Русские субтитры: American Dad! - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

American Dad!

#41 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 10 Май 2007 - 23:03

Цитата

Ну тут крутая женщина имеет в виду, что ей будет легко избавиться от трупа, так как у нее есть лодка.
А я вот сразу какой-то подвох начал искать, думал что сленг какой-то :)))

---------------------
Идём далее ;) Тут ещё куча интересных мест.

1) Экскурсовод водит туристов по сексуальному саду, принадлежащему Франсин.
(Та высаживала по кусту роз в память о каждом мужчине, с которым спала. Сад при этом занимает пару гектар =) )

Экскурсовод: Rumor has it, within its unexplored depths, lives an Indian tribe who have never seen a white man.

Гм, когда-то здесь проживало индейское племя?
---------------------

2) Франсин объясняет причину развода:

Francine: The thing is, I've been with so many men that he couldn't perform in bed.
Stan: Heh! Couldn't rise to the occasion, not even a little.
---------------------

3) Жена пытается утешить Стэна. На что тот отвечает:

Stan: Francine, I'm listening to you talk, I'm looking in your eyes, but all I can see is you taking more poundings than Omaha Beach before the ground assault began.

Что-то про высадку в Нормандии.
0

#42 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Май 2007 - 07:08

Цитата

1) Экскурсовод водит туристов по сексуальному саду, принадлежащему Франсин.
(Та высаживала по кусту роз в память о каждом мужчине, с которым спала. Сад при этом занимает пару гектар =) )

Экскурсовод: Rumor has it, within its unexplored depths, lives an Indian tribe who have never seen a white man.

Гм, когда-то здесь проживало индейское племя?


Ходят слухи, что здесь где-то в неиследованных дебрях живет племя индейцев никогда не видевшее белого человека.
---------------------

Цитата

2) Франсин объясняет причину развода:

Francine: The thing is, I've been with so many men that he couldn't perform in bed.
Stan: Heh! Couldn't rise to the occasion, not even a little.


Францин говорит о том, что ее муж (?) не мог справлять свой супружеский долг из-за того что у нее было столько много мужчин до него. Т.е. у него не поднимался из-зачувства собственной неполноценности перед таким количествомлюбовников.
А Стэн в ответ шутит - "couldn't raise to the occasion" - тут двойной смысл: 1. это рашожая идиома, обозначающая проявить показать себя с лучшей стороны в непредвиденной и необычной обстановке; 2. дословно если посмотреть тополучается "подняться по поводу". Воту него и не поднимался...
---------------------

Цитата

3) Жена пытается утешить Стэна. На что тот отвечает:

Stan: Francine, I'm listening to you talk, I'm looking in your eyes, but all I can see is you taking more poundings than Omaha Beach before the ground assault began.

Что-то про высадку в Нормандии.


Тут надо бы контекста для более точного перевода, но пока так: он, по-моему, сравнивает ее сексуальные похождения с бомбардировкой при высадке в Нормандии. Тут опять двойной смысл (похоже) - to take pounding - получать удары и тп. но pounding - еще и трахаться (как и в руском само действие находит отраженое в слэнге). Типа так:

"Франсин, я слушаю что ты говоришь, я смотрю в твои глаза, но все что я вижу это что тебя "бомбили" больше чем Нормандию перед высадкой пехоты."
0

#43 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 11 Май 2007 - 12:01

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (10.5.2007, 23:03) писал:

Francine: The thing is, I've been with so many men that he couldn't perform in bed.
Stan: Heh! Couldn't rise to the occasion, not even a little.

Предлагаю так обыграть:

Francine: Дело в том, что у меня было так много мужчин, что он совсем сдался в постели.
Stan: Хех! Не смог поднять знамя, ни на сантиметр.
0

#44 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 12 Май 2007 - 19:51

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (10.5.2007, 23:03) писал:

Francine: The thing is, I've been with so many men that he couldn't perform in bed.
Stan: Heh! Couldn't rise to the occasion, not even a little.


Мне кажется, что тут смысл чуть более похабный, чем здесь пишут :)

"У меня было так много мужчин, что его инструмент меня не удовлетворяет."
"Да просто он на тебя не включается!" (типа "сама дура страшная, потому и не включается") :)
0

#45 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Май 2007 - 02:08

Просмотр сообщенияEupator (12.5.2007, 10:51) писал:

Мне кажется, что тут смысл чуть более похабный, чем здесь пишут :)

"У меня было так много мужчин, что его инструмент меня не удовлетворяет."
"Да просто он на тебя не включается!" (типа "сама дура страшная, потому и не включается") :)


На каком основании подозрения твои?
0

#46 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 14 Май 2007 - 10:43

Просмотр сообщенияYosich (13.5.2007, 2:08) писал:

На каком основании подозрения твои?


Да по смыслу просто. Думаю, что речь идет именно про физиологические параметры :)
Можно и по-другому это перевести. Главное, что подобный диалог должен укладываться в парадигму "Ты козел - сама дура" :)
0

#47 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 14 Май 2007 - 12:36

Цитата

Да по смыслу просто. Думаю, что речь идет именно про физиологические параметры smile.gif
Можно и по-другому это перевести. Главное, что подобный диалог должен укладываться в парадигму "Ты козел - сама дура" smile.gif
На самом деле там по контексту они в шутливой форме объясняют детям причину развода. Какраз первый вариант подходит.


Кстати, нашел англ сабы к серии о Саудовской Аравии, там действительно "rolls". :)

Oh, so God's a man, but he has fake boobs... 'cause that's just how he rolls, right?
------------------

Кстати, в той серии есть ещё один эпизод, где Роджер пытается избавиться от озабоченного шейха.
Как понимаю, он тут на месячные намекает. Но вот оставлять верблюда или как? =)

Roger: I'm ridin' the cotton camel right now, know what it mean?
0

#48 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Май 2007 - 16:28

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.5.2007, 11:36) писал:

Кстати, в той серии есть ещё один эпизод, где Роджер пытается избавиться от озабоченного шейха.
Как понимаю, он тут на месячные намекает. Но вот оставлять верблюда или как? =)

Roger: I'm ridin' the cotton camel right now, know what it mean?


Тьфу, блин, абсолютно же не в тему. :(
У меня что-то заклинило, и не хочет уходить "я сейчас на хлопковой игле".
0

#49 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Май 2007 - 17:36

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.5.2007, 9:36) писал:

Кстати, в той серии есть ещё один эпизод, где Роджер пытается избавиться от озабоченного шейха.
Как понимаю, он тут на месячные намекает. Но вот оставлять верблюда или как? =)
Roger: I'm ridin' the cotton camel right now, know what it mean?
Месячные? У Роджера? Скорее уж он на обострение геморроя намекает... нет? "озабоченность" шейха (если я правильно понял в каком смысле он озабочен) подобное высказывание по идее должно снять как рукой.
0

#50 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 15 Май 2007 - 01:44

Цитата

Месячные? У Роджера? Скорее уж он на обострение геморроя намекает... нет? "озабоченность" шейха (если я правильно понял в каком смысле он озабочен) подобное высказывание по идее должно снять как рукой.
Да не, его Стив продал под видом наложницы :)

Цитата

Тьфу, блин, абсолютно же не в тему. sad.gif
У меня что-то заклинило, и не хочет уходить "я сейчас на хлопковой игле".
Что-то меня совсем переклинило, думал что cotton - картон :))) Так или иначе, нужно добавить восточного колорита.
0

#51 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 15 Май 2007 - 02:07

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.5.2007, 12:36) писал:

Roger: I'm ridin' the cotton camel right now, know what it mean?

Можно так перевести: Я верхом на красном верблюде, врубился?

Жаль, в арабах мало что понимаю...
0

#52 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Май 2007 - 10:00

Просмотр сообщенияLonestarr (15.5.2007, 1:07) писал:

Можно так перевести: Я верхом на красном верблюде, врубился?


По-моему, супер.
0

#53 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 18 Май 2007 - 01:34

NiFiGaSeBe!, гляжу, появились сабы к When a Stan Loves a Woman, круто, спасибо, а то давно уже новых субтитров к сериалу не было.

ps <Суицидальные нотки> - lol ;)

*** upd 22.05.07
...и все-таки suicidal note - это предсмертная записка :)
0

#54 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 21 Май 2007 - 22:12

Надо бы добить мою самую любимую серию - Failure is Not a Factory-Installed Option, а то уже два месяца пылится почти готовая :) Тоже без нескольких моментов не обошлось.

Итак:

1) Стэну поручено расколоть террориста:

Stan: I'll crack him faster than Condoleezza Rice cracked the glass ceiling with her beautiful, straightened hair.
--------------------

2) Стэн заверяет жену, что легко договорится насчет покупки новой машины:

Stan: Hey, you've got one of the CIA's top negotiators on your side.
Stan: You know, I negotiated my way through negotiator training.
Stan: I should have failed the hell out of that class. That's how good I am.
--------------------

3) Стэн ушел из дома, Франсин пьёт какие-то антидепрессанты, ей всё паралельно :)
Видя всё это, Роджер восклицает:

Roger: Oh, my God, we're a broken home!
Roger: And I'm too drunk and they're too dumb to channel it into art. //Переключить канал? :)
0

#55 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Май 2007 - 08:12

[1] 'Да я расколю этого типа быстрее, чем Кандолиза расколола преграды к мужским должностям своими прекрасными, прямыми волосами'.
0

#56 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 22 Май 2007 - 15:09

Цитата

Stan: Hey, you've got one of the CIA's top negotiators on your side.
Stan: You know, I negotiated my way through negotiator training.
Stan: I should have failed the hell out of that class. That's how good I am.


Это есть полная Ж... Мда... попробуем.
Здесь игра смысла: на курсах переговоров учат вести переговоры, а Стан переговорился так, чтобы пройти курс на "ура" хотя он его проваливал. Потом он говорит, что он должен был провалить этот самый курс, но благодаря таланту переговорщика, он смог пройти его. Это парадокс. Типа, как когда ты платишь деньги, чтобы получить право иметь эти деньги, но в итоге ты заплатил и денег у тебя нету. :wacko:

Стан: Знаешь, я сумел переговориться через курсы переговорщиков.
Стан: Я должен был провалить нафиг этот курс, но я слишком силён.

Даже не знаю, что сказать...
--------------------

Цитата

Roger: Oh, my God, we're a broken home!
Roger: And I'm too drunk and they're too dumb to channel it into art. //Переключить канал? :)


О Боже, мы - разбитая семья!
Я в хлам, а они слишком тупые, чтобы превратить это в искусство!

Типа драматическая обстановка... :wacko:

Предложите что-нить ещё, потому что мне почему-то моё не очень нравится...
0

#57 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Май 2007 - 16:40

Просмотр сообщенияLuigi (22.5.2007, 11:09) писал:

Я должен был провалить нафиг этот курс, но я слишком силён.
Я бы перевёл: "Любой другой на моём месте провалил бы этот курс. Вот такой я северный олень (Вот настолько я крут)!"
0

#58 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Май 2007 - 23:23

Цитата

*** upd 22.05.07
...и все-таки suicidal note - это предсмертная записка smile.gif
Аа! Я просто невнимательно слушал :) Думал, что там "notes" =))

Цитата

Стан: Знаешь, я сумел переговориться через курсы переговорщиков.
Стан: Я должен был провалить нафиг этот курс, но я слишком силён.
Не по-русски звучит как-то :) Может что-нибудь вроде: Уговорил преподавателя не отчислять меня с курсов переговорщиков?
Мда, мутный момент....
--------------------------

Стив с дружками обсуждает достоинства стоящих неподалеку девушек:

Steve: She's got the body of Lara Croft, the pouty good looks of Resident Evil's Jill Valentine, and the frank eroticism of Rosie O'Donnell.
Его кореш: God, I'd love to bend Rosie O'Donnell over a buffet table and just let her eat all she wants.
Steve: Yes, Rosie O'Donnell is every teenage boy's Mrs. Right.
Steve: But these girls are Mrs. Right Here. /хех =)
0

#59 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 26 Май 2007 - 01:36

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (21.5.2007, 22:12) писал:

Stan: Hey, you've got one of the CIA's top negotiators on your side.
Stan: You know, I negotiated my way through negotiator training.
Stan: I should have failed the hell out of that class. That's how good I am.

Можно перевести так:

Стэн: Эй, с тобой один из лучших переговорщиков в ЦРУ.
Стэн: Знаешь, как я закончил школу переговорщиков?
Стэн: Меня хотели выгнать, но тут я начал вести переговоры...


Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (25.5.2007, 23:23) писал:

Steve: She's got the body of Lara Croft, the pouty good looks of Resident Evil's Jill Valentine, and the frank eroticism of Rosie O'Donnell.
Его кореш: God, I'd love to bend Rosie O'Donnell over a buffet table and just let her eat all she wants.
Steve: Yes, Rosie O'Donnell is every teenage boy's Mrs. Right.
Steve: But these girls are Mrs. Right Here. /хех =)

Стив: У нее тело Лары Крофт, надутые губки Джилл Валентайн из Resident Evil и откровенная эротичность Роузи О'Доннел.
Его кореш: Бог мой, как я хотел бы нагнуть Роузи над столом, и пусть она жрет все, что захочет.
Стив: Да, для тинейджеров Роузи О'Доннел стоит впереди всех.
Стив: Но эти девушки стоят впереди нас.


Нормально вроде...
0

#60 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 27 Май 2007 - 22:29

Насчет последнего есть соображение такое: Рози О'Доннел - толстая + известная лесбиянка. Надо это как-то обмозговать.
Mrs. Right - это "идеальная супруга", а Mrs. Right Here - это типа "всем дает".
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему