Русские субтитры: Оld Yeller - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Оld Yeller ***

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 25 Март 2007 - 23:12

Делаю перевод фильма Old Yeller.
Действие происходит в суровые времена заселения Техасских прерий. Фильм детский (диснеевский), про пса. Как водится, возникли затруднения с переводом отдельных мест.

Прежде всего проблемы с переводом названия.
Old Yeller

По идее, так называли героя фильма - приблудного пса. В принципе, желательно сказать одним словом "Громко гавкающий пёс". Ну или как-нить по-другому. В данном случае я ничего придумать не смог.


Техасский фермер рассуждает о погоде и урожае.

Corn crop ain't gonna be worth nothin' more than a whirlwind nubbins.
Some folks'll be scrapin' the bottoms of their meal barrels come wintertime.


Он же вещает, обедая:

When you git right down to hogs,just about the best eatin' there is alive.
And I reckon just about the meanest critter alive go after his meat.
Cut you 14 different ways before you can get fixed to rot.
Yep, hogs is bad, mighty bad. I had me an uncle once down in East Texas.
Tangled a bad hog, got cut to pieces


Прошу помочь.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Март 2007 - 00:05

Просмотр сообщенияStalk (25.3.2007, 22:12) писал:

Прежде всего проблемы с переводом названия.
Old Yeller

По идее, так называли героя фильма - приблудного пса. В принципе, желательно сказать одним словом "Громко гавкающий пёс". Ну или как-нить по-другому. В данном случае я ничего придумать не смог.


Старый брехун?
0

#3 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 26 Март 2007 - 02:04

Просмотр сообщенияBedaZzle (25.3.2007, 22:05) писал:

Старый брехун?


Точь-в-точь такое выражение мне пришло в голову, собралась было уже написать, тут увидела твое сообщение. :blush:
0

#4 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 26 Март 2007 - 08:10

В работе я пока тоже "Старый брехун" применяю :), но дело в том, что пёс этот - довольно активный и на самом деле не брешущий, а громко лающий... а "брехун" - больше ассоциация со старым таким псом... который в конуре лежит и молчит по большей части...
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Март 2007 - 22:13

Просмотр сообщенияStalk (25.3.2007, 14:12) писал:

Делаю перевод фильма Old Yeller.
Действие происходит в суровые времена заселения Техасских прерий. Фильм детский (диснеевский), про пса. Как водится, возникли затруднения с переводом отдельных мест.

Прежде всего проблемы с переводом названия.
Old Yeller

По идее, так называли героя фильма - приблудного пса. В принципе, желательно сказать одним словом "Громко гавкающий пёс". Ну или как-нить по-другому. В данном случае я ничего придумать не смог.
Техасский фермер рассуждает о погоде и урожае.

Corn crop ain't gonna be worth nothin' more than a whirlwind nubbins.
Some folks'll be scrapin' the bottoms of their meal barrels come wintertime.


Он же вещает, обедая:

When you git right down to hogs,just about the best eatin' there is alive.
And I reckon just about the meanest critter alive go after his meat.
Cut you 14 different ways before you can get fixed to rot.
Yep, hogs is bad, mighty bad. I had me an uncle once down in East Texas.
Tangled a bad hog, got cut to pieces


Прошу помочь.



Перевод с попыткой придать фольклорный колорит:

"Эдак от урожая кукурузы только гнилые зерна останутся.
Некоторым придется по зиме затянуть потуже свои пояса.


Ежели по толковому разобраться, у кабана - самое что ни на есть вкусное мясо. И как я разумею - самая опасная тварь для охоты. Он тебе 14 раз кишки выпустит прежде чем ты глазом моргнешь. Кабан - опасная тварюга, дюже опасная. Дядька мойный, который в Южном Техасе. Связался с кабаном и тот его на куски покромсал, такое вот дело."
0

#6 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 30 Март 2007 - 22:38

Yosich, спасибо большое!!! :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему