Русские субтитры: Spaceballs - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Spaceballs не заслуженно обделенный фильмец

#1 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Апрель 2007 - 05:58

Здравствуйте, уважаемые!
Обнаружил недавно, что замечательная комедия Мэл Брукса SPACEBALLS обделена вниманием в плане русских субтитров. Мы с другом решили исправить это, но хотелось бы посоветоваться. Для тех кто не смотрел - это комедия 1987года, пародия на Звездные Войны.
И вот первое с чем мы столкнулись - перевод названия. "SPACEBALLS" - это расса злобных агрессоров, пытающихся выкачать воздух с планеты миролюбивых соседей. В переводе Михалева (на данный момент лучший, что я лышал) это звучит как Космобольцы. Перевод хороший, но немного не точный. Очень уж по доброму звучит. В то время как в фильме звучат фразы:

- You're really a Spaceball.

в качестве поощрения за сделаную гадость.
Слышал еще вариант Мудозвон - по характеру более точно, но не передает всей космояичности. :)
0

#2 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Апрель 2007 - 07:05

Ровно как фильм Red hot был неверно переведён как "Красная жара", Spaceballs всем известен как "Космобольцы", поэтому, хоть и можно долго гадать на тему правильного названия, думаю, не стоит выбрасывать слов из песни и оставить всё как есть.
Приведённую фразу можно и интонацией перевести, только вот в субтитрах этого не выразишь. ^^
0

#3 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Апрель 2007 - 10:22

Просмотр сообщенияKowarisuki (9.4.2007, 13:05) писал:

хоть и можно долго гадать на тему правильного названия, думаю, не стоит выбрасывать слов из песни и оставить всё как есть.

Вот поэтому я и вынес этот вопрос на всеобщее обсуждение. Я считаю, что Космобольцы - название не точное, поэтому и предлагаю поискать что-нибудь более подходящее.
Но названием вопросы не ограничиваются. Вот такой диалог:

- They're gonna spot us on their radar.
- Uh-uh, not if we JAM it.

Далее в радар летит банка джема, радар перестает работать, а по экрану течет малиновый джем.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 09 Апрель 2007 - 12:35

Просмотр сообщенияSquall (9.4.2007, 10:22) писал:

- They're gonna spot us on their radar.
- Uh-uh, not if we JAM it.

Далее в радар летит банка джема, радар перестает работать, а по экрану течет малиновый джем.

- Если не устроить ему (радару) сладкую жизнь.

(Едва ли можно придумать что-то именно с банкой джема и помехой.)
0

#5 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 09 Апрель 2007 - 12:46

Лично мне этот фильм известен под названием "Космические яйца", да и во всех справочниках используется именно это название (с оговоркой на перевод Михалёва и его вариант).

(Что до Red Heat, то ст. о/у Гоблин утверждает, правильно переводить как "красное каление (закалка)". В общем, тут тоже непросто адекватно это кратко воспроизвсти по -русски.)
0

#6 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Апрель 2007 - 14:31

Просмотр сообщенияDozator (9.4.2007, 8:46) писал:

(Что до Red Heat, то ст. о/у Гоблин утверждает, правильно переводить как "красное каление (закалка)". В общем, тут тоже непросто адекватно это кратко воспроизвсти по -русски.
Я бы перевёл как "Красный мент". Сорри за оффтоп.
0

#7 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 10 Апрель 2007 - 05:38

Просмотр сообщенияStevvie (9.4.2007, 18:35) писал:

- Если не устроить ему (радару) сладкую жизнь.

(Едва ли можно придумать что-то именно с банкой джема и помехой.)

Варианты перевода слова jam есть и заедание, остановка, перебои, помеха, и джем, варенье.
У того же Михалева - "заварить радар", далее в разговоре - малиновое варенье. Вариант идеальный, но получается, тупо, передирание чужой работы.

По поводу "Космические яйца"
Длинное название, никак не тянет на название нации. И в разговоре не скажешь:
- Ты настоящее Космическое Яйцо.
или
"Город Космических Яиц"
Ну а Космобольцы - очень уж похоже на комсомольцы и ассоциации вызывает соответствующие - ответственные, трудолюбивые ребята, а не злобные, коварные агрессоры.
0

#8 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 07:09

"Космояйца" в таком случае. :lazy:
Игру слов можно и обойти. Типа: "Щас мы их радару устроим сладкую жизнь" или перевести как есть "Сейчас мы его заглушим", забыв про игру слов – зачастую их просто невозможно перевести. Ну, или содрать готовый вариант, приписав затем в сабах откуда используются заимствования.
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Апрель 2007 - 07:21

Прихлопнем их малину - сладко не покажется.
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Апрель 2007 - 09:33

Просмотр сообщенияKowarisuki (10.4.2007, 6:09) писал:

"Космояйца" в таком случае. :lazy:


Лол. :) Хотел предложить этот вариант, просто читал до конца треда, а ты опередил. :)

Просмотр сообщенияSquall (9.4.2007, 9:22) писал:

- They're gonna spot us on their radar.
- Uh-uh, not if we JAM it.


Залип? Затёк?
0

#11 Пользователь офлайн   Squall Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 2
  • Своих переводов: 3

Отправлено 14 Апрель 2007 - 11:46

OK, а как вам вот такой каламбур - наклейка на бампер "I love Uranus"?
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему