Русские субтитры: Помогите перевести - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Помогите перевести

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Июнь 2003 - 14:13

Фильм "Tank girl" (в официальном прокате называется "Девушка в танке", я бы перевёл название как "Танкистка", или "Девушка-танк", в смысле которая всегда идёт напролом).

Контекст. Танкистка (Лори Петти) и Лётчица (Наоми Уоттс) находятся в плену у могущественного диктатора. Положение заключённых очень тяжелое: работа с утра до ночи, плохая кормёжка, никакой возможности сбежать. Незадолго перед этой сценой к лётчице приставал один из охранников, а затем танкистка и лётчица как раз обсуждали возможность побега. Танкистка настроена весьма решительно лихорадочно ищет, как сбежать. Лётчица мямлит и боится решительных действий.

Теперь сама сцена. В тёмном ангаре, рядом с танком и самолётом лётчица сидит и рыдает от безысходности. Внезапно перед ней откуда-то выскакивает танкистка:

JET GIRL:
WHAT ARE YOU DOING?

TANK GIRL:
I WAS JUST THINKING ABOUT LEAVING THIS PLACE.
IT'S BEEN SWELL, BUT THE SWELLING'S GONE DOWN.
(лётчица улыбается)
WHAT DO YOU RECKON? WE GO TO NEW YORK, SEECATS.

JET GIRL: (испуганно и плаксиво)
Y-YOU DON'T UNDERSTAND. THE BETTER YOU BEHAVE,
THE MORE THEY LEAVE YOU ALONE.
AND...THE MORE THEY LEAVE YOU ALONE,
THE BETTER OFF YOU ARE.

TANK GIRL:
WELL, THAT'S A BORE. THERE'S NOTHING TO BE SCARED OF.
YOU JUST GOT TO THINK ABOUT IT LIKE...
(небольшая пауза, танкистка подбирает выражение)
THE FIRST TIME YOU GOT LAID.
YOU JUST GOT TO GO,
"DADDY, ARE YOU SURE THIS IS RIGHT?"

JET GIRL: (смеётся)
YOU'RE SICK.

Непонятны два момента:

Во-первых, непонятен юмор в этой фразе "IT'S BEEN SWELL, BUT THE SWELLING'S GONE DOWN" (и, кстати, слова SEECATS вообще нет в словарях, в т.ч. слэнговых).

Во-вторых, никак не могу уловить точный смысл начиная с "FIRST TIME YOU GOT LAID" в данном контексте, то есть что именно имеется в виду (т.е. разных вариантов на самом деле много). и словари тут не помогают. Ясно, что это тоже какая-то хохма.

Помогите, плиз
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Июнь 2003 - 15:47

Цитата

Во-первых, непонятен юмор в этой фразе "IT'S BEEN SWELL, BUT THE SWELLING'S GONE DOWN"


Без понятия. :/

Цитата

(и, кстати, слова SEECATS вообще нет в словарях, в т.ч. слэнговых).


Может, имеется в виду - поедем в Нью-Йорк, посмотрим мюзикл "Кошки"? Кажется, он как раз и шёл на Бродвее - до 2000го года, в течение более чем 20 лет. А фильм выпущен в 1995, т.е. никто не предполагал, что его показ закончится. :)

Цитата

никак не могу уловить точный смысл начиная с "FIRST TIME YOU GOT LAID" в данном контексте


Мне кажется, что тут танкистка имеет в виду, что не так уж и сложно переспать с кем-либо, достаточно представить что ЭТО в первый раз.
И приводит пример "общения" папы с дочкой.

Об этом же похоже, говорит и "THE BETTER YOU BEHAVE,
THE MORE THEY LEAVE YOU ALONE.
AND...THE MORE THEY LEAVE YOU ALONE,
THE BETTER OFF YOU ARE."
Я бы перевёл что-то типа:
Если правильно себя поставить, они к тебе будут меньше приставать. И чем меньше они к тебе пристают, тем более независимой ты становишься.
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Июнь 2003 - 11:04

Спасибо за участие =)

За "Cats" и особенно за "first time you got laid". Я полагал, что "get laid" переводится эквивалентно "cheat on", и в Лингво, кстати, только одно это значение. Оказалось, ошибался ;)
0

#4

  • Группа: Guests

Отправлено 24 Июнь 2003 - 21:12

В "53К-словаре Мюллера" swell - (в т.ч.) - волноваться, переполняться, важничать, и ещё несколько слов, общий ряд идёт к современному "понтоваться". :) (заканчивается swell mob - шикарно одетые жулики, аферисты.) В "Словаре сленга" - fine, excellent, что в данном контексте немного мимо кассы, и 'swellhead' в значении, совпадающем с "swelled head" из "Словаря идиом". А вот и "Словарь идиом" - get swelled head - become conceited, то есть становиться самодовольным, тщеславным. Там ещё приводятся примеры насчёт 'Fame gave John swelled head'. Соотвественно, "I've beeen swell <...>" я бы перевёл как-нить так: "Я думала о побеге. Сначала самонадеянно, но потом самонадеянности поубавилось", либо более "литературно", вплоть до "самоуверенной дуры". :) Кстати, похоже, что лётчица улыбается не потому, что надежды тают (чему тут улыбаться-то), а потому, что танкистка обыгрывает идиому "she's famous, she's getting a swelled head".
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему