Русские субтитры: The Prestige - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Prestige Бета

#1 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 17 Февраль 2007 - 16:56

Престиж

Пробная версия. Если не будет замечаний, позже выложу на сайт.

Прикрепленный файл  The_Prestige_DVDRiP_XViD_mVs.rar (32,74К)
Количество загрузок:: 40
0

#2 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 22 Февраль 2007 - 17:52

Просмотр сообщенияKillerBeer (17.2.2007, 14:56) писал:

Престиж

Пробная версия. Если не будет замечаний, позже выложу на сайт.

Прикрепленный файл attachment

Перевод классный. Фильм не лёгкий, работа проделана качественно.
Насчёт замечаний, их есть у меня...
1) Не понравилась синхронизация и длительность многих сабтов.
Надо доработать или содрать с других.

2)
Оригинал:

Цитата

Angier: I need something impossible.
Tesla: - You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"?
Tesla: - Is a lie.
Tesla: - Man's grasp exceeds his nerve.
Tesla: - Society only tolerates one change at a time.

Твой перевод:

Цитата

Энджер: - Мне нужно нечто невозможное.
Тесла: - Вам знакома фраза "Человек способен достичь больше, чем достать"? //Тавтология??
Тесла: - Вранье.
Тесла: - Человек способен достать больше, чем осмелиться достать.
Тесла: - Общество терпит перемены только маленькими шагами.

"Человек способен достичь больше, чем может постичь/осознать/представить."
// Перефразировка крылатой "A man's reach should exceed his grasp" которая подразумевает что для прогресса человек должен браться за вещи которые могут оказаться невозможными.
"Вранье."
"На самом деле человек способен постичь/осознать/представить больше, чем осмелиться."
// То есть жилка у человеков не выдержит то что он может придумать (постичь/осознать/представить).
//Тесла говорит что он придумывает и способен создать (или уже создал) не невозможные вещи, а то что человек ещё не способен принять.

3) Нет перевода надписей. Например когда они читают бумажку полученую от того (1ч17мин)(ухожу от спойлера)
0

#3 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 22 Февраль 2007 - 18:54

Вообще-то синхронизацию я использовал из английских сабов (предположительно снятую с DVD). Но можно попробовать доработать.

Цитата

// Перефразировка крылатой "A man's reach should exceed his grasp" которая подразумевает что для прогресса человек должен браться за вещи которые могут оказаться невозможными.
"Вранье."
"На самом деле человек способен постичь/осознать/представить больше, чем осмелиться."
// То есть жилка у человеков не выдержит то что он может придумать (постичь/осознать/представить).
//Тесла говорит что он придумывает и способен создать (или уже создал) не невозможные вещи, а то что человек ещё не способен принять.

Примерно это я и имел в виду, но, видимо, неудачно.

Цитата

Angier: I need something impossible.
Tesla: - You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"?
Tesla: - Is a lie.
Tesla: - Man's grasp exceeds his nerve.
Tesla: - Society only tolerates one change at a time.


К этому добавляется третья фраза, которую нужно было перевести в синхронном ключе -

Man's reach exceeds his imagination.

Притом должно было сохраниться ощущение цитируемой поговорки и общая беглость речи. Мне самому не очень нравится перевод этих мест, но ничего лучшего в голову не пришло.

Цитата

3) Нет перевода надписей. Например когда они читают бумажку полученую от того (1ч17мин)(ухожу от спойлера)

Там, где заметил (и где это было существенно), старался надписи добавлять. В цитируемом случае просто проигнорировал, потому что слово из пяти букв крупным шрифтом трудно с чем-то спутать :D. А где еще нужны надписи?
0

#4 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 22 Февраль 2007 - 19:35

4) 49-я титра: ...митсера Энджера - ...мистера Энджера
3-я титра: ...трех - трёх
21-я титра: ...еще - ещё // и так далее... можно заменить е на ё
34-я титра: ...обьясните - объясните
44-я титра: ...обьем - объем
49-я титра: ...обьясните - объясните
339-я титра: ...поделюь - поделюсь
473 -я титра: ...Разумется - Разумеется
509-я титра: ...джентьлмен - джентльмен
621-я титра: ...Воьми - Возьми
871-я титра: ...выходитьна - выходить на
1173-я титра: ...простоиногда - просто иногда
1380-я титра: ...помошь - помощь
0

#5 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 22 Февраль 2007 - 21:51

Хмм, уж чего-чего, а такого количества опечаток я не ожидал - вроде бы все проверил дважды...

Ну, "еще", "трем" и тому подобное давно уже пишется с обычной "е". Специально "ё" подчеркивается только в том случае, когда это может вызвать разночтения.

А вот номера 871 и 1173 - это нечто странное. Там слова вообще стоят на разных строках (во всяком случае, у меня). При просмотре тоже ничего не заметил.

Спасибо за помощь.
0

#6 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 23 Февраль 2007 - 03:14

Просмотр сообщенияKillerBeer (22.2.2007, 16:54) писал:

Вообще-то синхронизацию я использовал из английских сабов (предположительно снятую с DVD). Но можно попробовать доработать.
Я этим и занялся, 50% уже прошел...

Цитата

Там, где заметил (и где это было существенно), старался надписи добавлять. В цитируемом случае просто проигнорировал, потому что слово из пяти букв крупным шрифтом трудно с чем-то спутать :D. А где еще нужны надписи?
А я в цитируемом случае не разглядел толком что написано. :wacko: паузу делал...

Цитата

А вот номера 871 и 1173 - это нечто странное. Там слова вообще стоят на разных строках (во всяком случае, у меня). При просмотре тоже ничего не заметил.
Мда... мой ашипка.


upd/
5)
Оригинал

Цитата

Оливия: I know you've no reason to trust me.
Борден: Why wouldn't I trust you?
You're only ********************. Why wouldn't I trust you?
Твой перевод:

Цитата

Оливия: Я знаю, что у вас нет причин доверять мне.
Борден: Почему бы я вам доверился? Вы всего лишь ******, как я могу вам не поверить?
Он иронизирует, может быть нужно что то вроде: "Отчего же? Вы всего лишь......, отчего же мне не доверять вам?"
0

#7 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 23 Февраль 2007 - 12:50

Цитата

А я в цитируемом случае не разглядел толком что написано. паузу делал...

Ладно, могу добавить.

Цитата

Он иронизирует, может быть нужно что то вроде: "Отчего же? Вы всего лишь......, отчего же мне не доверять вам?"

Я так и понял, просто в первой строке почему-то упорно читал "Why would I trust you?". Проверил - косяк. :blush:
0

#8 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 23 Февраль 2007 - 17:50

Просмотр сообщенияKillerBeer (22.2.2007, 16:54) писал:

А где еще нужны надписи?
1ч44м33сек
Если найду ещё добавлю.
0

#9 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 24 Февраль 2007 - 23:49

Прикрепленный файл  The_Prestige__2006__rus.rar (44,76К)
Количество загрузок:: 40Выправил синхронизацию, исправил очепатки (упомянутые выше) и добавил название фильма.
Пункты 2, 3 и 5 оставляю тебе.

Относительно 2-го пункта... Предложений не поступает, попытаемся сами...
Оригинал:

Цитата

Angier: I need something impossible.
Tesla: - You're familiar with the phrase, "Man's reach exceeds his grasp"?
Tesla: - Is a lie.
Tesla: - Man's grasp exceeds his nerve.
Tesla: - Society only tolerates one change at a time.

Твой перевод:

Цитата

Энджер: - Мне нужно нечто невозможное.
Тесла: - Вам знакома фраза "Человек способен достичь больше, чем достать"? //Тавтология??
Тесла: - Вранье.
Тесла: - Человек способен достать больше, чем осмелиться достать.
Тесла: - Общество терпит перемены только маленькими шагами.

Просмотр сообщенияsupafly (22.2.2007, 15:52) писал:

"Человек способен достичь больше, чем может постичь/осознать/представить."
// Перефразировка крылатой "A man's reach should exceed his grasp" которая подразумевает что для прогресса человек должен браться за вещи которые могут оказаться невозможными.
"Вранье."
"На самом деле человек способен постичь/осознать/представить больше, чем осмелиться."
// То есть жилка у человеков не выдержит то что он может придумать (постичь/осознать/представить).
//Тесла говорит что он придумывает и способен создать (или уже создал) не невозможные вещи, а то что человек ещё не способен принять.

Просмотр сообщенияKillerBeer (22.2.2007, 16:54) писал:

Примерно это я и имел в виду, но, видимо, неудачно.
К этому добавляется третья фраза, которую нужно было перевести в синхронном ключе -

Man's reach exceeds his imagination.

Притом должно было сохраниться ощущение цитируемой поговорки и общая беглость речи. Мне самому не очень нравится перевод этих мест, но ничего лучшего в голову не пришло.

Человек стремится за пределы постижимого.
Вранье.
Человек не готов принять то что он способен постичь / Человек не выдержит того что он способен постичь.

и третья фраза, Человек стремится за пределы воображения.

Как такой вариант?
0

#10 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 26 Февраль 2007 - 20:14

Хмм... оставлю на крайний случай.

Вариант:

Вам знакома фраза "мысль опережает руку"? Увы, это не так. Мысль перед рукой пасует.
(или - "Рука вынуждает мысль топтаться на месте")

В финале тогда:

Мысль - опережает мечту!
0

#11 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Март 2007 - 15:52

Долго не возвращался к теме, но, пожалуй, к лучшему.

Еще вариант:

Вам знакома фраза "Разум простирается дальше взора"? Вранье. Разум простирается не дальше, чем осмелится дух.

Разум простирается дальше мечты.

:unsure: Кажется, опять коряво.

Что касается синхронизации - видимо, это зависит от конкретного рипа. Мне специально пришлось подгонять титры на 0.3 секунды, чтобы они соответствовали озвучке, а у тебя все снова отогнано назад. Длину слишком коротких титров я увеличу, а вот расположение оставлю как есть.
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Март 2007 - 18:57

Просмотр сообщенияKillerBeer (12.3.2007, 13:52) писал:

Разум простирается не дальше, чем осмелится дух.


Разум простирается не дальше, чем хватит духу.
0

#13 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 12 Март 2007 - 20:30

Просмотр сообщенияBedaZzle (12.3.2007, 16:57) писал:

Разум простирается не дальше, чем хватит духу.

Хмм... "Не хватит духу" - обычная фигура речи, в то время как в "Man's reach exceeds his grasp" и "Man's grasp exceeds his nerve" - противопоставление двух понятий. Не хотелось бы терять этот оттенок.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Март 2007 - 21:41

А мне понравился твой вариант без изменений, KillerBeer. Про "Разум простирается дальше взора" и дальше.
0

#15 Пользователь офлайн   Влад Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 03 Июль 06

Отправлено 14 Июль 2007 - 01:27

А как насчёт того, что название The Prestige происходит от prestidigitator?

Наживка — превращение — фокус. А?
0

#16 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 14 Июль 2007 - 13:21

Просмотр сообщенияВлад (13.7.2007, 23:27) писал:

А как насчёт того, что название The Prestige происходит от prestidigitator?

Наживка — превращение — фокус. А?


Название The Prestige происходит от того что в переводе с французского Prestige = Иллюзия ансверс.ком.
Я не думаю что весомая часть англоязычной публики знает это значение, и наверняка она не больше чем в русскоязычной. Поэтому я считаю название следует оставить как есть.
0

#17 Пользователь офлайн   KillerBeer Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 68
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:

Отправлено 18 Июль 2007 - 14:04

Цитата

DI: Where does the title of The Prestige come from?

CP: I was thinking of writing a thematic sequel to my novel The Glamour (published in 1984), and thought that "prestige" had a lot of possibilities. However, when I noticed its closeness to the magicians' word "prestidigitation" (sleight of hand) I realized it would make a perfect title for the book I was then planning. This sort of coincidence is always valuable to a novelist.

DI: But "prestige" is a word magicians have used for centuries.

CP: A lot of people think that, including contemporary magicians. In fact, its use as a magical word only goes back to 1995. I made the whole thing up. It has entered magicians' language already.

Источник - http://myweb.tiscali...est/pres_qa.htm , http://www.christopher-priest.co.uk/ . Сие есть официальный сайт автора книги, так что собственными лингвистическими изысканиями по этому вопросу заниматься ни к чему.

К тому же это уже обсуждалось в свое время в теме "Вопросы по переводу":

Цитата

Перевести "престиж" как "мистификация" - не получится. Название фильма и книги в русском варианте уже set in stone ( http://www.ozon.ru/c...ail/id/1560491/ , спойлер в описании), да и употребляется термин не только применительно к акту в фокусе, но и к предмету, участвующему в этом акте ("использовать в качестве 'престижа'", "быть 'престижем'", и т.п.). Так что престиж - он и есть престиж, так и останется.

И вообще перевод уже закончен и выложен, finita. :P
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему