Русские субтитры: Blank Check - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Blank Check Открытый чек

#1 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 18 Февраль 2007 - 21:00

Вот ещё фильмец перевожу:

Младший брат поддевает двоих старших - забивает в компьютер фразу "Damian
and Ralph sleep butt to face." и включает закольцованное воспроизведение имитатором голоса.
Так вот. Фильм - детский. Перевод как "...спят попой к лицу" тут не полдходит. Нужен аналог. Не обязательно дословный, обидный, но и детский.


Героя зовут Престон. Его ровесник встречает его вот такими словами: "Oh, look, it"s
Presto the Pesto." Видать, хочет оскорбить.


Злодей толкает речь о необходимости начала новой жизни для себя любимого. Для этого необходимо "отмыть" некую сумму денег:
We"re back in the ""S"" and ""L"" business, Biderman.
Бидерман - фамилия банкира, с которым происходит разговор.


Один из персонажей разглагольствует о том, что он пользуется супермегауспехом у женщин и способен научить этому кого угодно. Он сообщает, что его называют за это:
"The babemeister."
Нужон аналог :)

Герой ужинает в ресторане с дамой. Герой сообщает, что это любимый ресторан босса. Дама интересуется, почему не пришёл его босс. Так как босс вымышленный, герой отвечает вот что:
"There was a Tangierino where he used to live.".
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Февраль 2007 - 02:18

Просмотр сообщенияStalk (18.2.2007, 19:00) писал:

Так вот. Фильм - детский. Перевод как "...спят попой к лицу" тут не полдходит. Нужен аналог. Не
обязательно дословный, обидный, но и детский.


пятками в нос?
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Февраль 2007 - 09:27

Просмотр сообщенияStalk (18.2.2007, 22:00) писал:

Так вот. Фильм - детский. Перевод как "...спят попой к лицу" тут не полдходит. Нужен аналог. Не обязательно дословный, обидный, но и детский.

Носом в пах.

Просмотр сообщенияStalk (18.2.2007, 22:00) писал:

We"re back in the ""S"" and ""L"" business, Biderman.

S&L = Savings & Loan, то есть это просто банковский бизнес.

Просмотр сообщенияStalk (18.2.2007, 22:00) писал:

герой ужинает в ресторане с дамой. Герой сообщает, что это любимый ресторан босса. Дама интересуется, почему не пришёл его босс. Так как босс вымышленный, герой отвечает вот что:
"There was a Tangierino where he used to live.".

В своём городе (наверное, это Бостон) босс привык обедать в "Танджерино".
Не очень понятен контекст, приведи диалог выше этой фразы.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Февраль 2007 - 09:39

Просмотр сообщенияStalk (18.2.2007, 22:00) писал:

Оди\н из персонажей разглагольствует о том, что он пользуется супермегауспехом у женщин и способен научить этому кого угодно. Он сообщает, что его называют за это:
"The babemeister."
Нужон аналог :)

Бюст-мастер. Или Бюст-мейстер.
0

#5 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 19 Февраль 2007 - 23:25

Цитата

пятками в нос?


Ну это же не драка... :D

Просмотр сообщенияssgen (19.2.2007, 8:27) писал:

Носом в пах.


Не то :(

Цитата

S&L = Savings & Loan, то есть это просто банковский бизнес.


Спасибо! :)

Цитата

В своём городе (наверное, это Бостон) босс привык обедать в "Танджерино".
Не очень понятен контекст, приведи диалог выше этой фразы.


Дама: l can"t believe M r. Macintosh went to all this trouble. This place is great.
Мальчик: M r. Macintosh has been eating here for years.
Дама: Oh, yeah? l thought he just moved here.
Мальчик: There was a Tangierino where he used to live.

Макинош - человек, выдуманный мальчиком. Мальчик с дамой в ресторане. Мальчик пошёл с ней, якобы потому что у Макинтоша куча дел.

Цитата

Бюст-мастер. Или Бюст-мейстер.


Взрослый дядька говорит это мальчику 12 лет. Мальчик могёт и не понять... :(
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 20 Февраль 2007 - 00:31

Просмотр сообщенияStalk (19.2.2007, 21:25) писал:

Ну это же не драка... :D


Носками в нос?
0

#7 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 21 Февраль 2007 - 10:21

Просмотр сообщенияBedaZzle (19.2.2007, 23:31) писал:

Носками в нос?


Оставил вариан "Нюхают носки друг у друга" :P
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Февраль 2007 - 23:14

Цитата

Героя зовут Престон. Его ровесник встречает его вот такими словами: "Oh, look, it"s
Presto the Pesto." Видать, хочет оскорбить.


pest= very annoying person

Цитата

Дама: l can"t believe M r. Macintosh went to all this trouble. This place is great.
Мальчик: M r. Macintosh has been eating here for years.
Дама: Oh, yeah? l thought he just moved here.
Мальчик: There was a Tangierino where he used to live.


По-моему, все до банальности прозрачно....

Д: Этот ресторан просто восхитителен. Я поражена что М-р Макинтош пошел на такие расходы!

М: Мр. Макинтош уже много лет обедает в этом ресторане

Д: Да? А я думала, что он только переехал в наш город.

М: Там где он раньше жил тоже был ресторан "Танжерино"


Цитата

Цитата
Бюст-мастер. Или Бюст-мейстер.


Взрослый дядька говорит это мальчику 12 лет. Мальчик могёт и не понять...


По английский 12 летний мальчик тоже не поймет, что он сказал - по-моему очень нормальный вариант
0

#9 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 22 Февраль 2007 - 12:07

Просмотр сообщенияYosich (21.2.2007, 22:14) писал:

По-моему, все до банальности прозрачно....

Спасибо!!! То, что надо!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему