Русские субтитры: Цель перевода. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Цель перевода. Зачем переводите?

Опрос: С какой целью вы делаете перевод фильма? (26 пользователей проголосовало)

С какой целью вы делаете перевод фильма?

  1. Решил проверить свои знания языка. (2 голосов [7.69%])

    Процент голосов: 7.69%

  2. Посмотрел фильм с корявым переводом, решил донести до народа правильный вариант. (11 голосов [42.31%])

    Процент голосов: 42.31%

  3. Фильм жутко интересный. А перевода к нему нет. (10 голосов [38.46%])

    Процент голосов: 38.46%

  4. Попросили/заплатили. (1 голосов [3.85%])

    Процент голосов: 3.85%

  5. Посмотрел фильм. Перевод нормальный, но я бы сделал немного иначе. (1 голосов [3.85%])

    Процент голосов: 3.85%

  6. Другое (ответ в посте). (1 голосов [3.85%])

    Процент голосов: 3.85%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Май 2007 - 08:51

Вот тут в последнее время с мест сообщают, что если перевод к кину уже есть (или дубляж или сабы), то свою работу по переводу человек сворачивает. То есть делать свой вариант перевода по его мнению - смысла не имеет. В связи с этим и возник такой опрос.
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 23 Май 2007 - 11:39

Просмотр сообщенияStalk (23.5.2007, 5:51) писал:

Вот тут в последнее время с мест сообщают, что если перевод к кину уже есть (или дубляж или сабы), то свою работу по переводу человек сворачивает. То есть делать свой вариант перевода по его мнению - смысла не имеет.
Имеет, каанешна, но... тут уже начинается вопрос приоритетов. У меня в списке потенциальных жертв - с добрый десяток фильмов. Предварительно отбираю по 2-м основным критериям: а) нравится ли сам фильм (при переводе ведь раза 3 пересматривать придётся) и б) насколько интересно/сложно будет переводить (комедии в этом плане выглядят предпочтительнее). Кроме того, посматриваю иногда в "Запросах": может, кто недавно интересовался сабами к фильму, который есть у меня в цепких ручонках. Наконец, смотрю: а успею ли я в обозримом будущем сей перевод закончить. Критериев много, радиобаттон опроса тут явно не подходит...
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Май 2007 - 12:02

http://subtitry.ru/f...?showtopic=1416
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Май 2007 - 13:27

Не интересные фильмы переводить конечно тяжело. Если вариантом, то по половинке от 2 и 3 : "фильм жутко интересный - решил донести, как мне хочется верить, свой правильный вариант перевода". Но скорее тут надо дать ответ словами.
Вот например, есть одна тонкость. Перед тем как переводить, надо посмотреть, что уже предлагает инет на то, что ты собрался переводить. Бывает, что фильм уже переведен так как тебя устраивает. Если фильм мне понравился, но я нашел хороший, по моему мнению, перевод - то переводить сам я его не буду. Казалось бы вещь очевидная. Ан нет.
Меня откровенно... смущают. люди, которые забегают на форумы, желая по двадцать пятому разу перевести старую добрую Матрицу, Властелина колец или почему-то именно первую серию - сто раз переведенную, какого-нибудь известного сериала, типа Икс-Файлов или Друзей. (Не лучше, если тебе нравится этот сериал, взять что-нибудь из более свежих сезонов, где переводов мало или вообще нет?). Вот это, я считаю, перебор. Тратишь силы на уже выполненную работу. Типа как, "бывало Ежи уже победит, а Петруччо еще борется". :) Поэтому, вариант Б+В+поправка.

Кстати, попросили и заплатили - разные вещи. Может даже противоположные. :blush:
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 23 Май 2007 - 14:08

Просмотр сообщенияssgen (23.5.2007, 12:02) писал:


Блин, забыл... :blush:
Но сейчас и варианты ответа немного другие и круг переводчиков сайта поменялся, да и последние сообщения на форуме меня подтолкнули... B)
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Май 2007 - 15:56

Просмотр сообщенияStalk (23.5.2007, 16:08) писал:

Но сейчас и варианты ответа немного другие и круг переводчиков сайта поменялся, да и последние сообщения на форуме меня подтолкнули... B)

Да, вот читаю сейчас и думаю: не сделать ли этот опрос ежегодным? :)
0

#7 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 23 Май 2007 - 20:09

Я проголосовал за "Посмотрел фильм с корявым переводом, решил донести до народа правильный вариант", но меня не взбесил именно один корявый перевод, а именно эта тенденция делать корявые переводы (не только пираццкие, но и проф. переводы, типа, как от студии перевода и дубляжа Кипарис http://www.st-kiparis.com ---- позор).
0

#8 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 27 Май 2007 - 22:05

Я в общем делаю переводы для себя (просто нравится переводить на досуге) и друзей чтобы поразвлекать. Но проголосовал за другой вариант, ибо полностью согласен с уважаемым коллегой Luigi. Убивает именно тенденция - огромное количество откровенной лажи в работе так называемых профессионалов. Уже не один и не два раза было, когда фильмы в переводе просто непонятны. Поначалу я думал, что типа глупый и не догоняю, пока не попробовал непонятные места пересматривать в оригинале :)

Я прекрасно понимаю, что не ошибается только тот, кто ничего не делает - но количество и уровень ошибок в большинстве своем за гранью. В профессиональном дубляже, что в кинотеатрах показывают, откровенной белиберды вагоны - даже в оригинал можно не смотреть, чтобы это понять. Такое впечатление, что редактируют машинный перевод, сделанный Промтом и т.п.
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 03 Июль 2007 - 17:51

3+2
Причём 3-й вариант очень сильно перевешивает 2-й.
Если перевод уже есть, то абсолютное большинство зрителей не будут искать лучше, а для себя делать неинтересно - я для себя смотрю оригиналы. К сожалению, сейчас абсолютно нет времени, пара фильмов пылится на полке, которые я хотел перевести. И к одному из них, отличной комедии, всё ещё нет перевода, так что всё может быть ;)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему