Русские субтитры: Monty Python's Flying Circus - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Monty Python's Flying Circus начал делать Летающий цирк Монти Пайтон, работы много, есть вопросы

#21 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Май 2007 - 16:06

Просмотр сообщенияDilettante (10.5.2007, 12:01) писал:

Это я как раз заметил.
Ну что ж, помогайте.


Читаем

добавлю также, что чем длиннее кусок, который требует перевода, тем меньше вероятность, что кто-либо откликнется (вступает в действие фактор лени). Посему - лучше короткие вопросы в два-три предложения, чем длинные портянки.
Пример разбирательств можно глянуть например, тут.
0

#22 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Май 2007 - 19:04

Просмотр сообщенияssgen (10.5.2007, 2:10) писал:

Это и было приглашение к флейму, неужели непонятно?
Ещё один Бродовой.


Да, нет. Это было дешевое самоутверждение подростка 23 лет, закончившего пединститут.
0

#23 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Май 2007 - 19:17

ппц.
0

#24 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Май 2007 - 19:32

Просмотр сообщенияDilettante (10.5.2007, 5:01) писал:

Это я как раз заметил.
Ну что ж, помогайте.


Продолжаешь самоутверждаться, профессионал ты нас неоперившийся?

Помогать тебе никто не будет, естественно, потому как тебе помощь не нужна. Это же прозрачно. Меряться пиписьками с тобой тоже никто не будет, или доказывать тебе что не верблюд своими вариантами перевода 2-х твоих отрывков. Принимай, профессионал, совет бесплатно - нет непереводимых мест. Задача перевода - КАК перевести на другой язык "непереводимую игру слов". Вот об этом как тут (на форуме) в основном и идет речь. А приведенные тобой 2 отрывка вполне переводимые.
Если и в самом деле хочешь помощи, то сначал остепенись. Затем начни себя вести уважительно на форуме. А потом заведи отдельную тему и СПРОСИ помощи. Народ здесь добрый и, наверняка, поможет тебе.
0

#25 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 10 Май 2007 - 19:57

Просмотр сообщенияmulder (29.12.2006, 22:35) писал:

nazi cross- здесь награда имеется в виду, скорее всего (ну там железный крест или серебряный).

Типа "Как дать нацисту заработать железный крест? - Наступить ему на мозоль!"
Хотя не факт, конечно ;)


По-моему разговор идёт о свастике... ))))))))))
ТЕМА ЖИВА!!!
0

#26 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 10 Май 2007 - 22:34

Цитата

Doctor: Mr. Burtenshaw?
Man: Me, Doctor?
Doctor: No, me doctor, you Mr. Burtenshaw.
Man: My wife, doctor?
Doctor: No, your wife patient, me Doctor.
Sister: Come this way please.
Man: Me, Sister?
Doctor: No. She Sister. Me Doctor. You Mr. Burtenshaw.
Nurse enters.
Nurse: Doctor Walters?
Кстати, этот момент вполне неплохо переведен тут ---> http://subtitry.ru/r...movie=290953236
0

#27 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 11 Май 2007 - 06:47

Да этот отрывок вобще прост как трусы за рубль двадцать. Дословный перевод на русский сохраняет всю шутку юмора.
0

#28 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Май 2007 - 10:50

Просмотр сообщенияYosich (11.5.2007, 5:47) писал:

Да этот отрывок вобще прост как трусы за рубль двадцать. Дословный перевод на русский сохраняет всю шутку юмора.


Ага, голосовой вообще один в один ложится.
В сабах запятые будут выдавать разницу. :)))
0

#29 Пользователь офлайн   Zerrega Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 20 Август 07
  • Страна:

Отправлено 20 Август 2007 - 09:52

Люди, а почему до сих пор никто не задумался вообще над переводом названия труппы? "Летающий цирк" по-моему это голимый подстрочник, примерно то же самое, что притча во языцех "Умри тяжело, но достойно"
Что, у глагола fly есть только одно значение? Или circus - это только цирк? Почему например не перевести как "Летучие комедианты" или наконец доступно разумению "Бродячий цирк"? Или Бродячие комедианты? и т.д.
Спрашиваю потому, что наткнулся недавно на:

The title Monty Python’s Flying Circus was partly the result of the group’s reputation at the BBC. Michael Mills, BBC’s Head of Comedy, wanted their name to include the word “circus”, because the BBC referred to the six members wandering around the building as a circus (in particular “Baron Von Took’s Flying Circus” after Barry Took, who had brought them to the BBC). The group added “flying” to make it sound less like an actual circus and more like something from World War I.

Последнее честно говоря не совсем понял - на что они ссылаются - flying crew может быть?
0

#30 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 20 Август 2007 - 14:56

Просмотр сообщенияZerrega (20.8.2007, 6:52) писал:

...The group added “flying” to make it sound less like an actual circus and more like something from World War I. Последнее честно говоря не совсем понял - на что они ссылаются - flying crew может быть?
Во время I-ой мировой немецкие лётные подразделения - Ягдгешвaйдер - прозвали flying circus.
0

#31 Пользователь офлайн   Fifis Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 14 Август 12
  • Страна:

Отправлено 14 Август 2012 - 01:45

Так, настало время оживить тему. Спустя пять лет забвенья воскресни, о топик.

Цитата

There were zwei peanuts walking down the strasse and one was assaulted... peanut.


Почти дословно скопирую из своего блога:

Надо понять, в чём соль шутки (ещё один каламбур). Схожесть в английском произношении слов «солёный арахис» и «атакован», «убит». Сразу появляется мысль. Первое направление — это игра со словами «насолить» и «посолить», мол, кто-то, продавая арахис, мог насолить (пересолить) врагу. Но второе направление более верное. Солёный — с Алёной. Правда, эта загадочная русская Алёна понятна только русскому, но я ведь для русских перевожу, верно? Можно ещё добавить паузу-саспенс после двусмысленности, как в оригинале. Решение найдено.

Цвай арахис гуляли с русскими фройляйн. Один из них был с Алёной. И она ему дала... на орехи!

Как вам?
0

#32 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 14 Август 2012 - 11:15

Просмотр сообщенияFifis (13 Август 2012 - 23:45) писал:

Цвай арахис гуляли с русскими фройляйн. Один из них был с Алёной. И она ему дала... на орехи!

Имхо, очень уж мудрено. Не стоит забывать, что титры читают в виде текста - на ассоциацию соленый = с Аленой потребуется, как минимум, минута и 2 класса образования. Я бы просто обыграл assaulted не как соленый, а как мочeный или замоченный, т.к. в русском новоязе слово "мочить" четко ассоциируется с соотв. действием. Да и арахис, если там нет конкретной привязки к орехам, я бы заменил на "двух перцев".

Сообщение отредактировал НуПогоди: 14 Август 2012 - 11:54

0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему