Русские субтитры: Grindhouse 2007 - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Grindhouse 2007

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Май 2007 - 19:38

1. Одна девушка говорит второй, что у второй толстая задница. Та в ответ обзывает ее сухолядрой и говорит:
Black men and a whole lot of mother fucking white men have had plenty fun adoring my ass. I don't wear their teeth marks on my butt for nothing.
Мысль второго предложения?

2. That was Julia acting like a grumpy bitch. And me calling her on it and indulging her at the same time.
Просто Джулия включила ворчливую стерву, а я ее попросила прекратить (?) чем доставила удовольствие (?).

3. Про парней, что не надо брать травку у них:
I don't want to be either, A, depending on their fucking ass or B, dependent on their ass.

4. Крутой мексиканец рассказывает про себя за кадром:
I'm selling the harsh day for the hard one. 100 for ruffin. 125 for accepting.
"Я торгую тяжелыми днями крутых парней. 100 за наезд. 125 за уламывание." Так, нет?

5. Девушка собирается покинуть должность клубной танцовщицы. Уходя из клуба, читает памятку:
Any girl leaving early must check out with their finger and have a bye-bye slip.
Боссу: Here is my finger. (показывает фак) And here is my bye-bye slip. (берет пару купюр из его руки)

6. icy hot
Есть предложения по переводу этой клички & надписи на куртке? Чтобы коротко, но метко.

7. Девушка - подругам:
I wanna drive a Dodge Challenger. Fuck me swinging, balls out.

8. Девушки смотрят на крутую старую машину:
There she is off the fuckin' hook.
Словарь только запутал - "время ее не тронуло", "она крутая" или о чем тут?

9. Автолюбителям. Девушка объясняет, что ее машина просто перегрелась:
It's just a stripped radiator cap. Water leaks when the heat's up. No pressure.

10. Как бы перевести:
- You don't eat meat?
- Oh, I eat meat. I also eat lots of shit. See this? (улыбочка)
- What's that?
- Shit eating grin.

11. У девушки деревянную ногу прищемило дверцей грузовика:
- My leg stuck with the door.
- It's just wagging. \\ "Она болтается"? Кто?
- It's splintering.
- You just leave it alone.

12. Речь о том как справиться с ядовитым газом.
- The only treatment is a regimented exposure to DC-2 itself. Delays the negative effects.- They need it. Like a drug.

13. - You want the story? I spin it for you quick. Turmoil in some nasty caves on the Afghan border. Me and my men walking around with our dicks in our hands. Our balls in our throats. For once I ran towards right on the money.
Что символизируют яйца в глотках?
И первые две фразы - "Тебе сказку рассказать? Сейчас мигом придумаем." Так, нет?

14. Друг доктора - доктору, про его жену:
Your lady's looking pretty good there. We're gonna see if she could suck the bend out of a river.

15. Нужно подобрать к слову jacket - мужская кожаная куртка типа косухи - синоним мужского или среднего рода. Чтобы отзывалось на "Я искал его две недели".

16. Про глаза, подвергшиеся воздействию иприта:
They were completely milked over.
Полностью оазъедены зрачки?

17. Два доктора смотрят как все кто есть в больнице превращаются в зомби. Один из докторов, который все пытается объяснить научно:
Viral infections. All of them. They came pouring in.

18. Bone shack - название барбекю-бара. Далее встречается This must be the real Bone Shack. -- про водяной матрац и интимно выглядящую комнату. Как бы назвать бар?

19. Диагноз укушенной руки:
Yet what I 'm seeing here is a deep impact wound with several virals and secondary bacterials, and that by the accumulation of denuded tissue around the incision marks, indicates that you've had this bite for over 14 days.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Май 2007 - 01:20

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

1. Одна девушка говорит второй, что у второй толстая задница. Та в ответ обзывает ее сухолядрой и говорит:
Black men and a whole lot of mother fucking white men have had plenty fun adoring my ass. I don't wear their teeth marks on my butt for nothing.
Мысль второго предложения?


Во время секса мужики задницу покусывали ей, потому такая здоровая аппетитная им голову вскружила.


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

3. Про парней, что не надо брать травку у них:
I don't want to be either, A, depending on their fucking ass or B, dependent on their ass.


А, зависящий от её задницы, или Б, претендующий на её зад.


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

4. Крутой мексиканец рассказывает про себя за кадром:
I'm selling the harsh day for the hard one. 100 for ruffin. 125 for accepting.
"Я торгую тяжелыми днями крутых парней. 100 за наезд. 125 за уламывание." Так, нет?


Что-то совсем не по-русски :(


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

5. Девушка собирается покинуть должность клубной танцовщицы. Уходя из клуба, читает памятку:
Any girl leaving early must check out with their finger and have a bye-bye slip.
Боссу: Here is my finger. (показывает фак) And here is my bye-bye slip. (берет пару купюр из его руки)


Отходная?


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

6. icy hot
Есть предложения по переводу этой клички & надписи на куртке? Чтобы коротко, но метко.


Отморозок :)

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

9. Автолюбителям. Девушка объясняет, что ее машина просто перегрелась:
It's just a stripped radiator cap. Water leaks when the heat's up. No pressure.


Я не автолюбитель. :)
Сорвало крышку радиатора, когда перегревается - течёт. Давления нет.


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

Что символизируют яйца в глотках?


Обосраться?

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

15. Нужно подобрать к слову jacket - мужская кожаная куртка типа косухи - синоним мужского или среднего рода. Чтобы отзывалось на "Я искал его две недели".


Бронежилет?


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

16. Про глаза, подвергшиеся воздействию иприта:
They were completely milked over.
Полностью оазъедены зрачки?


Помутнели


Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 18:38) писал:

18. Bone shack - название барбекю-бара. Далее встречается This must be the real Bone Shack. -- про водяной матрац и интимно выглядящую комнату. Как бы назвать бар?


Блин, только "траходром" на ум лезет. :(
0

#3 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 15 Май 2007 - 02:04

Цитата

Fuck me swinging, balls out.
Ебите меня семеро?

Цитата

125 за уламывание.
За разборку, наверное. Наехать - одно, а разрулить - другое.

Цитата

Сорвало крышку радиатора, когда перегревается - течёт. Давления нет.
Вода выкипает.

Цитата

16. Про глаза, подвергшиеся воздействию иприта:
They were completely milked over.
Полностью оазъедены зрачки?
Вообще зрачки должны сильно сужаться. Глаза в точку.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Май 2007 - 07:52

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 21:38) писал:

Black men and a whole lot of mother fucking white men have had plenty fun adoring my ass. I don't wear their teeth marks on my butt for nothing.

Думаешь, просто так у меня вся задница искусана?

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 21:38) писал:

2. That was Julia acting like a grumpy bitch. And me calling her on it and indulging her at the same time.
Просто Джулия включила ворчливую стерву, а я ее попросила прекратить (?) чем доставила удовольствие (?).

Я её навестила, а заодно и доставила ей удовольствие.
В том смысле что потворствовала, потакала её ворчливости,- не знаю как выразиться.

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 21:38) писал:

6. icy hot
Есть предложения по переводу этой клички & надписи на куртке? Чтобы коротко, но метко.
А какими качествами характеризуется персонаж?

Цитата

7. Девушка - подругам:

Fuck me swinging, balls out.
Это просто междометия.

Цитата

8. Девушки смотрят на крутую старую машину:
There she is off the fuckin' hook.
Словарь только запутал - "время ее не тронуло", "она крутая" или о чем тут?

Да, крутая.

Цитата

10. Как бы перевести:
- You don't eat meat?
- Oh, I eat meat. I also eat lots of shit. See this? (улыбочка)
- What's that?
- Shit eating grin.

- Ты мясо ешь?
- Не только мясо, но ещё и всякое дерьмо. Видишь?
- Что это такое?
- Ухмылка дерьмоеда.
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Май 2007 - 08:39

Цитата

12. Речь о том как справиться с ядовитым газом.
- The only treatment is a regimented exposure to DC-2 itself. Delays the negative effects.- They need it. Like a drug.

Единственный способ - дозированное облучение (?) самого DC-2. Снижает негативное воздействие.

Цитата

15. Нужно подобрать к слову jacket - мужская кожаная куртка типа косухи - синоним мужского или среднего рода. Чтобы отзывалось на "Я искал его две недели".

Ватник. :)
"Пилот" (это укороченная)
Кожаный пиджак.

Цитата

Viral infections. All of them. They came pouring in.

Вирусная инфекция. У всех. Повально.

Цитата

19. Диагноз укушенной руки:
Yet what I 'm seeing here is a deep impact wound with several virals and secondary bacterials, and that by the accumulation of denuded tissue around the incision marks, indicates that you've had this bite for over 14 days.

...а скопление (или может быть припухлость) обнаженной ткани вокруг раны свидетельствует о том, что укусу более двух недель.
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 15 Май 2007 - 12:20

Цитата

2. That was Julia acting like a grumpy bitch. And me calling her on it and indulging her at the same time.
...Ну и я, которая провоцировала ее на это и получала от этого удовольствие.

Цитата

3.I don't want to be either, A, depending on their fucking ass or B, dependent on their ass.
Может я не уловил разницы, но по-моему тут А=B, т.е. только свяжись с ними и в любом случае станешь от них зависеть. Как вариант перевода простая перестановка слов а) зависеть от них и б) от них зависеть.

Цитата

5. Any girl leaving early must check out with their finger and have a bye-bye slip.
Боссу: Here is my finger. (показывает фак) And here is my bye-bye slip. (берет пару купюр из его руки)
check out with their finger = видимо, вместо росписи на увольнительной нужно оставить отпечаток пальца (может, не все из этих гёрлз умеют писать?), to have the (pink) slip = получить уведомление об увольнении. T.e. отметиться/расписаться и забрать увольнительную.

Цитата

13. - You want the story? I spin it for you quick. Turmoil in some nasty caves on the Afghan border. Me and my men walking around with our dicks in our hands. Our balls in our throats.
Яйца в глотках = беззвучно. И рот занят (не до разговоров), и яйца, которые у настоящих парней медные, не звенят.
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Май 2007 - 13:29

Цитата

6. icy hot
Есть предложения по переводу этой клички & надписи на куртке? Чтобы коротко, но метко.
А какими качествами характеризуется персонаж?

Это Курт Расселл, в образе маньяка-каскадера, который выслеживает девушек и убивает их при помощи своей машины. А выдает себя за такого культурного техасца.
В icy hot еще мерещится i see hot - типа примечает горячих девушек. Может такое быть?

Цитата

check out with their finger = видимо, вместо росписи на увольнительной нужно оставить отпечаток пальца (может, не все из этих гёрлз умеют писать?), to have the (pink) slip = получить уведомление об увольнении. T.e. отметиться/расписаться и забрать увольнительную.

Я всё-таки думаю, листок написан на тот случай если кто-то отпрашивается, уходит домой пораньше. Фингер - я понял так, что это отпроситься у того кто у тебя начальник, а бай-бай слип - это как-то связано с отдачей денег, может быть, которых накидали зрители на сцену. Но это именно версия - а что это такое точно, сказать не могу, собственно и интересуюсь.

Цитата

Яйца в глотках = беззвучно. И рот занят (не до разговоров), и яйца, которые у настоящих парней медные, не звенят.

Моя версия была - без еды. :) Или что так жестко и напряженно всё вокруг, что яйца укатились прямо до горла.

Цитата

Ватник.
"Пилот" (это укороченная)
Кожаный пиджак.

Длинно. У меня есть вариант "куртец"... но он какой-то не очень.
Не знаю, что еще. Куртк. :)

Цитата

Думаешь, просто так у меня вся задница искусана?

Вот здоровский вариант.

Цитата

7. Девушка - подругам:

Fuck me swinging, balls out.
Это просто междометия.

Но они заливисто смеются после этих слов.

Цитата

Ебите меня семеро?

Вот я тоже подумываю, что тут не просто междометие. А типа "ебите меня в качке" - что мол машина пружинистая, быстрая. Что-то такое.


-------------------------------------------------------------------------

длинный пост - отдыхать тут

-------------------------------------------------------------------------


Цитата

- Ты мясо ешь?
- Не только мясо, но ещё и всякое дерьмо. Видишь?
- Что это такое?
- Ухмылка дерьмоеда.

У меня несколько в другую степь вариант:
- Я ем много всякой гадости. Видишь?
- Что это?
- Гаденькая улыбочка.
Но суть в том что должно быть хоть немного смешно, тк в ответ человек неподдельно смеется и говорит, что девушке нужно идти в комики.

Цитата

- The only treatment is a regimented exposure to DC-2 itself. Delays the negative effects.- They need it. Like a drug.
Единственный способ - дозированное облучение (?) самого DC-2. Снижает негативное воздействие

Что-то близкое. Видимо это про то, что при отсутствии возможности излечения, можно дольше протянуть если периодически продолжать дышать этим газом. Но как-то это надо сказать по-научнее.

Цитата

2. That was Julia acting like a grumpy bitch. And me calling her on it and indulging her at the same time.
Просто Джулия включила ворчливую стерву, а я ее попросила прекратить (?) чем доставила удовольствие (?).

Я её навестила, а заодно и доставила ей удовольствие.
В том смысле что потворствовала, потакала её ворчливости,- не знаю как выразиться.

подыграла.... и доставила этим большое удовольствие.

Про глаза - они не на человека, а в холодильнике. Для опытов. Значит, чем-то примечательны. Вряд ли тут просто помутнели или в кучу.

И подытожу про радиатор:
Просто радиатор без крышки. Когда перегревается - выкипает вода. Давления нет.

Цитата

3. Про парней, что не надо брать травку у них:
I don't want to be either, A, depending on their fucking ass or B, dependent on their ass.

А, зависящий от её задницы, или Б, претендующий на её зад.

Похожий вариант был, только жестче:
Я не хочу ни - а) зависеть от этих долбоёбов, ни - б) долбоебаться с ними.

Цитата

18. Bone shack - название барбекю-бара. Далее встречается This must be the real Bone Shack. -- про водяной матрац и интимно выглядящую комнату. Как бы назвать бар?

Блин, только "траходром" на ум лезет.

А с названиями пока по нулям.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Май 2007 - 14:21

Просмотр сообщенияStevvie (15.5.2007, 12:29) писал:

Длинно. У меня есть вариант "куртец"... но он какой-то не очень.
Не знаю, что еще. Куртк. :)


Вспомнил! Вполне часто используется "кожан".
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Май 2007 - 15:31

Просмотр сообщенияStevvie (15.5.2007, 15:29) писал:

В icy hot еще мерещится i see hot

В urbandic написано, что icy hot - это лубрикант для мастурбации.

Цитата

Фингер - я понял так, что это отпроситься у того кто у тебя начальник, а бай-бай слип - это как-то связано с отдачей денег, может быть, которых накидали зрители на сцену. Но это именно версия - а что это такое точно, сказать не могу, собственно и интересуюсь.
Сейчас прогуглил - эта фраза встречается только в Grindhouse, так что это скорее какая-то сценарная находка, а не устойчивый фразеологизм.

Цитата

Про глаза - они не на человека, а в холодильнике. Для опытов. Значит, чем-то примечательны. Вряд ли тут просто помутнели или в кучу.

Тогда либо помутнели, либо вытекли.

Цитата

I don't want to be either, A, depending on their fucking ass or B, dependent on their ass.
Я не хочу ни - а) зависеть от этих долбоёбов, ни - б) долбоебаться с ними.

Мне кажется, тут всё просто: ни рассчитывать (на них), ни зависеть (от них).

Цитата

Bone shack

Кукан :D
0

#10 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Май 2007 - 11:54

Цитата

В icy hot еще мерещится i see hot

В urbandic написано, что icy hot - это лубрикант для мастурбации.

Эти напишут. :)
В общем, если вариантов нет - чисто смыслово назову "Крутой и резкий". Сам ник упоминается буквально раз и вскользь, так что наверно сойдет и это.

Цитата

Тогда либо помутнели, либо вытекли.

Я чего-то не понимаю. Это от выражения что ли помутнело в глазах? Как могут глазные яблоки сами по себе помутнеть? Или вытечь - если они вытекли, то что осталось для того чтобы положить в холодильник?

Цитата

Мне кажется, тут всё просто: ни рассчитывать (на них), ни зависеть (от них).

Принято.

Ваши варианты про куртку и бон-шак не нравются. :angry:
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Май 2007 - 15:20

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 10:54) писал:

Это от выражения что ли помутнело в глазах? Как могут глазные яблоки сами по себе помутнеть?


Почему яблоки? Радужка со зрачком очень даже мутнеют.

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 10:54) писал:

Ваши варианты про куртку и бон-шак не нравются. :angry:


Мой вариант тоже?
0

#12 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Май 2007 - 15:42

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 8:54) писал:

Ваши варианты про куртку и бон-шак не нравются. :angry:

Куртка: прикид, тулуп, (полу)пальто, кожух, пинджак (с карманами)...
Боншак: тут совсем плохо... названия бара = хижина из костей, во втором случае вероятно shack = жить с любовницей, bone = созвучно французскому bon? имхо, не стыкуется... если отталкиваться от bone и если речь идёт о водяном матраце, может просто обозвать и бар и матрац "костоправ"?
0

#13 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Май 2007 - 16:22

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 7:54) писал:

Any girl leaving early must check out with their finger and have a bye-bye slip.
Боссу: Here is my finger. (показывает фак) And here is my bye-bye slip. (берет пару купюр из его руки).
Фильма не видел, могу ошибаться. Если они работают там официально, то возможно что тех кто уходит с работы рано просят расписываться где-то и получать соответствующий документ. Другое дело, что дальше следует игра слов "give somebody finger" (что она и делает) и забирает "документ".

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 7:54) писал:

Эти напишут. :)
В общем, если вариантов нет - чисто смыслово назову "Крутой и резкий". Сам ник упоминается буквально раз и вскользь, так что наверно сойдет и это.
К лубриканту и болеутоляющему ЭТОТ айсихот никого отношения не имеет. Скорее это лучше назвать уже предложенным "отморозком".
---
Про пп 11 и 14 поподробнее.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Май 2007 - 16:37

Просмотр сообщенияBedaZzle (16.5.2007, 15:20) писал:

Мой вариант тоже?

Не слышал такого слова ни разу, наверно что-то местное :blink: потом там нужно что-то простое - он говорит с девушкой, а не с байкером.
» может быть небольшой спойл «


Цитата

Боншак: тут совсем плохо... названия бара = хижина из костей, во втором случае вероятно shack = жить с любовницей, bone = созвучно французскому bon? имхо, не стыкуется... если отталкиваться от bone и если речь идёт о водяном матраце, может просто обозвать и бар и матрац "костоправ"?

В названии и про кости должно быть, вернее ребрышки - хозяин просто фанат барбекю. И про что-то сексуальное, и про хижину по идее тоже. В общем тяжелый случай. Если что-нибудь еще родится - пишите. ;)
0

#15 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Май 2007 - 16:45

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2007, 13:37) писал:

В названии и про кости должно быть, вернее ребрышки - хозяин просто фанат барбекю. И про что-то сексуальное, и про хижину по идее тоже. В общем тяжелый случай. Если что-нибудь еще родится - пишите. ;)
Бес в ребро?
[EDIT]Или что-то вокруг ребра Адама?
0

#16 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Май 2007 - 22:53

Давайте наведем немного порядок:

Просмотр сообщенияStevvie (14.5.2007, 11:38) писал:

2. That was Julia acting like a grumpy bitch. And me calling her on it and indulging her at the same time.
Просто Джулия включила ворчливую стерву, а я ее попросила прекратить (?) чем доставила удовольствие (?).


Джулия вела себя как ворчливая стерва. А я ее просила прекратить, но этим же давала ей только больше повода продолжать.

Цитата

13. - You want the story? I spin it for you quick. Turmoil in some nasty caves on the Afghan border. Me and my men walking around with our dicks in our hands. Our balls in our throats. For once I ran towards right on the money.
Что символизируют яйца в глотках?
И первые две фразы - "Тебе сказку рассказать? Сейчас мигом придумаем." Так, нет?


Хочешь узнать как было? Я тебе дам краткое описание. Заварушка в мерзких пещерах на границе с Афганистаном. Я и мои ребята бредем обратно с отрезанными членами в руках и яйцами в глотках. На этот раз я нарвался на серьезные неприятности.

[по-моему, достаточно прозрачно, что тут имеется в виду.]

Цитата

14. Друг доктора - доктору, про его жену:
Your lady's looking pretty good there. We're gonna see if she could suck the bend out of a river.


это не устоявшееся выражение, не идиома и не слэнг - это залихватская фраза, придуманная сценаристом. Он имеет в виду, что жена его выглядит классно, и более того, он с прямой откровенностью намекает, что сосет наверное, как пылесос. Да не просто как пылесос, а может "выпрямить поворот реки своим отсосом". Тут надо подобрать не менее залихватскую метафору - "сосет как ... [нужное вставить]"

По тексту:

"Твоя женщина очень даже ничего. Посмотрим может ли она сосать как пылесос".
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Май 2007 - 18:39

Просмотр сообщенияYosich (16.5.2007, 22:53) писал:

Хочешь узнать как было? Я тебе дам краткое описание. Заварушка в мерзких пещерах на границе с Афганистаном. Я и мои ребята бредем обратно с отрезанными членами в руках и яйцами в глотках. На этот раз я нарвался на серьезные неприятности.

[по-моему, достаточно прозрачно, что тут имеется в виду.]

В смысле, их кастрировали? В противоборствующей команде есть парень, который поверженым врагам натурально отрезает яйца. Перед этим разговором он швыряет командиру, чьи слова сюда вынесены, пакетик с яйцами его людей. Значит, яйца у них до этого момента были.
Или их просто с того раза пришили? Я просто не спец, но по-моему возможность пришивания конечностей измеряется часами. А про порубленные яйца... с которыми они ними брели, где-то на задании в Афганистане... :o
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Май 2007 - 18:49

Нет, это он так метафорично наверное говорит, что мол получили там по самое не хочу. Кина не видел, контекста не знаю.
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Май 2007 - 22:01

Про Зоуи рассказали историю, с моралью, что она упадет в любую яму, куда никто другой не упадет:
- So Lee's right. We all have our talents.
Зоуи: Hey, I resemble that remark.
resemble она произносит как resent)
И все после этого сильно смеются.

Игра слов:
You wanna hang with the cool kids, you got to be cool.
Второе кул - это спокойно.

Как читается по немецки... вернее как записать по-русски: jager , a - с двумя точками.
Ликер такой.

У девушки, севшей в кабину грузовика, деревянная нога прихлопнулась дверцей:
- My leg stuck with the door.
- It's just wagging.
- It's splintering.

- You just leave it alone.

Фильм Grindhouse, кто не видел, представляет собой двойной киносеанс - как будто перед тобой экран дешевого кинотеатра. Перед фильмами показывают трейлеры других фильмов. Предваряются эти трейлеры такой заставкой:
Prevues of coming attractions
А сами фильмы предваряются заставкой:
Our feature presentation
Вопросы такие:
- Обычные ли это надписи для американских кинотеатров? Надо ли их переводить по смыслу, типа <i>Смотрите на нашем экране</i> и <i>Приглашаем к экрану</i> ? Или надо подбирать какие-то конкретные фразы с аттракционами и презентациями?
- Нет ли грамматической ошибки в "Prevues", т.е. не надо ли ее поставить и в русском варанте?
0

#20 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Май 2007 - 22:51

Просмотр сообщенияStevvie (17.5.2007, 21:01) писал:

Как читается по немецки... вернее как записать по-русски: jager , a - с двумя точками.
Ликер такой.


Jägermeister - Ягермейстер
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему