Русские субтитры: "Кошка на раскаленной крыше" (1958) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Кошка на раскаленной крыше" (1958) Вопросы по переводу

#1 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 31 Январь 2007 - 17:54

Вчера добил текст "Кошки на раскаленной крыше", но есть некие сомнения... дабы не пугать народ, я пока выложу первую часть сомнений. А завтра добавлю ещё. Да... Чтобы потом не отвлекаться, сразу благодарю всех, кто откликнется.

1) Слегка подвыпивший мэн (HE) говорит жене (SHE) накануне дня рождения Папы

HE: And we can drive back|to New Orleans tonight.
SHE: I'm taking no chances on moving you.
HE: I won't break.
SHE: Or letting them poison|Big Daddy's mind against you.

Предварительный вариант

HE: И мы вечером можем ехать обратно, в Новый Орлеан.
SHE: Я не рискну отпускать тебя.
HE: Я не разобьюсь.
SHE: И давать тем самым повод настроить против тебя Папу.

2) После того, как детишки, стилизованные под облачка и звездочки, спели какую-то идиотскую песенку, следует диалог

- Посмотрите как Большой Папа ест! Ain't it something to thank your stars for?
- Они пели специально для вас.

Я бы перевёл "stars", имея в виду детишек, которые своим пением нагуляли Большому Папе аппетит, НО... в болгарских сабах эта фраза переведена "Благодари на небето за това." Т.е. звёзды/небеса в буквальном смысле.

3) Дед, утомленный той самой идиотской песенкой, отсылает детишек подальше, но через пару минут они очень неожиданно, с громкими криками выскакивают у него из-за спины. Дед взрагивает, его реплика: Great balls of fire!
Тут по идее подошло бы что-то нейтральное, в стиле "Чьорт побьери!", но может быть есть какое-то устойчивое выражение, адекватное этим "болзам оф файе"?

4) Детишки бегают и напевают себе под нос "Here comes that party, here we come!" А как это выразить по русски?

5) И аналогичная проблема: "That's the way to feel" = "Вот и молодец"?

6) Монолог деда

All my life I've been like a doubled-up fist...
...pounding and smashing and driving!
But now I'm going to take things easy with them.

Если кулак "pounding and smashing" - всё понятно, но driving fist? это как? может тут бы подошло "указующий перст"? альтернативные идеи?

7) Дальше по тексту... диалог отца и сына
Отец: I'll tell you, I still have a feeling for women, and I'm 65.
Сын: That's mighty remarkable.
Отец: Remarkable?
Сын: Admirable.
Отец: It's not only remarkable and admirable, it's downright satisfying.

Есть предположения как повкуснее выразить это самое downright satisfying?

8) Отец обращается к постоянно ёрзающему сыну
Why are you so restless? You got ants in your britches?
Дословное "муравьи в штанах" здесь не звучит. Как резервный вариант "У тебя там что, чешется?", но наверняка у кого-то есть идеи получше...

9) Пожилая женщина жалуется: Sticky rain always makes me sick.
Какой-такой павлин-шмавлин? в смысле, какой-такой Sticky rain?

Fortsetzung folgt...
Тo be continued.
Далi буде.
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 01 Февраль 2007 - 08:02

Цитата

8) Отец обращается к постоянно ёрзающему сыну
Why are you so restless? You got ants in your britches?
Дословное "муравьи в штанах" здесь не звучит. Как резервный вариант "У тебя там что, чешется?", но наверняка у кого-то есть идеи получше...


- Что ты вертишься? У тебя что шило в одном месте?

Цитата

7) Дальше по тексту... диалог отца и сына
Отец: I'll tell you, I still have a feeling for women, and I'm 65.
Сын: That's mighty remarkable.
Отец: Remarkable?
Сын: Admirable.
Отец: It's not only remarkable and admirable, it's downright satisfying.

Есть предположения как повкуснее выразить это самое downright satisfying?


Не надо "повкуснее" - там никакого двойного смысла:

- Я тебе вот что скажу, мне уже 65, а я все еще женщинами интересуюсь
- Это необычайно удивительно!
- Удивительно?
- Восхитительно
- Не только удивительно и восхитительно, но и сущее удовольствие

Цитата

4) Детишки бегают и напевают себе под нос "Here comes that party, here we come!" А как это выразить по русски?



Праздник начинается, мы уже идем!"
0

#3 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Февраль 2007 - 11:55

Просмотр сообщенияНуПогоди (31.1.2007, 16:54) писал:

3) Дед, утомленный той самой идиотской песенкой, отсылает детишек подальше, но через пару минут они очень неожиданно, с громкими криками выскакивают у него из-за спины. Дед взрагивает, его реплика: Great balls of fire!
Тут по идее подошло бы что-то нейтральное, в стиле "Чьорт побьери!", но может быть есть какое-то устойчивое выражение, адекватное этим "болзам оф файе"?

Пишут, что это название песни Джери Льюиса:
http://www.metrolyri...t_Balls_Of_Fire
Наверное, тоже строкой из песни надо перевести.

Цитата

5) И аналогичная проблема: "That's the way to feel" = "Вот и молодец"?

Это правильный подход. \взгляд на вещи.

Цитата

6) Монолог деда

All my life I've been like a doubled-up fist...
...pounding and smashing and driving!
But now I'm going to take things easy with them.

Если кулак "pounding and smashing" - всё понятно, но driving fist? это как? может тут бы подошло "указующий перст"? альтернативные идеи?

Согласен -- направляющий, указывающий путь.
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 01 Февраль 2007 - 14:29

@Yosich: Отлично. Как это я про шило сам не догадался?

Просмотр сообщенияStevvie (1.2.2007, 8:55) писал:

Пишут, что это название песни Джери Льюиса:
http://www.metrolyri...t_Balls_Of_Fire
Наверное, тоже строкой из песни надо перевести.

Спасибо за наводку. Очень может быть, ибо песня 57-го года, а фильм - 58-го. По идее, тогда она была жююютко популярна. В оригинале пьесы (1955) никаких "боллзов" не обнаружено. Бегло посмотрел текст песни. Смысл восклицания отчасти коррелирует с одной из строк первого куплета
You shake my nerves and you rattle my brain
Too much love drives a man insane
You broke my will, oh what a thrill
Goodness gracious great balls of fire

Есть еще некая догадка. Википедия пишет: The song title is derived from a blasphemous Southern expression that makes light of the Pentecost's defining moment when the Holy Spirit manifested itself as "cloven tongues as of fire" and the Apostles spoke in tongues.
Дословно:
Following the death of Jesus, the disciples gather for the Harvest feast of Pentecost:
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. (Acts 2:1-6)

А поскольку действие пьесы как раз и происходит на юге США, можно подвести под это самое восклицание и религиозную подоплёку.

Теперь обещанная вторая часть Марлезонского балета.

1) Папе в день рождения сообшают, что у него поздняя стадия рака. После того, как открывает подарок ко дню рождения и обнаруживает там халат, он одевает его, хвалит ткань
{127985}{128024}Nice soft material.
дальше пауза, вздох и...
{128034}{128081}This is my soft birthday.
{128086}{128167}Not my gold or silver.|This is my soft birthday.
{128292}{128332}Here's to my...
{128336}{128380}...last birthday.

Опять какая-то игра слов? Что за soft birthday? В немецких субтитрах эта фраза просто проигнорирована, все остальные (болгары, сербы, чехи) - перевели в лоб = "мягкий д/р"


2) Мэгги врёт, что беременна, почти все это понимают, но ее ложь многих устраивает. Беседа закончена, те, ради кого собственно Мэгги решилась на враньё уже разошлись, но одна особа по-прежнему рьяно пытается вывести Мэг на чистую воду. В качестве оправдания, муж Мэгги выдает обтекаемую фразу

- That's a lie!
Муж: No, truth is something desperate,|and Maggie's got it. Believe me, it is desperate,|and she has got it.
Как вариант:
Правда - это что-то безрассудное,|а уж этого у Мэгги в избытке. Поверь мне, безрассудства ей не занимать.

Есть идеи, как всё-таки это поадекватнее перевести? ибо эта фраза идёт в самом конце фильма и несёт некий глубокий философский смысел.

Скажем, весьма уважаемые мною немецкие переводчики эту фразу перевели oooooочень не дословно...
{153746}{153808}Wahrheit verdient, dass man sie erzwingt = Правда заслуживает того, чтобы её навязывали силой.
В русском варианте "Правда должна быть с кулаками". А "she has got it" можно толковать и как "Она это поняла".

3) И ещё... в пьесе есть некий виртуальный персонаж из прошлого. Все зовут его Skipper. О нём известно, что он играл в американский футбол, т.е. можно предположить что Skipper = капитан футбольной команды. Но прямого утверждения на этот счёт нет. В двух разных переводах пьесы на www.lib.ru Skipper переводят и как фамилию (Скипер), и как прозвище (Капитан). Какие мнения на этот счёт у уважаемой аудитории?
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Февраль 2007 - 11:38

Просмотр сообщенияНуПогоди (1.2.2007, 13:29) писал:

1)
Опять какая-то игра слов? Что за soft birthday? В немецких субтитрах эта фраза просто проигнорирована, все остальные (болгары, сербы, чехи) - перевели в лоб = "мягкий д/р"

Думаю, игры слов тут нет. "Халат на день рожденья. Не серебро, не золото - а халат". День рожденье с халатом, в общем.

Цитата

2) Муж: No, truth is something desperate,|and Maggie's got it. Believe me, it is desperate,|and she has got it.
Как вариант:
Правда - это что-то безрассудное,|а уж этого у Мэгги в избытке. Поверь мне, безрассудства ей не занимать.

В русском варианте "Правда должна быть с кулаками". А "she has got it" можно толковать и как "Она это поняла".

Тоже подумал про "она это поняла", но фильма не видел, а так трудно сказать.
0

#6 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 05 Февраль 2007 - 16:00

Подправил сомнительные места и выложил... в комментариях указал ссылку на эту тему, дабы возмущённые сограждане (желательно в рамках нормативной лексики) могли выразить свои пожелания, предложения и тп. Ежели этих самых предложений наберётся достаточно :sorry: , поправлю ещё.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему