Русские субтитры: Grindhouse 2007 - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Grindhouse 2007

#21 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Май 2007 - 11:16

Просмотр сообщенияStevvie (17.5.2007, 18:01) писал:

У девушки, севшей в кабину грузовика, деревянная нога прихлопнулась дверцей:
- My leg stuck with the door.
- It's just wagging.
- It's splintering.

- You just leave it alone.
Увидеть бы ещё, что там происходит:

Цитата

- Мне ногу дверью прищемило.
- Ну так дёрни ею из стороны в сторону.
- Ага, чтобы она поломалась?..
- Тогда оставь её в покое.

0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Май 2007 - 13:21

Цитата

Увидеть бы ещё, что там происходит:

Да, там невидно что происходит. :unsure:

Цитата

- Мне ногу дверью прищемило.
- Ну так дёрни ею из стороны в сторону.
- Ага, чтобы она поломалась?..
- Тогда оставь её в покое.

Мой вар такой:
- Я ногу дверью прищемила.
- Поболтается.
- Она ломается.
- А ты не дергай.

Цитата

4. Крутой мексиканец рассказывает про себя за кадром:
I'm selling the harsh day for the hard one.
"Я продаю тяжёлые дни крутых парней.

Что-то совсем не по-русски :(

Bedazzle, конструктивная критика, то бишь свой вариант, есть? :blink:
0

#23 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Май 2007 - 18:53

Цитата

Фильм Grindhouse, кто не видел, представляет собой двойной киносеанс - как будто перед тобой экран дешевого кинотеатра. Перед фильмами показывают трейлеры других фильмов. Предваряются эти трейлеры такой заставкой:
Prevues of coming attractions
А сами фильмы предваряются заставкой:
Our feature presentation
Вопросы такие:
- Обычные ли это надписи для американских кинотеатров? Надо ли их переводить по смыслу, типа <i>Смотрите на нашем экране</i> и <i>Приглашаем к экрану</i> ? Или надо подбирать какие-то конкретные фразы с аттракционами и презентациями?
- Нет ли грамматической ошибки в "Prevues", т.е. не надо ли ее поставить и в русском варанте?


Первым делом, грамматической ошибки нет. Можно писать preview или prevue.

Далее, да - это обычные надписи в кинотеатрах. Переводить надо такими же стандартными фразами, которые используют в российских кинотеатрах. Типа: "Скоро на экранах" и тп.
0

#24 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Май 2007 - 19:07

Про девушку и про ногу: тут дословно перевести теряется смысл коммуникации между этими 2-мя людьми (или коряво и не очень понятно получается). Поэтому, хоть казалось бы совсеm простой диалог, но он в переводе лучше будет подальше от дословного:

- У меня нога застряла в двери.
- Ничего страшного.
- Но она расщепится.
- Не трогай ничего!
0

#25 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Май 2007 - 19:25

Цитата

4. Крутой мексиканец рассказывает про себя за кадром:
I'm selling the harsh day for the hard one.
"Я продаю тяжёлые дни крутых парней.


Мне кажется этот перевод совсем не в ту сторону. Сама грамматическая структура говорит о том, что он продает не ДЛЯ кого то, а ЗА что-то. Если бы был смысл для кого-то, то было бы for hard ones. А если говорится to ... for ... one - one здесь подчеркивает "за такой же". По-моему, перевод такой:

"Я продаю паршивый день за тяжелый. 100 - если торгаваться, 125 - если зразу брать.
0

#26 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Май 2007 - 20:24

Просмотр сообщенияYosich (18.5.2007, 19:25) писал:

Мне кажется этот перевод совсем не в ту сторону. Сама грамматическая структура говорит о том, что он продает не ДЛЯ кого то, а ЗА что-то. Если бы был смысл для кого-то, то было бы for hard ones. А если говорится to ... for ... one - one здесь подчеркивает "за такой же". По-моему, перевод такой:

"Я продаю паршивый день за тяжелый. 100 - если торгаваться, 125 - если зразу брать.

Да, the там нет. Просто английскую строчку я дал из неисправленных сабов.
Про тоговаться и сразу брать - не подумал, фенкс. UPD Хотя... вообще по смыслу там про виды дейтельности должно быть. Дальше его спрашивают будет ли он за 150 убивать.
0

#27 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Май 2007 - 20:03

Всем спасиба.
0

#28 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 21 Май 2007 - 08:07

Просмотр сообщенияStevvie (20.5.2007, 20:03) писал:

Всем спасиба.

Тебе спасиба за сабы! :)
0

#29 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Октябрь 2007 - 20:16

И снова здравствуйте. :) Апгрейжу сабы к первому фильму цикла Grindhouse - Planet Terror до режиссерской версии.

- The deal is still good.
- No, it's not. You held out on me.
Похоже, здесь используют сразу два значения: "ты задержал меня" и "ты от меня кое-что утаил". Если так, то как это совместить в одно предложение?

Хозяин барбекью-бара хвалится:
Big contest comin' up. l'm workin' on the perfect sauce. That'll put me on the Food Channel.
Как можно назвать такой канал и что значит put me on? Его покажут на канале про еду? Или дадут вести передачу?

Шериф рассказывает о своей жене, которая сильно болеет:
Well, she's not too good. Thanks for askin'. Most of it's her own doin', you know. Smokin' them goddamn cigarettes. Pack a day for 40 years. Yeah, she doesn't want anything to do with, uh... kemo. So... It's taking it's time.

Про противоядие от газа, который делает из людей зомби:
- What about countering with atropine and PAM-2?
- Interferes with the neurotoxic delivery, sets off the cell-blaster, and you're gushing blood and pus through every sacred hole in your body.
0

#30 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Октябрь 2007 - 23:13

Смелее.
0

#31 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Октябрь 2007 - 01:43

Просмотр сообщенияStevvie (7.10.2007, 12:16) писал:

И снова здравствуйте. :) Апгрейжу сабы к первому фильму цикла Grindhouse - Planet Terror до режиссерской версии.

- The deal is still good.
- No, it's not. You held out on me.
Похоже, здесь используют сразу два значения: "ты задержал меня" и "ты от меня кое-что утаил". Если так, то как это совместить в одно предложение?


Использует только одно значение - ты от меня скрыл (поэтому сделка отменяется).

Цитата

Хозяин барбекью-бара хвалится:
Big contest comin' up. l'm workin' on the perfect sauce. That'll put me on the Food Channel.
Как можно назвать такой канал и что значит put me on? Его покажут на канале про еду? Или дадут вести передачу?


Как такой канал по русски назвать я не знаю. а по поводу второго - то [покажут по этому каналу.

Цитата

Шериф рассказывает о своей жене, которая сильно болеет:
Well, she's not too good. Thanks for askin'. Most of it's her own doin', you know. Smokin' them goddamn cigarettes. Pack a day for 40 years. Yeah, she doesn't want anything to do with, uh... kemo. So... It's taking it's time.


он тут коверкает слово - "химотерапия" или облучение - при раке такое лечение прописывают. Он говорит, что она на отрез от облучения отказывается, так что умирает медленно.

Цитата

Про противоядие от газа, который делает из людей зомби:
- What about countering with atropine and PAM-2?
- Interferes with the neurotoxic delivery, sets off the cell-blaster, and you're gushing blood and pus through every sacred hole in your body.


"Нарушает доступ нейротоксинов и запускает процесс самовзрывания клеток"
0

#32 Пользователь офлайн   Pivchansky Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 09 Январь 08
  • Страна:

Отправлено 09 Январь 2008 - 12:50

To Stevvie, #1

It's just a stripped radiator cap.
Просто сорвана резьба пробки радиатора.

(Имеется в виду, что причина негерметичности радиатора в пробке).

Water leaks when the heat's up.
Вода вытекает при нагреве.

(Не при перегреве, а по мере прогрева двигателя).

No pressure.
Нет давления.

(Здесь надо понимать, что чем больше давление в системе охлаждения, тем выше температура кипения охлаждающей жидкости. Нет давления – закипает раньше).

Учитывая вышеуказанное можно сделать вывод. Родригес даёт зрителю понять, что девушка неплохо разбирается в автомобилях.
0

#33 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Январь 2008 - 16:05

Спасибо, исправим.
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2008 - 00:12

На повестке - режиссерка фильма Death Proof:

Alcohol is just a lubricant for all the individual encounters that a bar-room offers.
Ваш красивый вариант? :blush:

В больнице:
Self-restraints to Room 310.

Шериф говорит, что мог бы посвятить всего себя поимке преступника или...
Or I could spend the same goddamn amount of time and energy following the NASCAR circuit.
Смотреть - участвовать - курировать?

Бойфренд изменил девушке, потому что она ему не давала. Девушка обижается, подруга говорит:
Before you can claim a nigga, you got to claim a nigga.
Как бы это записать?

Про поездку до аэропорта:
If I'm gonna power through and pick up Zoe at the airport, I need coffee.
Так понимаю, речь про то, что в аэропорт предстоит пробиваться (например на парковку)? Или тут про "лететь" туда на всех парах?

We got a guy who looks like Nic Cage and Pee Wee Herman, too.
Опять же, заклинило - речь идет о двух разных парнях, или об одном, который похож сразу на двух?
У Пи-Ви Хермана действительно есть сходство с Николасом Кейджем. :huh:

Две подруги делят куртку. Первой предстоит находиться на ветру, на капоте машины:
- I'm the one who's on the bonnet.
- Bonnet, my ass. You on the hood.
Так понял, что первая назвала капот нетрадиционным словом, (возможно, так, как это говорят в Новой Зеландии, откуда она родом - не ведаю, или просто слишком "техническим" термином), а вторая усмехнулась, мол, какой еще bonnet - говори hood.
Если так, то не могу подобрать синоним к "капоту". Любые идеи? :(

Две подруги, которые только что слегка посорились из-за того, что одна говорит не вежливо, а вторая якобы мешает заниматься серьезными делами:
- Abernathy, don't get on my nerves right now. I got shit on my mind.
- You know, I ain't six.
0

#35 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Январь 2008 - 11:42

Цитата

You know, I ain't six.


Знаешь, мне не шесть лет (всё-таки)


Цитата

- Bonnet, my ass. You on the hood.

Угу, боннет - капот у англичан, оказывается.
2 aBritish : an automobile hood

Может попробовать капот/багажник обыграть? А то синонима тож не припоминаю...


Цитата

Так понимаю, речь про то, что в аэропорт предстоит пробиваться (например на парковку)

power
verb [I usually + adverb or preposition]
to act with great strength or in a forceful way:

Пробиваться, ИМХО. Ну, может прорываться или проталкиваться.
0

#36 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Январь 2008 - 12:07

Просмотр сообщенияmulder (13.1.2008, 10:42) писал:

Знаешь, мне не шесть лет (всё-таки)

Тьфу блин, а я сразу какие-то запредельные сленговые значения стал искать. :blush:

Цитата

Угу, боннет - капот у англичан, оказывается.
2 aBritish : an automobile hood
Может попробовать капот/багажник обыграть? А то синонима тож не припоминаю...

Я пока взял капот/крышка. Но девушка - технарь, и слово наверное должно быть более образованным.
0

#37 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Январь 2008 - 12:28

Просмотр сообщенияStevvie (13.1.2008, 8:07) писал:

Тьфу блин, а я сразу какие-то запредельные сленговые значения стал искать. :blush:
Я пока взял капот/крышка. Но девушка - технарь, и слово наверное должно быть более образованным.

Дык в том то и дело что она правильно говорит. ;) Получается примерно как "бордюр/поребрик". ;)
0

#38 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Январь 2008 - 14:46

Просмотр сообщенияStevvie (13.1.2008, 13:07) писал:

Я пока взял капот/крышка. Но девушка - технарь, и слово наверное должно быть более образованным.

Хых, блин. Ну само же просится:

- Мне на капоре сидеть.
- На каком капоре? На капоте, дура!
0

#39 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Январь 2008 - 15:56

Просмотр сообщенияssgen (13.1.2008, 13:46) писал:

Хых, блин. Ну само же просится:

- Мне на капоре сидеть.
- На каком капоре? На капоте, дура!

Да где же просится, если там не оговорка, а альтернативное название. Даже рассказ такой есть, у Носова что ли, где один школьник объясняет второму, что капор это у девочек, а капот - на машине.
0

#40 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Январь 2008 - 18:21

Просмотр сообщенияStevvie (13.1.2008, 16:56) писал:

Да где же просится, если там не оговорка, а альтернативное название. Даже рассказ такой есть, у Носова что ли, где один школьник объясняет второму, что капор это у девочек, а капот - на машине.

Как же не просится, если bonnet - это как раз-таки капор? :)
Согласен, в исходнике не оговорка, только зрителю имхо до фонаря, что в US капот называют не так как в UK и тем более в NZ. Если перевести влоб, он как минимум не поймёт ничего. А полновесных синонимов капоту всё равно нету.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему