Русские субтитры: Подгон субтитров в Subtitle WorkShop - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Подгон субтитров в Subtitle WorkShop

#1

  • Группа: Guests

Отправлено 17 Июнь 2003 - 07:24

Дополнитильный вопрос по подгонке. В ФАК'ах описывается подгонка по "первому" и "последнему" субтитру. Зачастую бывает, что именно первую (и особенно последнюю :) ) фразу на слух очень сложно поймать - перевод забивает текст. Описанная в http://subtitry.ru/faq13.php - "сбитое время начала и частоты кадров" -методика предполагает ловлю именно первого и последнего. А как можно отретаймить ВСЕ субтитры, отчётливо поймав к примеру третий от конца, а не последний титр? Ещё одна причина, по которой надо ретаймить не по последнему титру - в конце зачастую стоит имя переводчика. Из уважения к его труду (да и самому на будущее знать - чьи переводы неплохие) не хотелось бы отрезать последние титры переводчика.
Возможно ли это в принципе? Не, я понимаю - "почитай мануал" - но на то ведь и ФАК, чтобы не изучая программу до уровня профессионала, всё-таки изредка уметь делать типовые вещи. Повторюсь, проблема частая - из пяти субтитров, требующих подгонки, в трёх английские диалоги забиты переводчиком (я говорю о фильмах с одной звуковой дорожкой) до неразличимости.
P.S.: <offtopic> Вопрос "администрации". Почему так мало английских субтитров? С русскими понятно- там переводить надо, но то, что оригинальные титры есть не ко всем фильмам удручает. Многим гораздо интереснее было бы брать все субтитры здесь же, на этом сайте, не шарясь по буржуинским кладбищам с попапами. Это вопрос хостинга, авторских прав составителей оригинальных субов, или просто нехватки времени админов? Даже в своей скудной коллекции частенько находил оригинальные титры, которых здесь нет.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Июнь 2003 - 10:36

Цитата

А как можно отретаймить ВСЕ субтитры, отчётливо поймав к примеру третий от конца, а не последний титр?


А вот это я как раз сейчас для автора программы и кодую. :) Т.е. в новой версии воркшопа скорее всего будет подгонка не по двум синхроточкам, а по множеству. :)

Цитата

Ещё одна причина, по которой надо ретаймить не по последнему титру - в конце зачастую стоит имя переводчика.


Попробую что-нибудь придумать. :) Типа по заданным точкам будет находиться нужный FPS, и на его основе делаться пересчёт времени для ВСЕХ субтитров. :)

Цитата

P.S.: <offtopic> Вопрос "администрации". Почему так мало английских субтитров?


Английские титры мы держим только к россиийским/советским фильмам. То, что в пару архивов затесались английские - случайность, и когда дойдут руки, будет исправлена.

Цитата

Многим гораздо интереснее было бы брать все субтитры здесь же, на этом сайте, не шарясь по буржуинским кладбищам с попапами.


Нашей целью было (и является) быть центром поддержки русских субтитров. А потому не хочется распылять свои силы и тратить время ещё и на буржуинские титры. Если заглянуть на http://subtitry.ru/request.php , то будет видно, что у нас на очереди на проверку стоит почти 200 переводов. Если мы возьмёмся ещё и английские титры править - эта очередь увеличится во много раз.
Выкладывать переводы без проверки мы не хотим. В сети и так достаточно ресурсов, где не делается НИКАКОЙ проверки того, что заливают посетители.

Цитата

Это вопрос хостинга, авторских прав составителей оригинальных субов, или просто нехватки времени админов?


Всё понемногу, но в основном то, что отвечено выше.
0

#3

  • Группа: Guests

Отправлено 18 Июнь 2003 - 11:46

Цитата

Английские титры мы держим только к россиийским/советским фильмам. То, что в пару архивов затесались английские - случайность, и когда дойдут руки, будет исправлена.

Жаль, конечно, и лучше бы (для меня :) ) руки подольше бы не доходили, но Вам виднее. Оригинальные субтитры позволяют проверить имеющиес русские, попытаться понть то, что переводчик опустил, да и просто оценить качество перевода.

Цитата

у нас на очереди на проверку стоит почти 200 переводов. <...> Выкладывать переводы без проверки мы не хотим.

И потом - беглая проверка (без просмотра фильма, в отрыве от контектста) не всегда помогает. А смотреть (да на ещё и на несколько раз) каждый из 200 кинов ... мне Вас немного жаль. :) Пример - тот же перевод Быстрицких "Банд Нью-Йорка". Имеющуюся в моей копии звуковую дорожку слушать невозможно в принципе, бессмысленный набор слов. Взял здесь два варианта субтитров - Быстрицких и Лопуха. Так вот, мои попытки подогнать по времени перевод Быстрицких с треском провалились - там, где в конце несколько строчек перед титрами, и оригинальный текст в общем-то слышно - так вот, в их субтитрах даже не художественный перевод, а просто ... ну скажем так - отвлечённые философские рассуждения. Сопоставить фразы перевода какой-либо фразе в фильме просто невозможно. Сидишь и думеешь - то ли у меня directors cut, то ли у них, :) то ли (скорее всего) - "божья искра" переводчиков. :) Перевод Лопуха намного ближе к оригиналу.
Но я не об этом. А о возможной помощи благодарных граждан-посетителей в вопросе проверки имеющихся на сайте субов. Наличие оригинального варианта титров сильно упрощает задачу.

Цитата

А вот это я как раз сейчас для автора программы и кодую. Т.е. в новой версии воркшопа скорее всего будет подгонка не по двум синхроточкам, а по множеству.  

А вот за это - большое человеческое. Дождаться бы уже новой версии.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Июнь 2003 - 12:26

Цитата

Оригинальные субтитры позволяют проверить имеющиес русские, попытаться понть то, что переводчик опустил, да и просто оценить качество перевода.


Прикол в том, что не всегда имеются субтитры на языке оригинала.
Например, мне не удалось найти английские титры на "Evil dead", "Who I'm", "Convoy" и другие фильмы...

Цитата

И потом - беглая проверка (без просмотра фильма, в отрыве от контектста) не всегда помогает.


По крайней мере, мы делаем хотя бы беглую проверку. (В отличие от других ресурсов, где выкладываются русские титры)
Именно из-за большой траты времени в этом деле мы рады помощи, которая иногда приходит от посетителей нашего сайта. Например, объединение двухдисковых субтитров в однодисковые возможно либо по имеющемуся фильму, либо по имеющимся (заведомо верным) буржуйским титрам.

Цитата

А о возможной помощи благодарных граждан-посетителей  в вопросе проверки имеющихся на сайте субов. Наличие оригинального варианта титров сильно упрощает задачу.


Где ж они те граждане? В данный момент неслабо помогает ssgen, кое-какой вклад уже успел сделать GrayEnot. Остальные несколько человек делали правку одного-двух файлов, и исчезали. Большинство же как я понимаю, просто хочет "халявных" переводов, которых пока нигде больше найти нельзя...

Цитата

Дождаться бы уже новой версии.


С этим пока задержка, неизвестная по количеству времени. У автора запарки, да и лето - так что остаётся только набраться терпения, и ждать, терпеть, и ждать...
У меня сейчас тоже не так много свободного времени, а во второй половине июля-начале августа вообще буду недоступен (по причине турпоездки). Надеюсь, что до этого времени что-то сотворим. :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему