Русские субтитры: Футурама - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Футурама новые субтитры или извлечение из RM

#1 Пользователь офлайн   Mike Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 08 Июнь 07
  • Страна:

Отправлено 08 Июнь 2007 - 21:22

На старом сайте http://www.nextfutur...ru/DOWNLOAD.htm имеются некоторые субтитры к ФУТУРАМЕ, отсутствующие в базе на этом сайте. Но, они в формате RM (SMIL). Перерыл весь и-нет, но не нашел грамотного перекодировщика. Может, кто возмется за их конвертацию? :blush:
0

#2 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 08 Июнь 2007 - 23:39

Я не пробовал, но судя по описанию - то, что нужно.

http://www.divx-dige...are/consub.html
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2007 - 01:18

Просмотр сообщенияMike (8.6.2007, 20:22) писал:

На старом сайте http://www.nextfutur...ru/DOWNLOAD.htm имеются некоторые субтитры к ФУТУРАМЕ, отсутствующие в базе на этом сайте. Но, они в формате RM (SMIL). Перерыл весь и-нет, но не нашел грамотного перекодировщика. Может, кто возмется за их конвертацию? :blush:


А что значит "грамотного"? Если объяснишь толково, могу попробовать оформить это дело в воркшопе.
0

#4 Пользователь офлайн   Mike Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 08 Июнь 07
  • Страна:

Отправлено 09 Июнь 2007 - 09:39

Просмотр сообщенияBodkin (8.6.2007, 23:39) писал:

Я не пробовал, но судя по описанию - то, что нужно.

http://www.divx-dige...are/consub.html


К сожалению, не работает. :wacko:

Просмотр сообщенияBedaZzle (9.6.2007, 1:18) писал:

А что значит "грамотного"? Если объяснишь толково, могу попробовать оформить это дело в воркшопе.


Воркшоп выдирает только 60 строчек, а некоторые титры вообще не открывает. Что же касается неграмотной конвертации, то имеется ввиду:
1) неверный тайминг
2) наличие пустых строк вместо текста.
Самая корректная прога - conv479, но требует после себя тотальной проверки и коррекции. :mad:
0

#5 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 09 Июнь 2007 - 16:39

Просмотр сообщенияMike (9.6.2007, 9:39) писал:

К сожалению, не работает. :wacko:
Mplayer ещё в SRT конвертить умеет. http://www.mplayerhq.hu/

Попробовал вчера, уж не знаю как насчёт пропущенных фраз, на них внимание чё-то не обратил, но те что были можно было пофиксить - заменить все "<br />" на пустоту, а потом в Воркшопе пустые строки поудалять опцией проверки субтитров на корректность, если они останутся.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2007 - 17:59

Просмотр сообщенияMike (9.6.2007, 8:39) писал:

К сожалению, не работает. :wacko:
Воркшоп выдирает только 60 строчек, а некоторые титры вообще не открывает. Что же касается неграмотной конвертации, то имеется ввиду:
1) неверный тайминг
2) наличие пустых строк вместо текста.
Самая корректная прога - conv479, но требует после себя тотальной проверки и коррекции. :mad:


аттачь сюда пару проблемных файлов, буду фиксить :)
0

#7 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Июнь 2007 - 13:13

Есть online-конвертер. Проверил как конвертирует один из футурамовских rt-файлов в srt: с текстом вроде бы всё нормально и в отличие от SW, который затыкается на 65-ом субтитре, конвертирует все 370. Тайминг, правда, какой-то уродливый, но может так и надо?
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Июнь 2007 - 16:01

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.6.2007, 12:13) писал:

Есть online-конвертер. Проверил как конвертирует один из футурамовских rt-файлов в srt: с текстом вроде бы всё нормально и в отличие от SW, который затыкается на 65-ом субтитре, конвертирует все 370. Тайминг, правда, какой-то уродливый, но может так и надо?


Не, тайминг явно корявый получается, неправильно проставляет время окончания субтитра. Зацени:

исходник:

<time begin="1:19.5"/><clear/>Эй!<br/>
<time begin="1:20.5"/><clear/>Доставка пиццы для...<br/>
<time begin="1:23"/><clear/>З. М. Рожена.<br/>
<time begin="1:25"/><clear/>О, черт!<br/>


результат:

4
00:01:19,500 --> 00:01:20,500
Эй!

5
00:01:20,500 --> 00:01:20,500
Доставка пиццы для...

6
00:01:20,500 --> 00:01:20,500
З. М. Рожена.


Просмотр сообщенияНуПогоди (11.6.2007, 12:13) писал:

в отличие от SW, который затыкается на 65-ом субтитре


у меня он вообще отказался загружать сабы к первой серии

буду чинить :)
0

#9 Пользователь офлайн   Mike Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 08 Июнь 07
  • Страна:

Отправлено 11 Июнь 2007 - 19:38

Спабибо всем, кто откликнался! К сожалению, пока все старания ни к чему не привели. А жалко, ведь это 7 новых субтитров. Если ничего не получится. то буду собирать сабы вручную на основе conv479. :(

Просмотр сообщенияBodkin (9.6.2007, 16:39) писал:

Mplayer ещё в SRT конвертить умеет. http://www.mplayerhq.hu/

Попробовал вчера, уж не знаю как насчёт пропущенных фраз, на них внимание чё-то не обратил, но те что были можно было пофиксить - заменить все "<br />" на пустоту, а потом в Воркшопе пустые строки поудалять опцией проверки субтитров на корректность, если они останутся.

Закачал 9 метров, но программа не работает. Странно. :wacko:


Просмотр сообщенияBedaZzle (9.6.2007, 17:59) писал:

аттачь сюда пару проблемных файлов, буду фиксить :)

Выкладываю образцы для одной из серий:
- оригинальные сабы;
- сабы из on-line конвертера (пропадает начало, сдвиг во времени);
- сабы из конвертера conv479 (ставляет пустые места взамен фраз).

Прикрепленные файлы


0

#10 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 12 Июнь 2007 - 15:41

Mike, не парься ;) эти титры набили на слух по старым, ацтойным переводам хРен-тв.
Тем более, когда их делали, двд не было в продаже, тайминг тоже самодельный. Базу ими засорять не стоит.

3ACV02 Parasites Lost - уже есть в базе, я сделал сабы с нормального перевода.
3ACV11 Insane in the Mainframe - тоже есть, с нормальным переводом...
И т.д... далее лень смотреть...

Вобщем если дела поразгребу, то ко всем сериям, к которым есть нормальные переводы, сабы сделаю.
Уже сделал к 24 эпизодам из 2-3-4 блока. ;)
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Июнь 2007 - 16:56

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (12.6.2007, 14:41) писал:

Mike, не парься ;)


меня больше интересует загрузка таких файлов в воркшоп, так что вопрос на повестке дня висит. :)))
0

#12 Пользователь офлайн   Mike Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 08 Июнь 07
  • Страна:

Отправлено 12 Июнь 2007 - 17:01

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (12.6.2007, 15:41) писал:

Mike, не парься ;) эти титры набили на слух по старым, ацтойным переводам хРен-тв.
Тем более, когда их делали, двд не было в продаже, тайминг тоже самодельный. Базу ими засорять не стоит.

3ACV02 Parasites Lost - уже есть в базе, я сделал сабы с нормального перевода.
3ACV11 Insane in the Mainframe - тоже есть, с нормальным переводом...
И т.д... далее лень смотреть...

Вобщем если дела поразгребу, то ко всем сериям, к которым есть нормальные переводы, сабы сделаю.
Уже сделал к 24 эпизодам из 2-3-4 блока. ;)


Уважаемый NiFiGaSeBe!, тебе отдельное огромное СпАсИбО! за твой труд. Просто, я только недавно начал пересматривать Футураму. Совершенно различные впечатления остаются от дублированных серий и от серий с субтитрами. Поэтому я очень обрадовался, когда нашел 7 новых субтитров (2ACV17, 3ACV14, 3ACV17, 3ACV18, 3ACV19, 3ACV20, 4ACV02). Что ж, будем ждать от тебя новостей. :blush:
0

#13 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Июнь 2007 - 16:59

Столько этот сериал нахваливали, что наконец-то версии RenTV достал и посмотрел, за живот держался. :D Особенно с Бендера. А чего, там сильно переводчики намудрили? На слух оригинального звука почти не слышно.
0

#14 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 15 Июнь 2007 - 08:25

Просмотр сообщенияKowarisuki (14.6.2007, 16:59) писал:

Столько этот сериал нахваливали, что наконец-то версии RenTV достал и посмотрел, за живот держался. :D Особенно с Бендера. А чего, там сильно переводчики намудрили? На слух оригинального звука почти не слышно.


А ты с сабами посмотри :)
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Июнь 2007 - 09:17

Просмотр сообщенияStalk (15.6.2007, 7:25) писал:

А ты с сабами посмотри :)


Кстати, это очень хорошая проверка - когда к русскому звуку цепляешь оригинальные сабы.
Стоооолько косяков вылазит! :)
0

#16 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 15 Июнь 2007 - 11:00

Просмотр сообщенияBedaZzle (15.6.2007, 9:17) писал:

Кстати, это очень хорошая проверка - когда к русскому звуку цепляешь оригинальные сабы.
Стоооолько косяков вылазит! :)

А можно ещё и другой вариант русского перевода подцепить- ещё больше интересного вылезет :D
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Июнь 2007 - 16:15

Просмотр сообщенияStalk (15.6.2007, 10:00) писал:

А можно ещё и другой вариант русского перевода подцепить- ещё больше интересного вылезет :D


На некоторых дисках русская дорога сильно расходится с сабами. Иногда сидишь смотришь что-нибудь неанглийское, и не понимаешь - который перевод переврали. :(
0

#18 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 15 Июнь 2007 - 23:25

Цитата

А чего, там сильно переводчики намудрили? На слух оригинального звука почти не слышно.
Вот примерчик:

Фрай за неимением дома ночует в офисе, чем недовольны его сослуживцы.
На утренней линейке ему делают замечание:

Оригинал: Fry, if you're going to live in the office, at least be on time for work.

Хрен-тв: Фрай, если ты будешь спать на столе, мы не сможем работать!

И это самое простое ;)

Цитата

На некоторых дисках русская дорога сильно расходится с сабами. Иногда сидишь смотришь что-нибудь неанглийское, и не понимаешь - который перевод переврали.
Не знаю, по чему сделан тайминг у Mulder'a, но я сабы рипаю с PAL DVD ;)
Если у тебя рипы с них, то расхождений быть не должно ;)

Насчет преводов - это качественный материалецЪ, прошедший яростные обсуждения на фанатских форумах ;)
Я из-за чего и стал делать по ним сабы - перевод хороший, а зря пропадает в форме транскриптов. Их же почти никто не читает.
Вот, пример: http://www.futuramer...tes/s04e04_rus/
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Июнь 2007 - 03:04

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (15.6.2007, 22:25) писал:

Не знаю, по чему сделан тайминг у Mulder'a, но я сабы рипаю с PAL DVD ;)
Если у тебя рипы с них, то расхождений быть не должно ;)


У мну на Футурамских дисках есть английский звук и сабы. :)
А говорил я вообще про любые диски с фильмаками. :)
0

#20 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Июнь 2007 - 08:29

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (15.6.2007, 19:25) писал:

Оригинал: Fry, if you're going to live in the office, at least be on time for work.
Хрен-тв: Фрай, если ты будешь спать на столе, мы не сможем работать!
Радикальная адаптация. :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему