Русские субтитры: American Dad! - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

American Dad!

#21 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 23 Апрель 2007 - 19:00

По порядку, комрад:

Цитата

Stan: Damn! Oh, God, we're all gonna die and our lives meant nothing, absolutely nothing!
Stan: I mean, uh, "something comforting".



В экстренной ситуации, как правило, главарь(тобишь отец семьи) говорит что-то утешительное. В данной ситуации он орёт, что они все умрут, а им это "не нравится". Вот. :)

Stan: В смысле... "Что-то утешительное". :unsure:
----------------------------

Цитата

Реклама казни по телевидению:

Admission covers the entire seat, but you only need the edge!


Типа, что спектакль будет таким супер интересным, что ты будешь сидеть на краюшке стула от восторга, хотя ты заплатил за ВСЁ кресло.
Осталось придумать, как это превратить в короткое и понятное предложение... :D

----------------------------

Цитата

Шейх: Tell me of this glorious epic.
Roger: Glorious epic?
Roger: Wow, you just made Aaron Spelling's year.


Шейх: Расскажи мне об этой чудесной эпопеи.
Roger: Чудесная эпопея?
Roger: Ты придал смысл для жизни Аарона Спеллинга.(создатель сериала)

----------------------------

Цитата

Oh, so, God is a man, but he has fake boobs cause that's just how he rose, right?

Здесь что-то типа:

"Значит... Бог - мужчина, но у него не настоящие сиськи, потому что его так воспитывали/он просто таким родился, так?"
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Апрель 2007 - 19:25

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (22.4.2007, 21:42) писал:

Шейх: Tell me of this glorious epic.
Шейх: Glorious epic?
Roger: Wow, you just made Aaron Spelling's year.

Ты сам себе заказал год Аарона Спеллинга. --Сериал длинный, рассказывать будет год.

Цитата

Admission covers the entire seat, but you only need the edge!

Оплатив всё сиденье, вам понадобится только край!
0

#23 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Апрель 2007 - 19:58

Просмотр сообщенияLuigi (23.4.2007, 18:00) писал:

Типа, что спектакль будет таким супер интересным, что ты будешь сидеть на краюшке стула от восторга, хотя ты заплатил за ВСЁ кресло.
Осталось придумать, как это превратить в короткое и понятное предложение... :D


Вылезете из ложи, чтобы было лучше видно?
0

#24 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 24 Апрель 2007 - 01:42

Про казнь - явно игра слов. Если по контексту, то типа "публика засыпает камнями все место, вам нужно бросить лишь один". Еще the edge - это типа лезвие, еще кульминация события.
На мой взгляд, можно пошутить вроде "Кому не хватит мест, тот сможет участвовать", или: "Покупайте билеты, для участников - свободный вход" :)
0

#25 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 24 Апрель 2007 - 02:05

А про бога-мужчину я бы так перевел: "Бог - мужик, но сделал себе сиськи, чтобы на него обращали внимание". To rise тут в значении типа "обеспечить карьерный рост" :)

И еще, glorious epic - по-русски лучше всего "героический эпос".
Make somebody's year - типа кого-то обрадовать, Аарон Спеллинг - типа один из главных сериальных графоманов.
Нечто вроде (по контексту вписать надо):
- Героический эпос?
- Да, мечта плодовитого телепродюсера.
0

#26 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 25 Апрель 2007 - 13:37

Просмотр сообщенияEupator (24.4.2007, 0:05) писал:

- Да, мечта плодовитого телепродюсера.


Не совсем согласен... Смылс уехал на Юг. :unsure:
0

#27 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Апрель 2007 - 17:44

Цитата

И еще, glorious epic - по-русски лучше всего "героический эпос".
Make somebody's year - типа кого-то обрадовать, Аарон Спеллинг - типа один из главных сериальных графоманов.
Нечто вроде (по контексту вписать надо):
- Героический эпос?
- Да, мечта плодовитого телепродюсера.
Я перевёл как "славный эпос". :)
Далее, примера похожего словосочетания "make sbmbdy year" я нигде не нашел, но там действительно вроде придания смысла жизни Аарона Спелинга.

Цитата

Про казнь - явно игра слов. Если по контексту, то типа "публика засыпает камнями все место, вам нужно бросить лишь один". Еще the edge - это типа лезвие, еще кульминация события.
Не, там публика с лож камней не кидает, кидают пять-шесть человек на арене. Так что, скорее всего, действительно имеется ввиду край места.

Со всем остальным согласен.
0

#28 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 26 Апрель 2007 - 12:35

Разобрался вроде бы, в чем тут дело: edge of the seat (egde-of-the-seat) - устойчивое выражение, обозначающее захватывающее зрелище, поиском вагон примеров пробивается. Тут, соответственно, таки игра слов на тему этого выражения :)
Make somebody's year - тоже игра слов на тему выражения make somebody's day и занятия А.Спеллинга :) Нужен какой-то недословный юмористический перевод.
0

#29 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Апрель 2007 - 12:52

Цитата

Нужен какой-то недословный юмористический перевод.

Можно просто: "Сериальщиков на год работой обеспечил".
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Апрель 2007 - 23:08

После Luigi смысл и в самом деле уехал куда-то. Все предложенные после него варианты, к сожалению лишь домыслы. Luigi предложил в большинстве верные переводы всех фраз. Вопрос может быть только в их альтернативной формулировке.

Небольшие уточнения:

Про продюсера: "Ты только что осчастливил продюсера этой эпопеи". Можно и имя вставить как в оригинале, но так понятнее будет и не большой грех.

Про Бога: "А, значит Бог мужчина, но с поддельными сиськами, потому что в таком виде он восстал из мертвых, да?" Тут "воспитывался" и тп в оригинале нет. Если уж воспитывался то было бы "that how he was raised". Rose - в значении "восстал, поднялся" - можно перевести восстал из мертвых, или вознесся (относится к вознесению Иисуса на 7 день после казни. Весь смысл фразы, что чувак ищет дурацкие и самые нелогичные оправдания - так ему не хочется принять тезис что Бог - это женщина.
0

#31 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 27 Апрель 2007 - 13:08

Цитата

Небольшие уточнения:
Про продюсера: "Ты только что осчастливил продюсера этой эпопеи". Можно и имя вставить как в оригинале, но так понятнее будет и не большой грех.


По-моему, здесь важный момент , что не просто осчастливил, а дал повод для счастья на целый год.
0

#32 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 27 Апрель 2007 - 21:30

Просмотр сообщенияYosich (26.4.2007, 21:08) писал:

Про Бога: "А, значит Бог мужчина, но с поддельными сиськами, потому что в таком виде он восстал из мертвых, да?" Тут "воспитывался" и тп в оригинале нет. Если уж воспитывался то было бы "that how he was raised". Rose - в значении "восстал, поднялся" - можно перевести восстал из мертвых, или вознесся (относится к вознесению Иисуса на 7 день после казни. Весь смысл фразы, что чувак ищет дурацкие и самые нелогичные оправдания - так ему не хочется принять тезис что Бог - это женщина.


К сожалению здесь не идёт речь о Христанстве, а об Исламе... :D
Да и про восстал тоже не очень подходит -_-
0

#33 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Апрель 2007 - 02:34

Просмотр сообщенияLuigi (27.4.2007, 13:30) писал:

К сожалению здесь не идёт речь о Христанстве, а об Исламе... :D
Да и про восстал тоже не очень подходит -_-


В исламе он тоже вознесся. Восстал, вознесся - мне без разницы - я перевожу из того что написали. Кто знает контекст - тот его приводит, тогда и помогать легче. В любом случае грамматически "воспитывали/родился" не подходит. "Muslims believe that Muhammad rose to the heavens from the Rock in Jerusalem"
0

#34 Пользователь офлайн   Eupator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 17
  • Регистрация: 23 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 29 Апрель 2007 - 10:21

Просмотр сообщенияYosich (29.4.2007, 2:34) писал:

В исламе он тоже вознесся. Восстал, вознесся - мне без разницы - я перевожу из того что написали. Кто знает контекст - тот его приводит, тогда и помогать легче. В любом случае грамматически "воспитывали/родился" не подходит. "Muslims believe that Muhammad rose to the heavens from the Rock in Jerusalem"


По контексту вознесение как раз не подходит, т.к. в исламе Мухаммад - не бог ни в коем случае :) Я все-таки предлагаю понимать это самое "поднялся" в смысле карьеры - сразу понятно, к чему тут сиськи. :)
0

#35 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 02 Май 2007 - 04:25

У Вас вышел очень интересный спор :) но мне кажется, что оригинальная английская фраза написана неверно. Там не очень хорошо слышно, и по-моему араб говорит так <... so god's a man but he has fake boobs cos... that's just how he rolls>, что я бы перевел примерно так <... у него накладная грудь... просто таков его выбор>. Вообще выражение that's how i roll встречается в инете нередко, да и смысл его интуитивно понятен, но все же вот статейка с urbandictionary:

roll

Stating your philosophical stance on a situation with a affirmative predisposition.

That's how I roll.
i.e.-Jack black kicking Will Ferrel's dog over the bridge after Ferrel ruined Black's motorcycle, then stating to Ferrel, "thats how I roll".


Имхо в эпизоде именно это выражение, хотя мне очень понравилась идея с карьерным ростом, только (опять же имхо) жаль, что она не пришла в голову сценаристам - так было б позабавнее.
0

#36 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 02 Май 2007 - 12:20

Цитата

У Вас вышел очень интересный спор smile.gif но мне кажется, что оригинальная английская фраза написана неверно. Там не очень хорошо слышно, и по-моему араб говорит так <... so god's a man but he has fake boobs cos... that's just how he rolls>, что я бы перевел примерно так <... у него накладная грудь... просто таков его выбор>.
Кстати, вполне возможно, ведь английские субтитры делали я и Luigi. Араб там говорит с акцентом.
0

#37 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 02 Май 2007 - 14:01

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (2.5.2007, 10:20) писал:

Кстати, вполне возможно, ведь английские субтитры делали я и Luigi. Араб там говорит с акцентом.


Пересмотрю и точно скажу...
0

#38 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 10 Май 2007 - 01:40

Почти перевёл недавний эпизод - S03e16 - When a Stan Loves a Woman
Некоторые непонятки:
------------------------

1) Стив читает этикетку энергетического напитка.

Steve: May lead to extreme extremeness.
Steve: I don't know. I usually like to have my wits about me.
------------------------

2) Стэн спрашивает подругу, почему та в него выстрелила.

Stan: So how'd you know I was wearing a vest?
Joanne: I didn't!
Joanne: But I have a rowboat, so it's no big deal for me to dump stuff.
------------------------

3) У Роджера дома гостят какие-то подцепленные им в баре шмары.
Он собирается вывести их позавтракать.

Rodger: Let's roll, ho's.
Rodger: You guys can have a kiss fight to see who gets to eat the fruit that touches my syrup at IHOP.
0

#39 Пользователь офлайн   Lonestarr Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 02 Май 07
  • Страна:

Отправлено 10 Май 2007 - 02:51

1. <I usually like to have my wits about me.>

Здесь никакой шутки (двусмысленности, каламбура) нет. Идиома <to have one's wits about one> означает <понимать что к чему>, а потому я бы перевел как <Обычно я стараюсь не терять связь с реальным миром> или как-нибудь вплоть до <Обычно я стараюсь вести себя прилично>.

2. <But I have a rowboat, so it's no big deal for me to dump stuff.>

Ну тут крутая женщина имеет в виду, что ей будет легко избавиться от трупа, так как у нее есть лодка. Перевести можно, к примеру, так <Но у меня есть лодка, поэтому я бы легко избавилась от тела>. Получается, конечно, прямолинейно, но имхо юмор не оч. пострадал, да и понятнее так :)

3. <You guys can have a kiss fight to see who gets to eat the fruit that touches my syrup at IHOP.>

Ну например, так <Можете устроить конкурс поцелуев, а призом будет фрукт из моего сиропа в ресторане>.
0

#40 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 10 Май 2007 - 20:07

В принципе я согласен... :ok:
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему