Русские субтитры: Spies Like Us (1985) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Spies Like Us (1985)

#21 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Апрель 2007 - 19:14

Просмотр сообщенияНуПогоди (13.4.2007, 18:12) писал:

в-общем, такой перевод не совсем кошерный, но вполне съедобный...

Нет, это не "боевая позиция". По-моему, из ссылки видно, что это некий разговорный автомобильный термин, который однако ж применяется героями для описания маневра спутников. Значит, тут нужно написать какой-нибудь "финт юзом", хитрый автомобильный выверт в общем, но не про боевую позицию.
0

#22 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Апрель 2007 - 20:14

Просмотр сообщенияStevvie (13.4.2007, 16:14) писал:

Нет, это не "боевая позиция". По-моему, из ссылки видно, что это некий разговорный автомобильный термин, который однако ж применяется героями для описания маневра спутников. Значит, тут нужно написать какой-нибудь "финт юзом", хитрый автомобильный выверт в общем, но не про боевую позицию.
А я понял, что это просто метод парковки, обеспечивающий максимально быстрый выезд с парковки - когда остается свободный выезд либо вперед, либо назад.
Пересмотрел еще раз манёвры спутников: по команде
- Bring all birds into final bounce mode.
- Bounce mode engaged.
спутники выстраиваются так, что отражатели смотрят друг на друга - эдакая гармошка /\/\. Немного напоминает разметку для парковки вдоль обочины дороги (может, оттуда и пошло). С контекстной точки зрения, это собственно и есть "боевая позиция": лазерный луч с земли, многократно отражаясь от зеркал, должен в конце концов попасть ракету. Перевести это на русский как-то иначе я бы и рад, но конкретных идей нет... В-общем, пока оставлю в прежнем виде, а уж потом... может быть... переделаю с учётом пожеланий трудящихся.

ПС. Забавно рассуждать о том, что принципиально работать не может - эта самая многоотражательная схема. Правильно было бы сделать иначе: есть такая геометрическая фигура, эллипсоид вращения. У него два фокуса, причём свет, исходящий из одного фокуса под любым углом, отражаясь от поверхности эллипсоида, собирается в фокусе №2. Так вот... чтобы иметь хоть какую-то возможность реализовать идею звездных войн, надо чтобы на момент испускания лазерного луча (или лучей) в одном фокусе эллипсоида был источник света, т.е. лазер(ы), в другом - ракета, а отражатели спутников лежали на поверхности этого эллипсоида. Не говоря уже о соблюдении правильной фазировки лучей, о длине волны и тд и тп... Физика!
0

#23 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Апрель 2007 - 21:17

Просмотр сообщенияНуПогоди (14.4.2007, 20:14) писал:

А я понял, что это просто метод парковки, обеспечивающий максимально быстрый выезд с парковки - когда остается свободный выезд либо вперед, либо назад.

Так я про то же: это не военный термин, а автомобильный. Не уставная команда, а шутка тут.

Цитата

С контекстной точки зрения, это собственно и есть "боевая позиция":

Считаю, иначе. Конечно в жаркий спор это всё превращать смысла нет, просто говорю хозяин-барин.

Цитата

ПС. Забавно рассуждать о том, что принципиально работать не может - эта самая многоотражательная схема. Правильно было бы сделать иначе: есть такая геометрическая фигура, эллипсоид вращения.
Кто же в фильме реальные военные технологии покажет? Может эллипсоид уже на орбите! :) :)
0

#24 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Апрель 2007 - 02:18

Bounce position and bounce mode - это разные вещи. Первое, как раз описано на урбандикт. и имеет отношение к парковке. Второе - имеет отношение к отражению(отражению лучей).
0

#25 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Апрель 2007 - 13:31

Есть еще два спорных момента. Если в первом я, похоже, разобрался, то второй :wacko: ...

1. Спойлер: Герои пытаются отозвать / переписать с земли новое полётное задание ракеты, которая уже летит на Штаты.
- I think we can recall it.
- What do you mean, recall it? You mean like a defective pinto?
Посмотрел смысл слова pinto - пегая лошадь, пятнистый, фасоль. Не то... Где-то откопал еще один вариант: pinto = автомобиль "Форд" 70х годов, который был спроэктирован так, что электропроводка была расположена вблизи бензобака, что часто приводило к взрыву. После того, как стало известно об этой ошибке в его дизайне, пошла волна отказов - "счастливые" обладатели посылали их обратно производителю... Именно на этом варианте я и остановился.

2. Слово "snap". Контекст: герои по спутниковой связи получают, читают и выполняют инструкции, что им нужно делать с захваченной ракетой.
Первая инструкция "Approach SS-50... Source programmable rocket.", они подходят к ракете и далее следует комментарий со стороны героев "Easy".
Вторая команда = "Find control box at front of transporter.", они нажимают что-то, отваливается защитная крышка (сделано как в минибарах: низ закреплён, верх держится на защёлке) и комментарий "This is a snap."

Вот тут я сильно сомневался... Snap имеет море значений, среди которых и шелчок, хлопок, т.е. что-то очень быстрое. В этом варианте второй коммент почти эквивалентен первому - "Ещё быстрее / легче". Но есть и другое значение для snap - защёлка, щеколда, замок (и звук, который они производят при открывании-закрывании). Тогда вторая команда и коммент к ней приобретают совсем другой смысл, а именно
"Найдите ХХХ спереди транспортёра", где ХХХ = какой-нибудь сложный технический термин, вроде "фиксирующий механизм пружинного типа". Далее лёгкое недоумение, и после того, как выясняется, что речь шла о простой защёлке, герой произносит "Так это же защёлка". Правдоподобно?

Когда дождусь ответа, подкорректирую эти два места и выложу... Ибо всё остальное уже готово.
0

#26 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Апрель 2007 - 23:32

Просмотр сообщенияНуПогоди (16.4.2007, 12:31) писал:

Но есть и другое значение для snap - защёлка, щеколда, замок (и звук, который они производят при открывании-закрывании).


Ну да, так и есть. Вспомни многие программы, где есть настройка "snap to grid". ;)
0

#27 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 17 Апрель 2007 - 12:00

Просмотр сообщенияBedaZzle (16.4.2007, 20:32) писал:

Ну да, так и есть. Вспомни многие программы, где есть настройка "snap to grid". ;)
Так-то оно так... Но у snap и других смысловых значений предостаточно. Тут, как и во многих других диалогах "Шпионов", бабка надвое сказала...

ПС. Выложил субтитры на сайт, но с лёгким траблом. В чём трабл? Указал в окошке аплоада всё, что нужно, но зазипованные субтитры у меня имели расширение ZIP -> SpiesLikeUs.1985.RUS.IMDB-0090056.ZIP. Система их не скушала, вернула обратно к заполнению формы и попросила грузить zip, rar или srt (неужели case sensitive имеет какое-то значение?) Переименовал свой файл в zip и снова нажал "Загрузить". Загрузилось, но имя переводчика куда-то делось (может, при возвращении на страницу аплоада оно не восстановилось - не посмотрел). Слёзная просьба: восстановить поруганное мною имя переводчика Мне не столько работы жалко, как возможности в дальнейшем этот перевод поправлять в соответствии с пожеланиями трудящихся... или для этого достаточно числиться "источником" субтитров?

[EDIT] Спасибо... Из любопытства попробовал заменить сабы - работает. Всё никак не нарадуюсь...
0

#28 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Апрель 2007 - 08:35

Просмотр сообщенияНуПогоди (17.4.2007, 12:00) писал:

Так-то оно так... Но у snap и других смысловых значений предостаточно.

Но здесь вряд ли про защелку. Написано "control box" - не вижу сложных технических терминов.
Мне ближе вариант "Да тут делать нечего".
0

#29 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 18 Апрель 2007 - 13:22

Просмотр сообщенияStevvie (18.4.2007, 5:35) писал:

Но здесь вряд ли про защелку. Написано "control box" - не вижу сложных технических терминов. Мне ближе вариант "Да тут делать нечего".

Честно говоря, мне тоже первый вариант показался более адекватным. В самом начале, я так и перевёл, а уж потом начал искать чёрную кошку в тёмной комнате. В-общем, сработал низкоуровневый рефлекс, когда при переводе комедии подбирается не самый подходящий, а самый "смешной" вариант (Божья Искра). Каюсь... В принципе, вернуть всё взад никогда не поздно... главное, было бы это кому-нибудь нужно!
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему