Русские субтитры: Spies Like Us (1985) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Spies Like Us (1985)

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 10 Апрель 2007 - 17:52

Взялся переводить "Spies Like Us" и увяз с нахождением адекватных переводов для шуток. Если в большинстве случаев удалось выкрутиться, то с этим местом я просто умаялся - ничего подходящего в голову не приходит:

Персонажи в лесу слышат "странный" звук.

№1: You hear that?
№2: Yeah. It's a dickfer.
№1: What's a dickfer?
№2: To pee with.

Старая шутка - подкол для идиотов - основана на игре слов ( dickfer = dick for ). T.e. вполне безобидный вопрос персонажа №2, услышавшего от собеседника №1 непонятное слово dickfer, на слух воспринимается как "What is a dick for?" ("Для чего нужен член?") с соответствующим ответом ("Чтобы им пИсать"). Но как это адекватно перевести? Есть идеи русского аналога подобной игры слов?
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 18:07

Просмотр сообщенияНуПогоди (10.4.2007, 16:52) писал:

dickfer


Кхм. А что сие означает? Тыкнулся по трём словарям, нигде нет.
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 10 Апрель 2007 - 18:36

Просмотр сообщенияBedaZzle (10.4.2007, 15:07) писал:

Кхм. А что сие означает? Тыкнулся по трём словарям, нигде нет.
Ха, попробовал бы ты задать этот вопрос на англоязычном форуме :) Говорю же, подколка это... Используется слово, которого нет в природе. Естественная реакция на это спросить: "Что такое dickfer?" Ну а когда человек спрашивает "What's a dickfer?", вопрос звучит "What is a dick for?" и в ответ получает что-то в стиле "To piss with, idiot" или "To screw with, retard".
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Апрель 2007 - 21:50

Да, "что" всё время мешается, а так много было бы вариантов.
- Ты слышал?
- Да. Это фиккуй.
- Что за фиккуй?
- А чем ты будешь писать, "зафиг"?
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Апрель 2007 - 05:38

Похоже прямого варианта с подобной же игрой слов не найти.. хотя может кто вспомнит..
Тогда, наверное, стоит просто смешное и ассоциативное. Типа:

- О, а это кто?

- КОнь в кожаном пальто!
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Апрель 2007 - 14:58

Нет, всё как-то не то... Тут какой-нибудь каламбур нужен типа
- Что ты имеешь в виду?
- Что имею, то и введу...
Звучит похабно да и фильм не о "Горбатой горе", но стилю оригинальной шутки более-менее соответствует. Ладно, подожду еще: авось у кого-нибудь что подходящее родится...
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Апрель 2007 - 16:56

Просмотр сообщенияНуПогоди (10.4.2007, 16:52) писал:

№1: You hear that?
№2: Yeah. It's a dickfer.
№1: What's a dickfer?
№2: To pee with.


- Слышал?
- Да, это чемссут.
- Чемссут?
- Членом конечно!
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 11 Апрель 2007 - 19:19

Просмотр сообщенияBedaZzle (11.4.2007, 13:56) писал:

- Слышал?
- Да, это чемссут.
- Чемссут?
- Членом конечно!

Похоже, конкурс на лучший вариант "дикфера" можно считать закрытым. Теперь еще несколько сомнительных мест. Если есть предложения или просто (не)согласие в толковании, не стесняйтесь: одна голова - хорошо, а две - это уже почти герб ;) .

1. Как лучше перевести традиционное пожелание спокойной ночи детям
- Good night.
- Sleep tight.
- Don't let the bedbugs bite.
Ситуация, в которой это звучит: два взрослых мужика-идиота едут днём по дороге и договариваются, что пока один будет рулить, второй будет спать. После чего и следует это самое пожелание. Дословный перевод не подходит, хотелось бы что-нибудь в стиле наших детских сказочек... В рпинципе, отмазаться можно запасным вариантом: Don't let the bedbugs bite = И приятных сновидений...

2. Герой поясняет, что он не может оперировать, т.к. у него повреждение нерва руки. Его спрашивают:
- How did that happen?
- I was lifting a car off a child. It was a big Cadillac.
Не понял... видимо очередная шутка: герой оттаскивал машину от ребёнка или всё же вытаскивал ребенка из-под машины?

3. "Ace Tomato Company" = компания "Крутые помидоры"?

4. После того, как герои звонят из Пакистана в США и сообщают по открытой связи секретную информацию, их начальники комментируют
- They're insane!
- And apparently roaming free.
Второй начальник имеет ввиду роуминг, т.е. оплату от основного телефонного провайдера тому провайдеру, который обеспечивает звонок (в данном случае, из Пакистана)?

5. После заявления в стиле "ты думаешь не головой, а членом" между героями идёт краткое обсуждение, которое завершается так
- Maybe your dick's not so dumb.
- Got me through high school.
Мне не слишком нравится квазидословный варинт "Благодаря ему я закончил школу." Как, по-вашему, позволена ли отсебятина в стиле "В школе он сдавал за меня математику"?

6. Герою угрожают тяжкими телесными увечьями, если через 30 секунд он не расскажет злодеям "страшную военную тайну"
- You have 30 seconds.
- You're not gonna hum the jeopardy theme?
afaik, jeopardy theme - это тревожная музыка, предвещающая угрозу... в русском языке есть аналоги?

7. Герой разочарованно "I'm extremely pissed off" = "Meня обосрали с головы до ног"?

8. В лагере русских слышна музыка... один американский герой уточняет
- It's Soul Finger by the Bar-Kays.
Второй философски
- They must be having trouble getting gigs.
Тут "gig" = диск-гигант? Т.е. как тяжко было этим русским парням достать диск-гигант этих самых Bar-Kays?

9. После неудачных попыток героя перевести что-то с русского его партнёр издевается
Where did you learn your russian, J. C. Penney?
Смотрел в сети: J. C. Penney = сеть супермаркетов, розничная продажа. Связь пока не улавливаю: имеется в виду дешевизна этой сети, т.е. грошовые разговорные курсы?

10. Узнав, что через считанные минуты настанет конец света герой предлагает тётеньке трахнуться "You want to go out with a bang?" = Не желаешь напоследок хлопнуть дверью?
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Апрель 2007 - 20:53

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 19:19) писал:

1. Как лучше перевести традиционное пожелание спокойной ночи детям
- Good night.
- Sleep tight.
- Don't let the bedbugs bite.

Баю-баю
Не ложися с краю
Придет волчок - укусит за бочок.

или

Баю-бай
Усни, мой мальчик
Ночь пришла, а день всё дальше.
:) Я не настаиваю.

Цитата

6. Герою угрожают тяжкими телесными увечьями, если через 30 секунд он не расскажет злодеям "страшную военную тайну"
- You have 30 seconds.
- You're not gonna hum the jeopardy theme?
afaik, jeopardy theme - это тревожная музыка, предвещающая угрозу... в русском языке есть аналоги?

- У тебя 30 секунд.
- Ты еще напой мелодию из "Своей игры".
(Jeopardy - это отечественная "своя игра". Вернее, наоборот.)

Цитата

7. Герой разочарованно "I'm extremely pissed off" = "Meня обосрали с головы до ног"?

- Я очень сильно разозлился.

Цитата

8. В лагере русских слышна музыка... один американский герой уточняет
- It's Soul Finger by the Bar-Kays.
Второй философски
- They must be having trouble getting gigs.
Тут "gig" = диск-гигант? Т.е. как тяжко было этим русским парням достать диск-гигант этих самых Bar-Kays?

- Им наверное сложно тут заказать живое выступление.
Gigs здесь - концерт.

Цитата

9. После неудачных попыток героя перевести что-то с русского его партнёр издевается
Where did you learn your russian, J. C. Penney?
Смотрел в сети: J. C. Penney = сеть супермаркетов, розничная продажа. Связь пока не улавливаю: имеется в виду дешевизна этой сети, т.е. грошовые разговорные курсы?

Такая версия. Интернет говорит, первым слоганом этих магазинов было "A nationwide institution". Герой фильма мог сослаться на слово институт. Если речь об этом, то нужно подобрать какое-нибудь абсурдное высшее учебное заведение, типа сливочной академии. :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Апрель 2007 - 22:51

Цитата

- У тебя 30 секунд.
- Ты еще напой мелодию из "Своей игры".
(Jeopardy - это отечественная "своя игра". Вернее, наоборот.)


Только не "ты еще напой", а "А музыкальная заставка из ... будет?"

Цитата

2. Герой поясняет, что он не может оперировать, т.к. у него повреждение нерва руки. Его спрашивают:
- How did that happen?
- I was lifting a car off a child. It was a big Cadillac.
Не понял... видимо очередная шутка: герой оттаскивал машину от ребёнка или всё же вытаскивал ребенка из-под машины?


Машину от ребенка

Цитата

4. После того, как герои звонят из Пакистана в США и сообщают по открытой связи секретную информацию, их начальники комментируют
- They're insane!
- And apparently roaming free.
Второй начальник имеет ввиду роуминг, т.е. оплату от основного телефонного провайдера тому провайдеру, который обеспечивает звонок (в данном случае, из Пакистана)?


совершенно верно
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Апрель 2007 - 23:12

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

1. Как лучше перевести традиционное пожелание спокойной ночи детям
- Good night.
- Sleep tight.
- Don't let the bedbugs bite.


- Спокойной ночи!
- Приятных снов!
- Смотри, не задави коров. / не накорми клопов
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Апрель 2007 - 23:24

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

3. "Ace Tomato Company" = компания "Крутые помидоры"?


Козырные помидоры.


Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

- They're insane!
- And apparently roaming free.


Шутят, что они звонят по открытой связи, потому что за роаминг платить не нужно.


Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

- Maybe your dick's not so dumb.
- Got me through high school.
Мне не слишком нравится квазидословный варинт "Благодаря ему я закончил школу." Как, по-вашему, позволена ли отсебятина в стиле "В школе он сдавал за меня математику"?


Полагался на него?

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

7. Герой разочарованно "I'm extremely pissed off" = "Meня обосрали с головы до ног"?


контекст какой?

Просмотр сообщенияНуПогоди (11.4.2007, 18:19) писал:

10. Узнав, что через считанные минуты настанет конец света герой предлагает тётеньке трахнуться "You want to go out with a bang?" = Не желаешь напоследок хлопнуть дверью?


Не желаешь шумного конца?
0

#13 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Апрель 2007 - 13:43

Спасибо за советы... Теперь попытаюсь кратко суммировать, что получилось, а что осталось.

1. Don't let the bedbugs bite: Попытаюсь присобачить вариант Stevvie "не ложися с краю".
2. Значит, таки машину он оттаскивал... Похоже, он играет перед собеседницей в Супермена. Подумаю на досуге: может это можно как это обыграть?
3. "Ace Tomato" = козырные помидоры? Можно и так... боюсь, тут тысяча практически идентичных вариантов: от просто "крутых помидоров" до "помидоров в законе". Ладно, это всё равно не столь критично. Выберу что-нибудь...
4. Насчет роаминга: на самом-то деле там ситуация была еще веселей. Герои позвонили телефонистке AT&T, пересказали ей на словах эту самую секретную информацию, а та в свою очередь пересказала её другой телефонистке, которая наконец передала её по назначению - шпиёнским начальникам. Те согласились принять звонок от своих подопечных из Пакистана и, вероятно, тем самым автоматически приняли на себя телефонные расходы. Отсюда и "roaming free".
5. Got me through high school: как квазидословный вариант, так и вариант "в школе я только на него и полагался" как-то уж слишком завуалированы. имхо, естественно...
6. "А мелодия/ю из "Своей игры" будет/намурлыкаете?" - оччччень хорошо. Наверно потому, что я её никогда в жизни не слышал :P
7. I'm extremely pissed off герой выкрикивает в сердцах, когда ему сообщают, что их с партнёром держали за дураков, попросту подставили в качестве мишеней, отвлекаюших внимание доблестных сотрудников КГБ от "основной" группы шпионов. Тут сдержанные варианты типа "я разозлился" не слишком подходят. Скорее "Я по уши в говне" или что-то подобное.
8. Gigs = живой концерт. Не знаю, откуда ты это значение откопал, но очень даже подходит...
9. JCPenney: "Если речь об этом, то нужно подобрать какое-нибудь абсурдное высшее учебное заведение, типа сливочной академии." Попробую... первое, что приходит в голову: ...в Жмеринском политехническом институте? Зажопинском кулинарном техникуме? Мухосранском ПТУ кройки и шитья?
10. "You want to go out with a bang?" На мой взгляд, с удачными вариантами пока лёгкая напряженка. Хотя опять же... обойтись можно и тем, что есть.

Таким образом... Вопросы 4, 6 и 8 снимаются с аукциона. Остальные вопросы: приемлемые варианты уже имеются, т.е. есть из чего выбрать, но но если появятся свежие идеи - велкам...

Ну и последнее... Всем участвовавшим - по звезде Героя. Не думаю, что это кого-то будет стимулировать на дальнейшие трудовые свершения, но адмистрация старалась, нельзя же ее так разочаровывать. Забанят, демоны...
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Апрель 2007 - 22:09

Цитата

7. I'm extremely pissed off герой выкрикивает в сердцах, когда ему сообщают, что их с партнёром держали за дураков, попросту подставили в качестве мишеней, отвлекаюших внимание доблестных сотрудников КГБ от "основной" группы шпионов. Тут сдержанные варианты типа "я разозлился" не слишком подходят. Скорее "Я по уши в говне" или что-то подобное.


Нет, тут НЕ подходит "по уши в говне". Перевод по принципу "так мне кажется больше подходит" - годится когда совсем непереводимая игра слов или идиома. Тут он говорит простым английским языком: "Я ужасно зол", или "Я просто вне себя от слости", или "Я неимоверно сердит" и тп. Правильный вариант надо подобрать по контексту фильма и героя - как оно выражается, нет ли тут игры на противоречии и тп. Но, в любом случае, он говорит что ЗОЛ, а не в говне.

Цитата

9. JCPenney: "Если речь об этом, то нужно подобрать какое-нибудь абсурдное высшее учебное заведение, типа сливочной академии." Попробую... первое, что приходит в голову: ...в Жмеринском политехническом институте? Зажопинском кулинарном техникуме? Мухосранском ПТУ кройки и шитья?


"Русификация" смысла в переводе очень спорный вариант. Понятно, что Жмеринки в Америке нет, и понятно, что авторы фильма не имели в виду никаих ассоциаций с Остапом Бендером. Российскому зрителю будет, наверное, понятно, и даже может быть смешно. Только это скорее вольная интерпретация по ассоциации, чем перевод. Мухосранск - более нейтральное, на мой взгляд. Другой вариант - пойти в переводе не от лозунга JCPenny, а от смой идеи - обучения через магазин. Что-то типа: "Ты где русский учил? В книжном разделе в супермаркете?"
0

#15 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2007 - 12:07

Цитата

- Maybe your dick's not so dumb.
- Got me through high school.
Мне не слишком нравится квазидословный варинт "Благодаря ему я закончил школу."

"Сдать школу хватило"?

Цитата

- They're insane!
- And apparently roaming free.

С роумингом все верно, только вот в оригинале это еще и "-Они сумасшедшие! -Да еще и на свободе".
0

#16 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Апрель 2007 - 13:03

Просмотр сообщенияYosich (12.4.2007, 19:09) писал:

Другой вариант - пойти в переводе не от лозунга JCPenny, а от смой идеи - обучения через магазин. Что-то типа: "Ты где русский учил? В книжном разделе в супермаркете?"
Ты где русский учил? Штудировал инструкции по приготовлению гречневой каши?

Просмотр сообщенияKillerBeer (13.4.2007, 9:07) писал:

"-Они сумасшедшие! -Да еще и на свободе".
Скорее всего, оригинал делался со слуха, в спешке, переводчик просто опустил с трудом вписывающееся слово... Кстати, как оригинал переводит "bounce mode"? (сцена, когда генералы в бункере приводят спутники в боевую готовность).

Ладно, за выходные кое-какие внесу изменения, напишу жирное предупреждение для зрителей о вольной интертрепации некоторых моментов, и в понедельник, если не появится ничего нового, выложу первую версию сабов. Если глубокие мысли, как более удачно высказаться в тех или иных местах, появятся "опосля", их в конце-то концов всегда можно внести в издание №2, "исправленное и дополненное".
0

#17 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 13 Апрель 2007 - 16:17

Цитата

Скорее всего, оригинал делался со слуха, в спешке, переводчик просто опустил с трудом вписывающееся слово...

:o Не понял, ты что, переводишь с листа, не прогоняя текст с фильмом? Если там говорится что-то другое, можно же разобрать на слух. Я имел в виду оригинальное значение слова roaming - бродить, блуждать. Телефонный роуминг - это уже производное.
0

#18 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Апрель 2007 - 17:21

Просмотр сообщенияKillerBeer (13.4.2007, 13:17) писал:

Я имел в виду оригинальное значение слова roaming - бродить, блуждать. Телефонный роуминг - это уже производное.
Просто маленькое недоразумение: в первом посте ты привел текст на русском языке. Он хоть и был обозван оригиналом - я решил, что речь идёт о русской звуковой дорожке, откуда этот текст взят. Со всеми вытекающими... т.е. неуклюжей попыткой объяснить куда у русского нарратора делось слово роаминг (которое тут опускать никак нельзя) и вопросом: как переведена у него фраза с "bounce mode".
0

#19 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Апрель 2007 - 17:31

Просмотр сообщенияНуПогоди (13.4.2007, 17:21) писал:

и вопросом: как переведена у него фраза с "bounce mode".

Вообще вот оно: http://www.urbandict...erm=bounce+mode
0

#20 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 13 Апрель 2007 - 18:12

Просмотр сообщенияStevvie (13.4.2007, 14:31) писал:

Вообще вот оно: http://www.urbandict...erm=bounce+mode
Спасибо, Stevvie... Теперь знаю, откуда у этого сочетания ноги растут. Мой начальный вариант был "боевая позиция" (по контексту, по команде занять bounce mode "мирныe" метеоспутники сперва разворачивали отражатели для фокусировки лазерного луча, потом разворачивались сами): в-общем, такой перевод не совсем кошерный, но вполне съедобный... Хотя интерес, как там у какого-нибудь Михалёва или Живова, всё равно остаётся...
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему