Русские субтитры: American Dad! - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

American Dad!

#101 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 01 Февраль 2008 - 17:39

Цитата

Просто написано было, что те их подкупили водкой.. Я так понял, японец пиво предложил.
Угу, всё правильно. Японец предложил пиво, а Роджер - водку.
----------------------------

Итак, недавняя серия.

Klaus: Maybe we should settle this with a game of Truth or Dare. /Помнится мы в детстве играли, там или отвечаешь на вопрос, или выполняешь желание, но вот не помню как она называлась. Можно было бы и любое название придумать, но на протяжении серии постоянно встречается I dare you и you have been dared
Hayley: How about Dare or Dare?
Klaus: How 'bout I punch you in the bleeping face?
Klaus: See what I did there? I bleeped myself. I took the joy away from the censors.
Klaus: Yeah, I'll play your game of dares, little girl. I am a bleeping force to be reckoned with.

Что-то я тут вообще смысла не уловлю :)
0

#102 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Февраль 2008 - 19:38

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (1.2.2008, 16:39) писал:

Klaus: How 'bout I punch you in the bleeping face?
Klaus: See what I did there? I bleeped myself. I took the joy away from the censors.

- Давай сыграем в вот эту игру?
- А давай я двину тебе в твое бипанутое рыло?
- Поняли, что я сделал? Я сам себя запикал. Обломал кайф цензорам.
0

#103 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 15 Февраль 2008 - 16:01

1) Стив решил заняться брейк-дансом. При этом у него ничего не выходит, но он считает себя крутым танцором.
Стэн, глядя на то как сын пытается танцевать:

Stan: We really should've spaced out your vaccinations.

2) Стэн обвиняет Франсин, что та всячески выгораживает дурацкие поступки Роджера.

Stan: You have to stop making excuses for him. You're an enabler.

У нас это как? Пособница?
0

#104 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Февраль 2008 - 17:07

Цитата

We really should've spaced out your vaccinations.


ИМХО, если дословно: Нужно было более тщательно продумать какие прививки тебе делать.

Можнот типа такого: Похоже, мы с твоими прививками где-то всё-таки напортачили.




Цитата

You have to stop making excuses for him. You're an enabler.


Может, "ты ему потакаешь"?
0

#105 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 20 Февраль 2008 - 16:39

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (15.2.2008, 13:01) писал:

Stan: We really should've spaced out your vaccinations.


Если я правильно помню, от не соблюдения временных рамок прививок могут возникнуть усложнения(слишком много за короткий срок времени)

Попробуй типа
"Нам не стоило налегать на твои прививки(в детстве)"
0

#106 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Март 2008 - 12:10

После месячного перерыва надо, блин, добить серию. :)

1) После того, как его проучили, Роджер вдруг начал хорошо себя вести, но это чересчур подозрительно и на него не похоже.

Stan: Where is Roger?
Francine: Let's go tell him we're thinking about getting him a kayak.
Steve: I saw him go into your study with sledgehammer and a watermelon.
Stan: What?!
Francine: There's gotta be an explanation.
Francine: Is it Gallagher Day?
Stan: Do you see a GallagherTree, Francine?
Stan: Roger's backto his old ways. I am livid, Francine!
Stan: Now I know how bears feel. :blink:

Так я что-то и не узнал, что за Gallagher Day такой.

2) Просто встречал словосочетание в нескольких сериях:

Francine: What an ugly thing to say.
0

#107 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 25 Март 2008 - 17:21

Галлахер - комедиант, который всё молотком крушит.

http://en.wikipedia....gher_(comedian)

Ну или тут:

http://muzbiz2000.com/page6.html


Смысл шутки передать сложновато будет. ;)

Может, что-то типа "Сегодня что, день кузнеца?"
0

#108 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 27 Март 2008 - 14:56

И тишина...

Камрад NiFiGaSeBe!, так не интересно. Ты бы хоть говорил, какой вариант в итоге получился, любопытство ведь гложет. ;)
0

#109 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 08 Апрель 2008 - 11:09

Цитата

И тишина...

Камрад NiFiGaSeBe!, так не интересно. Ты бы хоть говорил, какой вариант в итоге получился, любопытство ведь гложет. wink.gif
Ага :) Слегка запропал.

Я тоже насчет кузнеца думал, а вот как приплести Galagher Tree? Как понимаю это аналогия с Christmas Tree? :) Да и медведей приплели что-то.
0

#110 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Апрель 2008 - 15:53

Выскажу преположение. Комик это Галахер или не комик - не уверен, Галахеров вики и имдб выдают много, но помнится, раз по ТВ показывали какого-то американского чудака, который бил молотком именно дыни и называл это высоким искусством. Дядька такой с большой залысиной, усиками, кучерявый по бокам головы - с кем-то судился за то, что кто-то еще стал бить дыни как он. Что если речь о том, что Роджер якобы ударился в тонкое, не всем понятное искусство - стал ботаном?

Цитата

Francine: There's gotta be an explanation.
Francine: Is it Gallagher Day?
Stan: Do you see a GallagherTree, Francine?

Но если вы за кузнеца, то как вам такой вариант:
- Я видел, как он шел в твой кабинет с кувалдой и дыней.
- Этому должно быть какое-то объяснение. Сегодня день молотобойца?
- А может дынный спас, Фрэнсин?

Френсин делает нелепое предположение, Стэн ее высмеивает.
0

#111 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 08 Апрель 2008 - 21:55

Цитата

Что если речь о том, что Роджер якобы ударился в тонкое, не всем понятное искусство - стал ботаном?
Не, он там определенно о том, чтобы изгадить весь кабинет этим арбузом. Ну, как в "I take thee, Quagmire", когда Питер петарду в арбуз заложил :)
0

#112 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Апрель 2008 - 22:25

А про медведей, это видимо от идиомы "злой как медведь" - cross as a bear. Что соответствует нашему "злой как черт" или как собака.
Стало быть, что-то типа:
- Я зол, Фрэнсин! Я теперь солидарен с собаками, потому что зол как они.
0

#113 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Апрель 2008 - 12:46

Может как-нибудь так: "Сегодня что, день кузнеца-бахчевода?"

Правда, по ёлке мыслей пока нема. "Дынный спас", вроде ничё.


А про медведя тоже непонятно. Какая там следующая фраза, кстати?
0

#114 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 12 Апрель 2008 - 13:05

Цитата

А про медведя тоже непонятно. Какая там следующая фраза, кстати?
Никакая. После фразы он бежит в свой кабинет.
0

#115 Пользователь офлайн   Dr.Mihas Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 28 Декабрь 07
  • Город:Gamezo&Huyufi Independent Republic
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 12

Отправлено 06 Май 2008 - 20:08

Здрассти всем. Занимаюсь сейчас переводом 305-го эпизода "Haylias", возникло несколько вопросов. Буду премного благодарен за помощь.
1) Стэн разговаривает со своим начальником по работе насчёт Хэйли. В детстве её использовали в качестве "спящего агента" для ЦРУ, и теперь ей снятся отрывки из тех опытов.
Stan: Sir, I have to tell her it's not just a stupid dream. She needs to know the truth about Project Day Care.
Mr. Bullock: What, that you allowed her to be brainwashed and trained as a sleeper agent for the CIA? Oh, yes, that's sure to put a puff in her petticoat.

2) Стив и Роджер часами палят канал, на котором показывают различные детективные сериалы. К ним подползает Клаус и возмущается, как можно смотреть эту херню.
Klaus: My God, you guys are still watching that stupid Sleuth Channel?
Steve: Are you kidding? This channel is great. It plays all the old detective shows: Starsky and Hutch, Jake and the Fatman...
Roger: It was a simpler time when only opposites could solve crimes.

3) К Хэйли приходит её новый бойфренд Дилл, явно не натурал :) Пока Хэйли одевается, между ним и Стэном происходит следующий разговор.
Dill: Your daughter is as nimbleas Johnny Yip, a Taiwanese gymnast with whom I once had the pleasure of sharing an Italian sleeper car.
Stan: Yeah, that fumble totally handed the game to the Redskins.
Здесь Стэн, видимо, имеет ввиду какого-то совсем другого Джонни Йипа :unsure:
0

#116 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Май 2008 - 23:02

--Всё на правах версий. :rolleyes:

Просмотр сообщенияDr.Mihas (6.5.2008, 20:08) писал:

Mr. Bullock: What, that you allowed her to be brainwashed and trained as a sleeper agent for the CIA? Oh, yes, that's sure to put a puff in her petticoat.

Если дословно: "От этого у нее определенно появится складка (буф) на нижней юбке." Обделается, наверное.

Цитата

It plays all the old detective shows: Starsky and Hutch, Jake and the Fatman...
Roger: It was a simpler time when only opposites could solve crimes.

Когда преступления могли раскрыть только противоположные друг другу \ неладящие друг с другом детективы, жить (неправедной жизнью видимо) было попроще.

Цитата

3) К Хэйли приходит её новый бойфренд Дилл, явно не натурал :) Пока Хэйли одевается, между ним и Стэном происходит следующий разговор.
Dill: Your daughter is as nimbleas Johnny Yip, a Taiwanese gymnast with whom I once had the pleasure of sharing an Italian sleeper car.
Stan: Yeah, that fumble totally handed the game to the Redskins.
Здесь Стэн, видимо, имеет ввиду какого-то совсем другого Джонни Йипа :unsure:

Фамилия Yip (Ye) звучит просто как И.
Но ответа на вопрос не знаю...
0

#117 Пользователь офлайн   Dr.Mihas Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 28 Декабрь 07
  • Город:Gamezo&Huyufi Independent Republic
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 12

Отправлено 12 Май 2008 - 17:23

Угум, спасибо, разобрался. Там где Дилл говорит про Джонни Ипа, Стэн просто его не слушает и вспоминает вчерашнюю футбольную игру (в своём стиле, надо сказать :) ) - спасибо Нифигасебе.
0

#118 Пользователь офлайн   Dr.Mihas Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 28 Декабрь 07
  • Город:Gamezo&Huyufi Independent Republic
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 12
  • Своих переводов: 12

Отправлено 08 Декабрь 2008 - 20:30

Поднимаю тему: опять требуется помощь.
Роджер, поспорив со Стэном, устраивается на работу в компанию по продаже машин. Там он вступает в спор с Марией, одной из сотрудниц. Они оба хотят выиграть в конкурсе продаж и получить путёвку на Гавайи.
Roger: Planning to foil me, are ya? Game on!
Maria: Listen up, Corky. I'm winning that sales contest. Get in my way and I'll bury you. "Chuck" Berry you. That's right. In your mouth.
Тут, как я понимаю, личность Чака Берри не важна. :) Просто игра слов, не несущая особого смысла. Во французских субтитрах, например, вариант "te tue" - "Audrey Tautue".
0

#119 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 13:05

Приветствую, если есть кто живой! ;) Смотрю, у вас смена дизайна, очень даже ничего.

Так вот, накопилось у меня несколько практически переведенных серий, но отложенных в долгий ящик из-за нескольких непереведенных реплик. Может, попробуем разобраться?

-------------------------------------------------------------------------
Последняя серия третьего сезона - 3x16 - Spring Break-up - Скачать можно тут.
-------------------------------------------------------------------------

В доме болшая недельная попойка, также в доме насыпано волейбольное поле.

Роджер предупреждает Франсин.

Roger: Don't go on the beach volleyball court.
Roger: You hit that thing with a blacklight, it's gonna glow like a bedspread at Harrah's.

Hit that thing?

---------------------------------------

Роджер проводит Стэну экскурсию по дому:

Roger: Oh, and here's a giant tiki statue that cries booze.
Roger: Five tears will have you on your ass.
Roger: Ten tears will have you on my ass.
Roger: Just kidding. I'm flirting with you.

Как бы тут обыграть получше.

---------------------------------------

Стэн хвастается:

So, then, I fed this Colombian warlord his own tongue single-handedly prevented a coup.

В одиночку став героем?

---------------------------------------

Роджеру дали слово в типичной мтв-шной передаче

Big ups to my boys, Sugar Ray for blowin' up the crib SB-style, how we do.

SB - Spring Break как понимаю.

---------------------------------------

У студентки, в которую влюбился Стэн есть подруга, которая отпускает язвительные комментарии на выпендреж Стэна.

Why's Tracy being such a bitch to me?

Как бы получше перевести. Почему она такая стерва? Но там от подруги в основном сарказм исходит.

---------------------------------------

Один из комментариев подруги:

Stan: Oh, hi, Tracy. Didn't see you there.
Stan: I was just making out new babe.(Стэн о своей жене, думая, что Трейси примет её за студентку)
Stan: She's a senior.
Tracy: Yeah, senior citizen.

Соответственно как бы игру слов обставить.
0

#120 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Сентябрь 2009 - 19:07

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (25.9.2009, 12:05) писал:

Roger: You hit that thing with a blacklight, it's gonna glow like a bedspread at Harrah's.


лампа чёрного света.
0

  • (7 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему