Русские субтитры: "pink Panther" (2006) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"pink Panther" (2006) непонятки

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 27 Апрель 2007 - 16:43

Перевёл основной текст "Розовой пантеры" со Стивом Мартином, Келвином Кляйном и Ко. Есть кое-какие места, где нужен совет. Прежде всего, половина шуток строится на том, что Клюзо (Стив Мартин) разговаривает на ужасном английском. Бог с ним, с акцентом, просто фразы он строит очень неправильно (боюсь, сделано это сознательно, чтобы авторам легче было втыкать в фильм шуточки). Пробовал сперва пытаться курочить в субтитрах русский язык, как Мартин это делает с английским - получается трудночитабельная ерунда. Оставил эту затею, но теперь есть большие сложности с переводом некоторых шуток.

0. После одного из неудачных каламбуров Клюзо, его собеседник (издеваясь)
- Well put.
- [Клюзо простодушно] I see you enjoy wordplay. We will have to have lunch one day and engage in a little verbal jousting.
Verbal jousting - словесный турнир, состязание острословов... как-то не по-русски звучит... есть идеи?

1. Помощник Клюзо детектив Понтон после очередного фортеля Клюзо говорит
- [Понтон] You continue to surprise me, inspector.
- [Клюзо] Get used to it, Ponton. With me, surprises are rarely unexpected.
Корявая фраза, которую можно трактовать от "Привыкайте, Понтон. От меня можно ждать и не таких сюрпризов" до "Мои сюрпризы легко предугадать". Я в сомнениях...

2. Клюзо, находясь в гостях у одного из подозреваемых, выдаёт I would like to take a closer look at your bowls., имея в виду, как и написано, некую древнюю вазу. Произносит это он с соответствующим акцентом, и собеседник понимает это как balls, удивлённо переспрашивает и, получив в ответ подтверждение "I would like to take a closer look at your big brass bowls", начинает расстёгивать ширинку. В голове всё вертится анекдот про Вовочку и сосуд, который сосут, но как это привести к читабельному виду? Может, есть другие идеи?

3. Клюзо знакомится с одним типом в казино, того играет Clive Owen. Тот представляется
- [персонаж Клайва Оуэна] Boswell. Nigel Boswell. Agent 006. Know what that means?
- [Клюзо] Of course I do. You are one short of the big time.
Тут, похоже, идёт намёк на агента 007. Когда снималась "Пантера" он, если не ошибаюсь, считался наиболее вероятным кандидатом на роль Джеймса Бонда. Но как это обыграть сейчас, если про Бондовские амбиции Оуэна сейчас уже мало кто помнит?

4. Во время ареста Клюзо произносит фразу In the name of the statutes and laws of the great nation
of France I arrest you...
И laws и statutes, по русски, закон (закон и закон, записанный на бумаге). Аналогичной фразы от наших ментов я никогда не слышал. Есть идеи по переводу?

Там есть еще кое-какие корявости... Но он них уже после первомайских праздников. Кстати, с праздничком всех! Дальнейших всем трудовых свершений и нетрудовых доходов!
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Апрель 2007 - 17:48

Просмотр сообщенияНуПогоди (27.4.2007, 15:43) писал:

Verbal jousting - словесный турнир, состязание острословов... как-то не по-русски звучит... есть идеи?


словесная баталия?


Просмотр сообщенияНуПогоди (27.4.2007, 15:43) писал:

- [Понтон] You continue to surprise me, inspector.
- [Клюзо] Get used to it, Ponton. With me, surprises are rarely unexpected.


Всё-таки "мои сюрпризы легко предугадать" - совсем мимо, ибо получается что он простачок.
Может, что-то типа "у меня всегда будут сюрпризы".

Просмотр сообщенияНуПогоди (27.4.2007, 15:43) писал:

В голове всё вертится анекдот про Вовочку и сосуд, который сосут, но как это привести к читабельному виду? Может, есть другие идеи?


- Взглянуть каков сосуд.
- Как его сосут?

Просмотр сообщенияНуПогоди (27.4.2007, 15:43) писал:

3. Клюзо знакомится с одним типом в казино, того играет Clive Owen. Тот представляется
- [персонаж Клайва Оуэна] Boswell. Nigel Boswell. Agent 006. Know what that means?
- [Клюзо] Of course I do. You are one short of the big time.
Тут, похоже, идёт намёк на агента 007. Когда снималась "Пантера" он, если не ошибаюсь, считался наиболее вероятным кандидатом на роль Джеймса Бонда. Но как это обыграть сейчас, если про Бондовские амбиции Оуэна сейчас уже мало кто помнит?


точно так, отсылка:
The cameo appearance of Clive Owen is both a nod to the fact that the rumors that Owen was considered in to replace Pierce Brosnan as James Bond in Casino Royale (2006) (denied by both EON and Owen), and a tribute to Peter Sellers


Может, "вам остался один только шаг"?
0

#3 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 28 Апрель 2007 - 00:50

0. "Словесная пикировка" может подойдет.

1. "Чтобы я, да без сюрпризов - никогда" :)

3. - "Конечно, знаю, вы мистер Минус. Минус один." :)

4. Да просто "Именем закона я арестую вас", чего тавтологией заниматься...
0

#4 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 28 Апрель 2007 - 10:14

4. Именем законов великой Франции писаных и неписаных - я вас арестовываю!
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 02 Май 2007 - 13:37

0. Пусть будет пикировка, баталия или словопрения... Шутки тут не видно ни в контексте, ни в потенциальном переводе, так что как это выразить "сухим" языком, наверное, не столь принципиально.
1. Проблема в том, что Клюзо естественно имеет в виду первый смысл, т.е. "какой он непредсказуемый", но при этом выражает мысль так, что звучит это с точностью до наоборот. При отсутствии альтернатив, переводить надо будет именно первым методом. Просто хотелось бы сохранить двойной смысл шутки, которых на весь фильм аж две с половиной... Пока варианта, который бы имел похожий, двойной смысл я и сам не придумал и не увидел среди предложений.
2. Сосуд-сосут-ссут... кривовато, похабно, но смыслу оригинала более-менее соответствует. Жаль, что нет какой-либо альтернативы.
3. Хорошо, что информация про Клайва Оуэна подтвердилась. Если ничего сногсшибательного не придумаю, возьму один из предложенных вариантов.
4. Тавтология тут по идее не помешает ибо в очередной раз подчёркивает характер Клюзо... хотя улыбки это скорее всего не вызовет.
Да... Скачал у Гланца на сайте звуковую дорогу к "Пантере", сравнил с оригиналом: удивительно кривой перевод. Не говоря уже о шутках, даже безобидный текст перевран так, что иногда просто оторопь берёт.
Всем филен данк и мерси бьен.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Май 2007 - 16:36

Просмотр сообщенияНуПогоди (2.5.2007, 12:37) писал:

1. Проблема в том, что Клюзо естественно имеет в виду первый смысл, т.е. "какой он непредсказуемый", но при этом выражает мысль так, что звучит это с точностью до наоборот.


Моих сюрпризов редко не дожидаются/не бывает
0

#7 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Май 2007 - 16:42

Просмотр сообщенияНуПогоди (2.5.2007, 9:37) писал:

Проблема в том, что Клюзо естественно имеет в виду первый смысл, т.е. "какой он непредсказуемый"
Вариантов уже достаточно, так почему бы не выбрать из них один и ключевое слово не взять в ковычки?
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 03 Май 2007 - 12:02

Историческая опупея завершена: поправил кое-что в тексте и выложил... Сделал два варианта: с тэгами для глухих и без оных (надеюсь, ВоркЖоп поубивал в тексте только [...] и ничего лишнего).
0

#9 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 03 Май 2007 - 19:47

Просмотр сообщенияНуПогоди (3.5.2007, 10:02) писал:

Историческая опупея завершена: поправил кое-что в тексте и выложил... Сделал два варианта: с тэгами для глухих и без оных (надеюсь, ВоркЖоп поубивал в тексте только [...] и ничего лишнего).


Есть только один способ узнать... :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему