Русские субтитры: "the Man Who Knew Too Little" (1997) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"the Man Who Knew Too Little" (1997)

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 07 Июнь 2007 - 15:35

Сразу предупреждаю, что эта тема - один сплошной спойлер. Иначе многого не объяснить. Итак, "The man who knew too little" (1997).
» Краткий сюжет «

Очень много шуток строится на различных значениях слов в английском английском и американском английском. Поэтому при описании ситуации, в которой используется та или иная фраза, я буду давать коментарии, кто это говорит - англичанин или американец.

1. Самый вопиющий момент... Герой Мюррея (амер.) заходит в комнату, где сидит незнакомая ему женщина (англ). Одет он вполне нормально, никаких ковбойских сапог или бейсболки с надписью "I love NY" и тем не менее... Женщина задаёт ему один-единственный вопрос "Gilbert sent you, didn't he?", Мюррей отвечает стандартное "Yes, he did." и женщина сразу же "Are you American?" Что, в Британии как-то иначе принято отвечать?
Ладно, это был вопрос достаточно абстрактный... к переводу он не имеет отношения.

2. После упомянутого звонка, завлекающего зрителя в интерактивную пьесу, зритель заходит в комнату и слышит от актёра-злодея (англ.) следующую фразу "Look who it is. It's your favorite john.", которую тот говорит актрисе, с которой якобы (по сюжету пьесы) ругается. В англ. субтитрах john идёт с маленькой буквы, что позволяет трактовать это имя как угодно [скажем, как любовник, а возможно даже клиент актрисы-проститутки (?), которую зритель по идее должен спасти от злодея], а дальше по тексту к зрителю обращаются по этому имени - Джонни. Более того, при аналогичной ситуации уже с другим зрителем, эта фраза превращается в "Bang on cue, your favorite john." Как это перевести? "Поспел как раз к реплике: 'твой любимый клиент' ". Или всё же "Джонни"?
Переведём так: "Bang on cue, your favorite john."="Твой любимый клиент! Лёгок на помине."

3. Зритель, пытаясь защитить актрису от злодея-актёра, врёт что у него чёрный пояс по карате. На это злодей выхватывает пистолет и выдаёт фразу "Karate chop this, then! What're you going to do now?" Не вполне понял смысл первой части фразы: Каратиста завалим / нашпигуем / настрогаем вот этим.
Судя по откликам, смысл я, похоже, уловил правильно. А как это сформулировать - дело второстепенное.

4. Брат главного героя (он работает в банке), готовясь к речи на деловом ужине, всё время повторяет и путается в одной фразе "Наша главная сила - в диверсификации" (это когда активы банка раскидывают по разным углам, чтобы снизить риск), а потом выдаёт "We've got our fingers in many pies". Это, похоже, именно о диверсификации... Как лучше перевести: Мы сосём от нескольких коров? Мы сидим сразу на нескольких стульях?
Принимается вариант с яйцами в разных корзинах...

5. Герою называют адрес "Number 6 Bishops Mews" - адреса переводить принято?
Ясно... оставлю как есть - Бишопс Мьюз 6.

6. Когда брат Уолли предлагает ему поучаствовать в этой самой интерактивной пьесе, Уолли пытается отказаться, но братец выдаёт "I was saving these for the dinner party... Ambassadors... The finest smokes you can buy. You and I will fire them up when you get back." Ambassadors - название сигар. Уолли соглашается, но при условии, что выкурят они их еще сегодня, в день его рождения, т.е. до 23:59. Уже позднее, когда Уолли разговаривает по радио с главным англ. шпионом, эти сигары всплывают снова:
[англ. шпиён]I don't know if we mentioned it, but there's a time limit on the operation.
[Уолли]I figure you got to tie up all your loose ends by 23:30 at the latest.
[англ]How did you arrive at that hour specifically?
[Уолли]I know a couple of guys who are hoping to fire up some big Ambassadors at 23:59.
[англ]Disaster! He knows every detail.

Смысл в том, что этот самый английский шпион собирается ровно в 23:59 устроить взрыв на дипломатическом приёме, в результате которого должны погибнуть два посла - английский и российский. Уолли говорит о себе с братом и о сигарах, которые они хотят выкурить еще сегодня, а шпион воспринимает это как провал - Уолли знает все его планы. Собственно вопросы: как перевести название сигар, чтобы состыковать смыслы? Или еще лучше - просто перевести полную фразу Уолли "I know a couple of guys who are hoping to fire up some big Ambassadors at 23:59." Я пока написал что-то типа: Я знаю парочку парней, которые надеются в 23:59 превратить "Послов" в кучку пепла. - но звучит уж больно коряво.

7. Уолли заходит на неприбранную кухню своей напарницы, предлагает вернуться туда чуть позднее и наверсти порядок, а потом вдруг зажимает нос и выдаёт фразу "I think Goldilocks wears Old Spice." О чём это? Какая еще Златовласка? Олд Спайс - это дезодорант?
The Story of Goldilocks and the Three Bears


И это только начало, т.е. те сомнительные места, которые я встретил за первые полчаса и далеко не все. Может дальше будет не так много вопросов, но...
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Июнь 2007 - 16:29

Просмотр сообщенияНуПогоди (7.6.2007, 15:35) писал:

1. Самый вопиющий момент... Герой Мюррея (амер.) заходит в комнату, где сидит незнакомая ему женщина (англ). Одет он вполне нормально, никаких ковбойских сапог или бейсболки с надписью "I love NY" и тем не менее... Женщина задаёт ему один-единственный вопрос "Gilbert sent you, didn't he?", Мюррей отвечает стандартное "Yes, he did." и женщина сразу же "Are you American?" Что, в Британии как-то иначе принято отвечать?

Возможно, просто по акценту - это сходу заметно для обоих граждан. Американец сказал бы "Ес хи дид", а англичанин "Ейсь хий дийдь". "Вы, англичане, берете английский язык, жуете его и выплевываете". (с) FG
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Июнь 2007 - 17:04

Просмотр сообщенияНуПогоди (7.6.2007, 15:35) писал:

3. "Karate chop this, then! What're you going to do now?" Не вполне понял смысл первой части фразы: Каратиста завалим / нашпигуем / настрогаем вот этим.

Смысл такой - тогда наверное твое карате порубит вот это. порубит пистолет как рубит палки и тд.

Цитата

4. "We've got our fingers in many pies". Это, похоже, именно о диверсификации... Как лучше перевести: Мы сосём от нескольких коров? Мы сидим сразу на нескольких стульях?

Про коров вроде гуд.
0

#4 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Июнь 2007 - 17:23

Цитата

1... Мюррей отвечает стандартное "Yes, he did." и женщина сразу же "Are you American?" Что, в Британии как-то иначе принято отвечать?
Сначала подумал вот про что. Был момент в фильме "Мисс Конгениальность" когда одна старая чикса (американка) постоянно твердила "Yeah! Yeah!", а молодая ей заткнула рот фразой "Yes!" Американцы, насколько я знаю, используют чаще "Yeah". Потом заметил, что разговор про американца... Только по акценту, наверное. Оборот-то стандартный... Есть некоторая разница в говоре нового и старого света. Но только носитель языка или тот, кто хорошо владеет языком, эту разницу определит.

Цитата

3. "Karate chop this, then! What're you going to do now?"
"Ну-ка давай посмотрим, что твоё карате сможет сделать вот с этим! Ну, что ты сможешь сделать?"

Цитата

4. "We've got our fingers in many pies". Это, похоже, именно о диверсификации... Как лучше перевести: Мы сосём от нескольких коров? Мы сидим сразу на нескольких стульях?
Тут идиомы лучше чем "Мы храним яйца в разных корзинах" не придумать.

Цитата

5. Герою называют адрес "Number 6 Bishops Mews" – адреса переводить принято?
Нет, имя собственное, а значит будет звучать так: "Номер 6, Бишопс Мьюз" (такие "конюшные" улицы есть в Британии). Аналогично со словом "Street": "Baker Street" – не "Улица Бейкер", а "Бейкер-Стрит" и только так.

Цитата

6... I know a couple of guys who are hoping to fire up some big Ambassadors at 23:59
Предлагаю обойти слово "амбассадор": "Я знаю парочку здоровых / видных парней, которые в 2359 вкурят по полной / закоптят так что держись", либо модификации этой фразы: "... дадут прикурить" etc.
0

#5 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 08 Июнь 2007 - 11:43

1. Однозначно по акценту - это сразу слышно. А сами англичане промеж своих по акценту слышат, кто из какой деревни :)

2. john - я бы остановился на варианте типа "парень" или "чувак". Может быть по контексту значение типа сожитель или клиент, но с "чуваком" точно не проколешься.
"Bang on cue" - "реплики" тут нету, это идиома со значением "как и ожидалось". Можно уточнить по контексту - типа "А вот как раз и твой чувак", или "Мы тебя как раз ждали/вспоминали" и т.п.

6. На мой вкус, лучше сигары "Посольские", и "посольских раскурят".

7. Goldilocks - это девочка из сказки, которая в русском варианте "Маша и медведи". :) "Ну и бардак!" А про Олд Спайс (который действительно мужской парфюм), это типа такой образный намек: "Я думал, только мужики так воняют".
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Июнь 2007 - 13:20

Просмотр сообщенияEupator (8.6.2007, 8:43) писал:

2. john - я бы остановился на варианте типа "парень" или "чувак". Может быть по контексту значение типа сожитель или клиент, но с "чуваком" точно не проколешься.
"Bang on cue" - "реплики" тут нету, это идиома со значением "как и ожидалось". Можно уточнить по контексту - типа "А вот как раз и твой чувак", или "Мы тебя как раз ждали/вспоминали" и т.п.
Прежде всего... вчера пересмотрел кое-какие места с немецкой звуковой дорожкой. Они этого самого "джона" таки действительно перевели как "фрайер"="клиент проститутки". А немецкие переводчики, как правило, не лажаются. Значит, так и оставлю...
Bang on cue? Да, ты похоже прав: порылся в инете, вот здесь нашёл как не британец пытается проанализировать это, видимо, чисто британское выражение. Целая статья об одной только фразе... Н-да... В-общем, переведём так: "А, твой любимый клиент! Лёгок на помине"

Еще два-три спорных момента:

8. Волли подъезжает к дому брата, звонит в дверь, её открывает прислуга (маленькая сухонькая тётенька латиноамериканского вида), Волли принимает её за жену брата, сжимает в объятьях и кричит "You're a sweet little pocket-rocket. What fun! I thought he had an uptight English gal." Как вариант "Так ты - маленькая, сладенькая мышка-норушка. Как забавно! А я то думал, что он отхватил себе чопорную английскую бабёнку." Есть другие идеи как перевести pocket-rocket? Да... всё те же немцы перевели это как "катрофельн кефер"="колорадский жук".

9. В одном из эпизодов Волли явно пародирует Клинта Иствуда из "Грязного Гарри": All right, punk. I guess the question you got to ask yourself today is, "Do I feel lucky?" Well, punk, do you? Гарри говорил это неудачливому грабителю банка, наведя на него свой Магнум, когда было не вполне ясно остался ли там еще патрон или нет. Помните? Так вот, перевести конечно переведу, но как дать понять зрителю, что Волли пародирует Иствуда? На крайний случай, можно будет внести в [...] комментарий от переводчика, но насколько это кошерный вариант?

10. По ходу фильма брат Волли должен срочно сбежать с делового ужина. В качестве предлога он говорит, что хочет сходить вниз, в подвал за портвейном, называя его кратко "port". Когда он оттуда уезжает, к нему домой вламывается полиция и спрашивает, куда он подевался. Им отвечает все та же латиноамериканская прислуга: "Ушёл за портвейном", используя это же слово "port". Полицейские естественно воспринимают порт как порт и приказывают срочно перекрыть все морские порты. Есть идеи как обыграть это слово?
0

#7 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 08 Июнь 2007 - 15:01

Насчет 7го - я перепутал названия, сказка по-русски конечно не "Маша и медведи" называется, а "Три медведя"! :)
http://www.zooclub.ru/tales/60.shtml - вот эта.
Голдилокс - значит "устроила бардак". А про олд спайс, мне все-таки кажется, что это типа юмор-прозрачный намек. :) Олд Спайсом там на самом деле и близко не пахнет :) Либо "Мужиком воняет", либо тот вариант, что я выше написал.
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Июнь 2007 - 15:31

Просмотр сообщенияEupator (8.6.2007, 12:01) писал:

Голдилокс - значит "устроила бардак". А про олд спайс, мне все-таки кажется, что это типа юмор-прозрачный намек. :) Олд Спайсом там на самом деле и близко не пахнет :) Либо "Мужиком воняет", либо тот вариант, что я выше написал.

The Story of Goldilocks and the Three Bears. Да, есть что-то общее с ситуацией в фильме: непосредственно перед фразой о Голдилокс, на тот самой кухне в поисках спрятанных писем рылся русский шпион, который этот "бардак" и навёл... А ОлдСпайс? спустя какое-то время, Волли поймали злодеи (один из которых - тот самый тип по имени Борис, что искал письма), вкололи что-то и уволокли в отдельную комнату, для допроса. Там Волли приходит в себя и опять спрашивает: Who's wearing Old Spice? Еще немного спустя: Boris' Old Spice is lingering и просит приоткрыть окно. Так что тут говорилось о вполне конкретном запахе дезодоранта от вполне конкретного человека.
Да, ладно... Смысл фразы теперь более-менее ясен. Я еще вечерком обращусь к старому испытанному способу: посмотрю, как немцы перевели, и впишу что-нибудь подходящее.
0

#9 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2007 - 17:17

Просмотр сообщенияНуПогоди (8.6.2007, 9:20) писал:

9...
Глянуть точную фразу из оригинала, на который сделана ссылка, в хорошем переводе и вписать её. Кто смотрел фильмы с Иствудом, сразу догадаются. Пояснение – тоже вариант. Оба хороши, выбирай на вкус.

Просмотр сообщенияНуПогоди (8.6.2007, 9:20) писал:

10... Полицейские приказывают срочно перекрыть все морские порты. Есть идеи как обыграть это слово?
Показывают ли перекрытие портов или нет? Я к тому что опять-таки можно отойти от моря и обыграть так:

Цитата

Брат Уолли: "Схожу-ка я вниз, принесу выпивку дорогую".
...
Служанка: "Он что-то упомянул про дороги".
Полицай: "Перекрыть все выезды из города".

0

#10 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2007 - 17:56

Просмотр сообщенияKowarisuki (8.6.2007, 17:17) писал:

Глянуть точную фразу из оригинала, на который сделана ссылка, в хорошем переводе и вписать её. Кто смотрел фильмы с Иствудом, сразу догадаются.

...Вот досюда поддерживаю; а пояснения в сабах - люто ненавижу. :angry2:

Цитата

8. Волли подъезжает к дому брата, звонит в дверь, её открывает прислуга (маленькая сухонькая тётенька латиноамериканского вида), Волли принимает её за жену брата, сжимает в объятьях и кричит "You're a sweet little pocket-rocket. What fun! I thought he had an uptight English gal." Как вариант "Так ты - маленькая, сладенькая мышка-норушка.

Если правильно уловил настроение, то может быть "милая маленькая финтифлюшка" (sweet - здесь не относится напрямую к сладостям) или "миниатюрная финтифлюшка".
0

#11 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Июнь 2007 - 18:11

Просмотр сообщенияKowarisuki (8.6.2007, 14:17) писал:

Глянуть точную фразу из оригинала, на который сделана ссылка, в хорошем переводе и вписать её. Кто смотрел фильмы с Иствудом, сразу догадаются. Пояснение – тоже вариант. Оба хороши, выбирай на вкус.

Точная фраза в оригинале - это не проблема. Harry Callahan: I know what you're thinking. "Did he fire six shots or only five?" Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you've got to ask yourself a question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk?
Боюсь, нужен не хороший, а общеизвестный вариант - тот, который показывали наши прокатчики / пираты... Посмотрел: русских субтитров к Dirty Harry нет :angry: . Звуковой дороги (по крайней мере у Гланца) тоже. Люди! Если у кого есть под рукой Dirty Harry с русской звуковой дорогой, напишите дословно, плиииз, как там переведено это место. Если ни у кого нет, обойдёмся комментарием или без него...

Просмотр сообщенияKowarisuki (8.6.2007, 14:17) писал:

Показывают ли перекрытие портов или нет? Я к тому что опять-таки можно отойти от моря и обыграть так:
Показывать как перекрывали там порты не стали, так что будет возможность пофантазировать - всё равно дословный вариант тут никаким концом не приделать. Как придумаю: отпишусь...

Просмотр сообщенияStevvie (8.6.2007, 14:56) писал:

...Вот досюда поддерживаю; а пояснения в сабах - люто ненавижу. :angry2:
Почему? Не понимаю... Вот совсем недавно в Spies Like Us был момент, когда герой смотрит по ящику музыкальный отрывок из фильма с Рональдом Рейганом (т.е. тогдашним президентом) в одной из ролей. Шутка? И неплохая... а 99% зрителей ее пропустит, если не прокомментировать. Ибо Рейган там молодой и на экране появляется аж на 5 секунд - поди догадайся, что это он!

@subtitles: Не уверен на все 100%, но это уже второй раз... с Pink Panther было тоже самое... если писать название темы в кавычках, как сделано здесь, первая буква после кавычек всегда маленькая, хотя я вроде писал большую. И здесь, и в теме по "PinkPanther". Глючок мелкий и неназойливый, но он кажется всё-таки есть.
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2007 - 19:19

Просмотр сообщенияНуПогоди (8.6.2007, 18:11) писал:

Почему? Не понимаю...

Потому что не считаю, что в сабы нужно упихивать тривию, которую сам смог собрать пока переводил. Всякие скобки и примечания отвлекают от повествования фильма. Хорошие сабы это те, которые не замечаешь, а не читаешь как энциклопедию. Кто захочет узнать больше, посмотрит сам. Некоторые еще любят "объяснять" шутки, над которыми затруднились напрячься и таки перевести. Тоже не признаю, лучше подольше посидеть подумать - самому или с кем-то. Единственное, пожалуй, оправданное пояснение - пояснение присутствия чужого языка, то есть: "Тары-бары" (исп.). Остальные пояснения портят целостность твоего произведения и отвлекают. Такое имхо.
0

#13 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Июнь 2007 - 20:01

В защиту пояснений. Из последних мест, с которым сам столкнулся: "That explains everything! She likes the kind of big obnoxious guys who eat Loaded!" = "Так теперь всё ясно! Ей просто нравятся большие, отвратительные парни, жрущие Loaded!".
Вариант без пояснения. Реакция зрителя: что за Loaded, откуда? Пауза на плеере, поиск по Гуглу -> хорошо что из миллионов ссылок 1-я же правильная, но она мало что даёт. Шутка не понята... Провал переводчика.
Вариант с пояснением. (Вульгарный журнал, широко читаемый подростками). Всё ясно-понятно, прерывать просмотр и рыться нигде не нужно.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Июнь 2007 - 21:01

Просмотр сообщенияKowarisuki (8.6.2007, 20:01) писал:

Провал переводчика.
Вариант с пояснением. (Вульгарный журнал, широко читаемый подростками). Всё ясно-понятно, прерывать просмотр и рыться нигде не нужно.

Провал указанного переводчика в данном случае в том, что он запаниковал. :blush: Замени на другой похожий журнал, который знают - и вся цена вопроса.
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2007 - 01:16

Просмотр сообщенияStevvie (8.6.2007, 20:01) писал:

Провал указанного переводчика в данном случае в том, что он запаниковал. :blush: Замени на другой похожий журнал, который знают - и вся цена вопроса.


Согласен. Но я бы не стал заменять название журнала, а просто использовал что-нибудь вроде "читают порнушку".
0

#16 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Июнь 2007 - 06:58

Тут смысл в том, что он не читал порнушку, а сожрал _вполне конкретное издание_, привязанное к стране, _где происходит действие_. Представьте, что показывают какую-нить Канаду, а благодаря "предусмотрительному" переводчику сюжет разворачивается вокруг издания "Ёмиури Шимбун". :wacko:
В общем тема комментариев раскрыта, кто как хочет, так и делает.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Июнь 2007 - 09:03

Просмотр сообщенияKowarisuki (9.6.2007, 6:58) писал:

Тут смысл в том, что он не читал порнушку, а сожрал _вполне конкретное издание_, привязанное к стране, _где происходит действие_. Представьте, что показывают какую-нить Канаду, а благодаря "предусмотрительному" переводчику сюжет разворачивается вокруг издания "Ёмиури Шимбун".

Да, замену надо производить очень-очень нежно и избирательно. :) Но всё равно ты, как переводчик, должен перевести шутку, а не объяснять ее. Объяснять шутку в сабах так же несмешно как объяснять анекдоты.
0

#18 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Июнь 2007 - 19:26

Иду дальше... еще несколько фраз...

11. Английского шпиона отрывают от телефонной беседы и докладывают, что an American killed Spenser, kidnapped the girl, grabbed the letters and got away. Он на секунду задумывается, произносит философски (ни к кому не обращаясь) Doesn't that just bite it? и, возвращаясь к собеседнику говорит, имея в виду этого самого американца: Hello, Sergei, I think we may have a bit of a problem.
Не понял смысла "философской" фразы. Он имеет в виду, что американец сделал ВСЁ, а не только "надкусил". Или как? И вообще, кто-нибудь знает, что это за корявая грамматическая конструкция?
Ни фига себе.

12. Полицейская машина с 2мя сотрудниками с бешеной скоростью гонится за машиной Волли, которая ездит кругами вокруг клумбы. От этого вращения одному из полицеских становится плохо. Он говорит I feel sick, на что второй: Sod this. Hang on, Bill. Clench your buttocks. Это о чём? Посмотрел в словаре: одно из значений sod = содомский грех, т.е. педерастия, которая коррелирует с призывом сжать ягодицы. Но смысла шутки, если это шутка, я всё равно не понимаю. Может просто: "Это - грех. Держись, Билл. Сожми ягодицы."

13. Полиция догоняет Волли, требует от него документов, тех у Волли нет, но он предлагает полицаю воспользоваться своим радиопередатчиком и связаться с непосредственным начальством I'll show you my two-way radio with which you may communicate directly with my superiors. Радиопередатчик вмонтирован в портсигар, который Волли полицаю и протягивает. Тот с издевкой Mind if I have myself a cigarette while I wait for Scotty to beam me up?
Порылся в интернете. Похоже, эта фраза из фантастического сериала "Star Trek". По крайней мере, капитан Керк обычно произносит похожую команду телепортировать себя обратно на корабль своему помошнику Монтгомери Скотту. В-общем, нужна какая-нибудь известная фраза из (отечественной) фантастики, т.е. полицай явно не верит, что в портсигаре встроено радио.
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Июнь 2007 - 23:30

Цитата

11. Английского шпиона отрывают от телефонной беседы и докладывают, что an American killed Spenser, kidnapped the girl, grabbed the letters and got away. Он на секунду задумывается, произносит философски (ни к кому не обращаясь) Doesn't that just bite it? и, возвращаясь к собеседнику говорит, имея в виду этого самого американца: Hello, Sergei, I think we may have a bit of a problem.
Не понял смысла "философской" фразы. Он имеет в виду, что американец сделал ВСЁ, а не только "надкусил". Или как? И вообще, кто-нибудь знает, что это за корявая грамматическая конструкция?


"Ни хера себе"

Цитата

12. Полицейская машина с 2мя сотрудниками с бешеной скоростью гонится за машиной Волли, которая ездит кругами вокруг клумбы. От этого вращения одному из полицеских становится плохо. Он говорит I feel sick, на что второй: Sod this. Hang on, Bill. Clench your buttocks. Это о чём? Посмотрел в словаре: одно из значений sod = содомский грех, т.е. педерастия, которая коррелирует с призывом сжать ягодицы. Но смысла шутки, если это шутка, я всё равно не понимаю. Может просто: "Это - грех. Держись, Билл. Сожми ягодицы."


Ни в коем случае не "это грех".

Sod this - тут имеется в виду восклицание, типа "Вот блин!" и другие его вариации.
0

#20 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Июнь 2007 - 10:24

Цитата

12. Полицейская машина с 2мя сотрудниками с бешеной скоростью гонится за машиной Волли, которая ездит кругами вокруг клумбы. От этого вращения одному из полицеских становится плохо. Он говорит I feel sick, на что второй: Sod this. Hang on, Bill. Clench your buttocks. Это о чём? Посмотрел в словаре: одно из значений sod = содомский грех, т.е. педерастия, которая коррелирует с призывом сжать ягодицы. Но смысла шутки, если это шутка, я всё равно не понимаю. Может просто: "Это - грех. Держись, Билл. Сожми ягодицы."

В данном случае sod this обозначает нечто вроде "сейчас не время изображать кисейную барышню, так что засунь свое "мне плохо" в задницу и работай, мать твою"... хотя по краткости оригинал безусловно выигрывает. :D
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему