду низкой вероятности ее возникновения :wink:

Насчет полезностей. ОЧЕНЬ неудобно то, что были заменены стандартные хоткеи, я бы даже сказал азы работы с текстом, типа <Ctrl + стрелки>, <Shift + Ins> и пр. Наверное, можно переучиться (недели за две), но зачем? Неужели клавиш не хватает? :)


2ssgen: посмотрел я на очереди, что бедные субтитры ожидают до того, как быть выставлеными на всеобщее обозрение и решил не торопиться что-либо выкладывать :)
Потом наберется пара десятков переводов - одним скопом и выложу. Мож, скидку дадут как оптовому клиенту. Соответствующее обращение... :mrgreen:
Да и приводить их надо в человеческий вид. У меня-то vobsub, мне накласть на длину строки субтитров. А в требованиях на сайте написано, что должна быть не больше 45 символов. Это мне еще час сидеть, разбивать строки... :(


Второй вариант (независимый) перевода Run, Lola, Run приветствуется?
Мельком поглядел тот перевод, что есть. Может, это у меня и предубеждение к конкуренту :lol: , но мне не понравилось. Не по-русски несколько. Не чувствуется живаго великарусскаго языка. Видно, что именно старательно переводили с английского :)
(disclaimer: cовершенно не исключаю возможности, что о моем творении скажут то же, если не хуже ;))

Кстати, лень снова скачивать его чтобы посмотреть, как он обошелся с моим вопросом о рулетке.


А я вот нашел ответ :)

Повторю текст задания. Фраза крупье:

Цитата

Twenty, black, even, pass. No series.


─────────────═/Топор здесь пролетаЛ═─────────────
наблюдается следующая ситуация.

http://www.lig.ru/ma...let/part1.shtml
дает:

1-18 - manque (фpанц.) - меньше - 1 to 18 (англ.)
19-36 - passe (фpанц.) - больше - 19 to 36 (англ.)

http://www.martingal...r/roulette1.htm
http://www.martingal...r/roulette2.htm
http://www.martingal...r/roulette3.htm

1-18 - manque
19-36 - passe

http://www.martingal...h/roulette1.htm
http://www.martingal...h/roulette2.htm
http://www.martingal...h/roulette3.htm

1-18 - pass
19-36 - miss

больше откопать pass/miss не смог. так что либо последние уpлы путают пасс/мисс, либо х.з.
───═А здесь топор шмякнулся в стену и заглоХ/═───


Что такое NO SERIES понятно из контекста фильма. Если какое-то число выпадает несколько раз подряд, то получается афигительный набор джекпотов.

Чем мне нравится перевод, так это тем, что чтобы сделать его качественно, нужно все досконально понять и разобраться :)
Сама по себе запись субтитров такого подхода не требует, там нужен только хороший слух :wink:


PS Что это за гадкий глюк в окошке написания данного текста, когда все как один яваскрипты считают, что курсор стоит в конце текста? Т.е. я нажимаю alt+q, а тэг /quote/ вставляется не там, где у меня курсор, а в самый конец текста?
Здесь что, не принято редактировать свои вышенаписанные бредни? :o
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Июнь 2003 - 14:02

Цитата

Блин, да ты просто гений!  :P


Да я всё время это говорю. :)


Цитата

Ну представь себе наполовину переведенный файл субтитров. Сначала идут фразы на русском, потом все на английском. Запускаем режим перевода (ctrl+u). Что мы видим? Напротив КАЖДОГО субтитра стоит это гадкое "не переведено", царство ему небесное.


Погодь... Так у тебя чисто английские титры сохранились? Тайминг в русских менял?

Цитата

Насчет полезностей. ОЧЕНЬ неудобно то, что были заменены стандартные хоткеи


Это решено в новой версии программы - все хоткеи можно настроить "под себя".

Цитата

Потом наберется пара десятков переводов - одним скопом и выложу.


Зачем? Проверять-то как раз проще по одному, разве не так?

Цитата

Да и приводить их надо в человеческий вид. У меня-то vobsub, мне накласть на длину строки субтитров.


При чём здесь вобсуб? Я ж много раз объяснял: если шрифт КРУПНЫЙ, на экране получается каша. Если МЕЛКИЙ - люди с плохим зрением не видят текста...

Цитата

Это мне еще час сидеть, разбивать строки... :(


А что - так много длинных строк? Вроде как при помощи Ctrl+Shift+D можно достаточно быстро эти строки порезать.

Цитата

Второй вариант (независимый) перевода Run, Lola, Run приветствуется?


Конечно. Ведь лежат же разные переводы на "Leon", "LOTR Two towers", ...

Цитата

Мельком поглядел тот перевод, что есть. Может, это у меня и предубеждение к конкуренту :lol: , но мне не понравилось.


Нормальное явление.

Цитата

(disclaimer: cовершенно не исключаю возможности, что о моем творении скажут то же, если не хуже ;))


Скажем не раньше, чем покажешь. :)

Цитата

Здесь что, не принято редактировать свои вышенаписанные бредни?  :o


Принято. :)
0

#12

  • Группа: Guests

Отправлено 28 Июнь 2003 - 02:08

Цитата

Ну представь себе наполовину переведенный файл субтитров. Сначала идут фразы на русском, потом все на английском. Запускаем режим перевода (ctrl+u). Что мы видим? Напротив КАЖДОГО субтитра стоит это гадкое "не переведено", царство ему небесное.  


Погодь... Так у тебя чисто английские титры сохранились? Тайминг в русских менял?  


Не понял вопроса. Английские - да, сохранились. Я их не стирал, и, более того, вложил в архив с переведенными, не опасаясь конкуренции :lol:
Тайминг в русских не менял. А зачем? Да, русский немного длиннее английского, но см. ниже про вобсаб


Цитата

Насчет полезностей. ОЧЕНЬ неудобно то, что были заменены стандартные хоткеи  


Это решено в новой версии программы - все хоткеи можно настроить "под себя".  


У меня 2.01. Апдейтер говорит, что новой версии не обнаружено.
Как поменять там хоткеи - не нашел.
Наверное, обзовешь меня снобом, но настраивать хоткеи под себя тоже не лучший выход. Ведь нужно видеть всю карту хоткеев. Иначе,
как ты будешь знать, на что менять нехорошие комбинации? Мне кажется, следовало бы сделать изначальную схему без конфликтов со стандартной для работы с текстом. А для эстетствующих профи, так уж и быть, есть возможность поменять их. Тем более, профи должны все комбинации знать :D


Цитата

Потом наберется пара десятков переводов - одним скопом и выложу.  


Зачем? Проверять-то как раз проще по одному, разве не так?  


Так там все равно очередь в несколько десятков наименований :)
Да еще и какая-то (прости) идиотская система голосования за очередность обработки субтитров. Зачем мне лишний раз расстраиваться, наблюдая за тем, что мой труд невостребован?
(да, вот такой я закомплексованный молодой человек :roll:)


Цитата

При чём здесь вобсуб? Я ж много раз объяснял: если шрифт КРУПНЫЙ, на экране получается каша. Если МЕЛКИЙ - люди с плохим зрением не видят текста...  


Шрифт нормальный - 14 (с рекомендуемыми воркшопом 13 тоже ничего получается). А вобсаб при том, что он автоматически обрезает строки в зависимости от размера шрифта и количества текста. Меня не особо напрягают редко встречающиеся субтитры в три строки. А больше строк ни разу не получилось.


Цитата

А что - так много длинных строк? Вроде как при помощи Ctrl+Shift+D можно достаточно быстро эти строки порезать.  


Длинных строк - каждая третья :)
Что делает упомянутая тобой комбинация не понял. Окошко воркшопа только перестает быть текущим после нее.


Цитата

Здесь что, не принято редактировать свои вышенаписанные бредни?  


Принято.

Почему тогда нет необходимого инструментария? :wink:
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Июнь 2003 - 11:54

Цитата

Я их не стирал, и, более того, вложил в архив с переведенными, не опасаясь конкуренции :lol:


В какой архив? Где архив? :)

Цитата

У меня 2.01. Апдейтер говорит, что новой версии не обнаружено.


И не найдёт, пока версия не будет доступна широкому кругу лиц.
Она пока даже не бета, а скорее альфа... :)

Цитата

Наверное, обзовешь меня снобом, но настраивать хоткеи под себя тоже не лучший выход.


Ask author. Всё равно кому-то какой-то хоткей не понравится. Под всех не настроишь. Хотя про базовые операции с текстом - да, я согласен.

Цитата

Ведь нужно видеть всю карту хоткеев.


Там текстовый файл, в котором есть все хоткеи.

Цитата

Так там все равно очередь в несколько десятков наименований


Очередь существует в основном для кривых переводов или рипов. А для нормальных переводчиков (которые к тому же ещё и проверяют свою работу) очереди практически нет. Т.е. делается лишь лёгкая проверка - и если не в этот же, то на следующий день титры появляются на сайте.

Цитата

Да еще и какая-то (прости) идиотская система голосования за очередность обработки субтитров.


Если бы над обработкой субтитров работало не полтора человека, очереди бы не существовало. Пока не будет реальной помощи со стороны - будет эта система, если не придумаем что-нибудь получше.

Цитата

Зачем мне лишний раз расстраиваться, наблюдая за тем, что мой труд невостребован?


См. выше про переводчиков.

Цитата

Шрифт нормальный - 14 (с рекомендуемыми воркшопом 13 тоже ничего получается).


14 - мелкий. Я при просмотре использую не ниже чем 28. :)
Издалека на мониторе мелкий просто трудно читать, и обычно рядом сидит двое в очках, которым этот мелкий и вовсе не разглядеть.

13? А длина строк какая?

Цитата

А вобсаб при том, что он автоматически обрезает строки в зависимости от размера шрифта и количества текста.


ViPlay умеет это делать и без вобсаба. Но мне не нравится эта фича - куча строк на экране. Причём когда предложение режется не по логической связи между словами - это ужасно. На каждом таком титре взгляд "спотыкается". Поэтому - да здравствует 2 строки по 37 символов максимум!

Цитата

Меня не особо напрягают редко встречающиеся субтитры в три строки. А больше строк ни разу не получилось.


Когда ты через себя пару сотен субтитров пропустишь, тогда и поговорим. Причём когда субтитры будут не с нашего сайта, а из других источников...

Цитата

Длинных строк - каждая третья :)


Ну, батенька... Сначала надо факи читать, а потом за перевод браться. Как говорится, http://subtitry.ru/img/bart.gif

Цитата

Что делает упомянутая тобой комбинация не понял.


Читай руководство по программе. Там достаточно внятно это расписано. Или можешь посмотреть старую версию окошечка на http://subtitry.ru/faq10.php

Цитата

Окошко воркшопа только перестает быть текущим после нее.


Поподробнее... Никакая другая прога не перехватывает этот хоткей? Типа ICQ? У меня был такой глюк.

Цитата

Почему тогда нет необходимого инструментария?  :wink:


Ctrl+C Ctrl+V :D
0

#14 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Июнь 2003 - 17:19

Цитата

ViPlay умеет это делать и без вобсаба. Но мне не нравится эта фича - куча строк на экране. Причём когда предложение режется не по логической связи между словами - это ужасно. На каждом таком титре взгляд "спотыкается". Поэтому - да здравствует 2 строки по 37 символов максимум!

С этим вечные проблемы. И 2 строки часто мало, и 37 - тоже сложно вместить.
Но от фильма тоже зависит: при широкоформатном все намного легче, а тот же "Рыжая борода" - у него соотношение сторон 2,11:1 - и там три строчки без проблем помещаются (для особо придирчивых - можно вообще изображение вверх сдвинуть).
Вот VobSub этого не может - у него всегда текст поверх изображения идет.
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Июнь 2003 - 18:04

Цитата

С этим вечные проблемы. И 2 строки часто мало, и 37 - тоже сложно вместить.


Да не думаю - всегда можно фразу иначе перестроить, и если уж русский текст действительно длинен - значит и оригинал не такой уж короткий, а следовательно - титр можно располовинить на два.

Цитата

(для особо придирчивых - можно вообще изображение вверх сдвинуть).


Изврат. :/

Цитата

Вот VobSub этого не может - у него всегда текст поверх изображения идет.


Не люблю его. Кстати, ты его юзаешь? Может, руководство напишешь?
А то тут уже получается руководства по Radlight, BsPlayer (на подходе), Ligth Alloy(на подходе), а про вобсаб нема... :)
0

#16 Пользователь офлайн   GrayEnot Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 26 Март 03
  • Город:Питер
  • Интересы:Авторская песня
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Июнь 2003 - 19:57

Цитата

Цитата

Вот VobSub этого не может - у него всегда текст поверх изображения идет.


Не люблю его. Кстати, ты его юзаешь? Может, руководство напишешь?
А то тут уже получается руководства по Radlight, BsPlayer (на подходе), Ligth Alloy(на подходе), а про вобсаб нема... :)


Да нет. Я его снес у себя уже давно...
Он хорош если нужно вшить субтитры в файл (бывает и такая нужда, но редко). А в остальном - ViPlay приятнее.
0

#17 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Июль 2003 - 06:31

Я его юзаю (vobsub), на домашнем компе (т.е. конкретно для просмотра). Только зачем к нему руководство-то? Инсталлировал и .srt назвал так же как .avi - вот и всё руководство.
0

#18 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Июль 2003 - 11:39

Цитата

Только зачем к нему руководство-то?


Это тебе и мне понятно. А многим забрёдшим сюда субтитры - тёмный лес, и приходится объяснять на пальцах. Именно поэтому приходится писать наиподробнейшие руководства по загрузке и использованию субтитров в проигрыватели...
0

#19

  • Группа: Guests

Отправлено 01 Июль 2003 - 20:07

Цитата

Я их не стирал, и, более того, вложил в архив с переведенными, не опасаясь конкуренции  


В какой архив? Где архив?  


Архив у меня на диске. Тебе полный путь сказать? :D
Когда его тебе пришлю - не знаю :)
Не больше 2х строк не больше 37 символов в каждой - не шутка :(

Насчет факов - все внимательно изучил, принял к сведению. Вот только перевод делал полгода назад, для близких друзей. Не догадывался тогда о существовании такого классного сайта :)


Цитата

14 - мелкий. Я при просмотре использую не ниже чем 28.  

13? А длина строк какая?  


28 на мониторе? :shock:
Я согласен, с телевизора я даже в очках не увижу свой 14, но монитор-то вот он, рядом :)

Не понял, что значит какая длина строк? Разная :)
Бывает и больше сотни.
В оригинальных титрах были переводы строк, я их не стал убирать. Если поставить максимум в 45, то не удовлетворяющих данному критерию остается 32 строки. Сколько будет, если сделать максимум 37, я даже думать боюсь :(


PS Насчет руководства по вобсабу. Прежде чем писать руководство, нужно найти такую версию, которая гарантированно нормально устанавливается (т.е. самостоятельно запускается вместе с плеером, когда находит субтитры). Я так и не понял, которая у меня установилась нормально - та, что с Nimo 5.07, Nimo 5.08, K-lite 2.01, K-lite 2.03 или вообще из Gordian Knot :roll:. Совершенно точно только скажу, что большинство упомянутых комплектов имеют кривой вобсаб - устанавливается, но не запускается. А для вобсаба это смертельно, ибо как его запустить мануально я так и не нашел :o.

PPS А какой размер шрифта у тебя в данном форуме, интересно? :) "Обычный" и для меня несколько мелковат.
0

#20 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Июль 2003 - 21:35

Цитата

Архив у меня на диске. Тебе полный путь сказать? :D  


Да ладно, я и отсюда путь вижу. :)

Цитата

Не больше 2х строк не больше 37 символов в каждой - не шутка  :(


Знающие люди говорят, что сурьёзные конторы при создании субтитров для двд делают не более 32 символов. Так что 37 - ещё шалости... Правда, они позволяют трёхстрочные титры.

Цитата

28 на мониторе? :shock:  
Я согласен, с телевизора я даже в очках не увижу свой 14, но монитор-то вот он, рядом :)


Ха! А ты не пробовал фильм в компании четырёх-пяти друзей смотреть? Когда в паре метров от экрана сидишь? Попробуй...

Цитата

Не понял, что значит какая длина строк? Разная :)  


Максимальная длина строки.

Цитата

PS Насчет руководства по вобсабу. Прежде чем писать руководство, нужно найти такую версию, которая гарантированно нормально устанавливается


Вот за это я его и не полюбил. И именно поэтому подумываю о руководстве.

Цитата

Я так и не понял, которая у меня установилась нормально


У друга нормально поставилась от какого-то К-лайта. Причём так, что я не пойму, как его снести, не снося К-лайт... :/

Цитата

PPS А какой размер шрифта у тебя в данном форуме, интересно? :) "Обычный" и для меня несколько мелковат.


Опера рулит. Ставишь любой зум в реалтайм. :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему