Русские субтитры: Monty Python's Flying Circus - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Monty Python's Flying Circus начал делать Летающий цирк Монти Пайтон, работы много, есть вопросы

#1 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 29 Декабрь 2006 - 21:13

первая серия

1. идет конкурс на лучшую смерть, на 4 месте Марат, зарезанный Шарлоттой Корде в ванне:
THEN MARAT, IN HIS BATH - BEST OF FRIENDS WITH CHARLOTTE IN THE SHOWERS AFTERWARDS.

2. ведущий конкурса называет адмирала Нельсона ONE OF THE EVERGREEN BUCKET KICKERS, после чего Нельсон почему-то падает из окна.

3. описание велосипеда Пабло Пикассо: PICASSO WILL BE RIDING HIS VIKING SUPER ROADSTER WITH THE DROP HANDLEBARS AND THE DUAL-THREAD WHEEL RIMS. AND WITH WILEY-PRAT 20-TO-1 SYNCHRO-MESH HE SHOULD EXPERIENCE DIFFICULTIES ON THE SORT OF ROAD SURFACES THEY JUST DON'T GET ABROAD

4. HOW DO YOU MAKE A NAZI CROSS? TREAD ON HIS CORNS. шутка с непереводимой игрой слов: "как сделать нацистский крест? (как разозлить нациста?) - наступить ему на мозоль". ясно, что придется выдумывать что-то свое, но может, у кого найдется интересный вариант?

5. There were zwei peanuts walking down the strasse and one was assaulted... peanut. немецкая шутка массового поражения:)
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Декабрь 2006 - 21:41

Просмотр сообщенияborzov (29.12.2006, 19:13) писал:

4. HOW DO YOU MAKE A NAZI CROSS? TREAD ON HIS CORNS. шутка с непереводимой игрой слов: "как сделать нацистский крест? (как разозлить нациста?) - наступить ему на мозоль". ясно, что придется выдумывать что-то свое, но может, у кого найдется интересный вариант?


Как откреститься от нациста?
0

#3 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 29 Декабрь 2006 - 21:42

Ребят, а вам не кажется, что Пайтоны изначально непереводимы?
Имхо, это пустая трата времени, толково всё равно не вйдет.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Декабрь 2006 - 22:40

Просмотр сообщенияborzov (29.12.2006, 20:13) писал:

4. HOW DO YOU MAKE A NAZI CROSS? TREAD ON HIS CORNS. шутка с непереводимой игрой слов: "как сделать нацистский крест? (как разозлить нациста?) - наступить ему на мозоль". ясно, что придется выдумывать что-то свое, но может, у кого найдется интересный вариант?

Может, что-то отстраненное, типа:
- Как поставить крест на нацистах?
- Держать покрепче.
0

#5 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 00:35

Цитата

4. HOW DO YOU MAKE A NAZI CROSS? TREAD ON HIS CORNS. шутка с непереводимой игрой слов: "как сделать нацистский крест? (как разозлить нациста?) -

nazi cross- здесь награда имеется в виду, скорее всего (ну там железный крест или серебряный).

Типа "Как дать нацисту заработать железный крест? - Наступить ему на мозоль!"
Хотя не факт, конечно ;)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 01:16

Просмотр сообщенияmulder (29.12.2006, 15:35) писал:

nazi cross- здесь награда имеется в виду, скорее всего (ну там железный крест или серебряный).

Типа "Как дать нацисту заработать железный крест? - Наступить ему на мозоль!"
Хотя не факт, конечно ;)



Да нет же... зачем придумывать - тов. борзов все правильно указал - игра слов - "Как сделать правильно нацистский крест (как разозлить нациста)"

Мой вариант

- Как правильно сделать нацистский крест?
- Поставить его на могилу.

Или как Stevvie предложил, но с вариацией:

- Как поставить крест на нацистах?
- Аккуратно вбить в могилу.
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 01:22

Просмотр сообщенияYosich (29.12.2006, 21:16) писал:

Да нет же... зачем придумывать - тов. борзов все правильно указал - игра слов - "Как сделать

Блин, а верно :)
Куда-то меня не туда понесло ;)
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 01:23

Цитата

2. ведущий конкурса называет адмирала Нельсона ONE OF THE EVERGREEN BUCKET KICKERS, после чего Нельсон почему-то падает из окна.


Игра слов - kick the bucket - идиома: откинуть копыта, умереть и тп.

Как обыграть на русском - ума не приложу.... может на тему - сыграть в ящик.. что-то типа:

А вот наш вечномолодой музыкант. Только он все время в ящик играет... (тут он из окна и выпадает).
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 01:40

Цитата

5. There were zwei peanuts walking down the strasse and one was assaulted... peanut. немецкая шутка массового поражения


Как вариант:

Цвай доиче перца шли по штрассе... А люди думали - может напасть?
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 01:49

Просмотр сообщенияYosich (29.12.2006, 21:23) писал:

Игра слов - kick the bucket - идиома: откинуть копыта, умереть и тп.

Yosich, а в чём здесь прикол вообще (я имею в виду в оригинале)? Непонятно, просто.
Они намекают, что Нельсон от морской болезни страдал, и за ним постоянно ведро таскали?
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 08:26

Просмотр сообщенияmulder (29.12.2006, 16:49) писал:

Yosich, а в чём здесь прикол вообще (я имею в виду в оригинале)? Непонятно, просто.
Они намекают, что Нельсон от морской болезни страдал, и за ним постоянно ведро таскали?


прикол - в перестановке слов местами. НАпример - откинуть тапки - звучит нормально, т.к. мы привыкли - а тапко метатель уже немного смешно. Простой юмористический парадокс - переставляешь словами местами в идиоме - и выходит (обычно) смешно.


Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (29.12.2006, 12:42) писал:

Ребят, а вам не кажется, что Пайтоны изначально непереводимы?
Имхо, это пустая трата времени, толково всё равно не вйдет.


Ага - так бы ты Шекспира никогда и не прочитал...
0

#12 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 11:34

Цитата

прикол - в перестановке слов местами. НАпример - откинуть тапки - звучит нормально, т.к. мы привыкли - а тапко метатель уже немного смешно. Простой юмористический парадокс - переставляешь словами местами в идиоме - и выходит (обычно) смешно.

А, понял, спасибо.


Ещё одна версия про нацистов:

Чем можно разозлить нациста?
Стремительным наступлением. На мозоль.

Или
Когда злятся нацисты?
Когда наши наступают.
0

#13 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 16:35

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (29.12.2006, 17:42) писал:

Ребят, а вам не кажется, что Пайтоны изначально непереводимы?
Имхо, это пустая трата времени, толково всё равно не вйдет.


да нет, нормально все переводится.

2 mulder
Когда злятся нацисты?
Когда наши наступают.

этот вариант мне нравится.
0

#14 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Декабрь 2006 - 23:22

Цитата

этот вариант мне нравится.

Забирай, раз так ;)
0

#15 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Декабрь 2006 - 01:22

Цитата

There were zwei peanuts walking down the strasse and one was assaulted... peanut. немецкая шутка массового поражения smile.gif


По-моему, надо заменить на что-то более-менее русское из этой оперы, типа

"Шла Сашхен по штрассе и сосала сушхен."

Адекватно перевести невозможно, по-моему :)
0

#16 Пользователь офлайн   Dilettante Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 07 Май 07
  • Страна:

Отправлено 09 Май 2007 - 02:32

наибольшую радость у меня вызывает то что тема умерла в конце 2006-го года... :D

но всё же, с позиции человека, который перевёл первый сезон Пайтонов...

Цитата

1. идет конкурс на лучшую смерть, на 4 месте Марат, зарезанный Шарлоттой Корде в ванне:
THEN MARAT, IN HIS BATH - BEST OF FRIENDS WITH CHARLOTTE IN THE SHOWERS AFTERWARDS.


учить английский ;)

Цитата

2. ведущий конкурса называет адмирала Нельсона ONE OF THE EVERGREEN BUCKET KICKERS, после чего Нельсон почему-то падает из окна.


действительно, с чего бы ему падать... если это конец скетча про конкурс лучших смертей... вот бы переводчикам сначала смысл переводимого понять :D

никого там Моцарт не называет. он представляет one of the evergreen (один из классических/бессмертных [сюжетов]) bucket kickers (существительное от идиомы to kick the bucket, совершенно верно). Дополнительный юмор заключается в резкой смене стиля фразы - слэнговое выражение в конце.

Цитата

3. описание велосипеда Пабло Пикассо: PICASSO WILL BE RIDING HIS VIKING SUPER ROADSTER WITH THE DROP HANDLEBARS AND THE DUAL-THREAD WHEEL RIMS. AND WITH WILEY-PRAT 20-TO-1 SYNCHRO-MESH HE SHOULD EXPERIENCE DIFFICULTIES ON THE SORT OF ROAD SURFACES THEY JUST DON'T GET ABROAD


"...(куча технических деталей), которые могут вызвать трудности на дорожных покрытиях, которых нет у них, за границей". речь идёт о левостороннем движении в Британии.

учить английский.

Цитата

4. HOW DO YOU MAKE A NAZI CROSS? TREAD ON HIS CORNS. шутка с непереводимой игрой слов: "как сделать нацистский крест? (как разозлить нациста?) - наступить ему на мозоль". ясно, что придется выдумывать что-то свое, но может, у кого найдется интересный вариант?


наиболее правильный вариант - про нацистский крест, потому что John Cleese после наступания на мозоль скрючивается почти в его форме ;)

Цитата

5. There were zwei peanuts walking down the strasse and one was assaulted... peanut. немецкая шутка массового поражения


ну это совсем просто. Что-нибудь типа "Дер цвай орешка идти по дер штрассе и один быть убит... орешек". Опять же, стоит понять смысл скетча и того, что жтой шутке предшествовало.

Люди! Зрителей ради! Ну не переводите того, что вы не понимаете.

PS. Кстати, в первом сезоне есть минимум четыре места, которые нельзя перевести на русский. Речь не об отдельных фразах, а о целых кусках серий. Так что NiFiGaSeBe! отчасти прав, хотя не всё так плохо.
0

#17 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 10 Май 2007 - 07:42

Вот я думал - ответить или нет? Решил - таки скажу, ибо надоело.

НУ, я понимаю что раз перевел, да еще и сам, да еще и целый сезон - то теперь ходишь по всему рунету и оставлясешь многозначительные записки. Весь смысл твоего поста: "Смотрите, козлы, какой я крутой!" Намек поняли. Ты что тупой? Видишь тема старая - значит тому, кто ее открыл она больше не нужна. Тебе вот понадобилась для самоутверждения - так чего лезть и удивляться что она уже год висит? Тебе то какое дело? Ты понимаешь, дилетантище ты наш, что это форум любителей. Человек захотел перевести, попросил помощи с теми кусками, которые ему не понятны. Может он передумал переводить, может умер. Ты то чего ерничаешь, тебе чего кто должен тут? Сначала прочти весь топик - почти все что ты тут понаписывал с видом пророка, до тебя уже написали и объяснили автору в теме. Это что мода такая теперь - взять вопрос на который уже дан ответ человека и устроить надсмехательство над спрашивающим. Да, крут. Всех английский учить посла аж 3 раза.

МАЛЧИК, если у тибя есть чего сказать по делу - скажи тихо и вежливо. Хочешь принести пользу обчеству или как сказал один знакомый, зрителей ради, пришли на сайт свои переводы. А чего ты там перевести на русский не смог - не стесняйся,спрашивай. Мы тебе поможем. И даже дилетантом обзывать не будем, самородок лингвистический ты наш.

Так что добро пожалывать. Если мало показалось - заходи еще.
0

#18 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 10 Май 2007 - 10:10

Просмотр сообщенияYosich (10.5.2007, 9:42) писал:

Вот я думал - ответить или нет? Решил - таки скажу, ибо надоело.

Это и было приглашение к флейму, неужели непонятно?
Ещё один Бродовой.
0

#19 Пользователь офлайн   Dilettante Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 07 Май 07
  • Страна:

Отправлено 10 Май 2007 - 13:01

Просмотр сообщенияYosich (10.5.2007, 6:42) писал:

Ты понимаешь, дилетантище ты наш, что это форум любителей.

Это я как раз заметил.

Просмотр сообщенияYosich (10.5.2007, 6:42) писал:

А чего ты там перевести на русский не смог - не стесняйся,спрашивай. Мы тебе поможем.


Ну что ж, помогайте.

Цитата

Doctor: Mr. Burtenshaw?
Man: Me, Doctor?
Doctor: No, me doctor, you Mr. Burtenshaw.
Man: My wife, doctor?
Doctor: No, your wife patient, me Doctor.
Sister: Come this way please.
Man: Me, Sister?
Doctor: No. She Sister. Me Doctor. You Mr. Burtenshaw.
Nurse enters.
Nurse: Doctor Walters?
Doctor: Me, Nurse. (to sister) You Mr. Burtenshaw. (to man) She Sister. You Doctor. (to nurse)
Nurse: No, doctor.
Doctor: No Doctor? Call ambulance. Keep warm.
Sister: Drink, doctor?
Doctor: Drink doctor. Eat Sister. Cook Mr. Burtenshaw. Nurse me.
Nurse: You, doctor?
Doctor: Me Doctor. You Mr. Burtenshaw. She Nurse.
Man: But my wife, Nurse.
Doctor: Your wife not nurse. She Nurse. Your wife patient. Be patient. She Nurse. Your wife. Me doctor. Yew Tree. U-trecht. U-trillo, U Thant, Euphemism. Me Doctor.

0

#20 Пользователь офлайн   Dilettante Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 07 Май 07
  • Страна:

Отправлено 10 Май 2007 - 13:14

и вот с этим фрагментом у меня ещё не складывается, может поможете?

Цитата

Judge: Ladies and gentlemen of the jury, have you reached a verdict?
Foreman: We have m'lud.
Judge: And how do you find the defendant? (старшина присяжных показывает два пальца) Two words. (старшина присяжныхкивает, показывает один палец) First word. (старшина присяжныхизображает, что завязывает верёвку на узел) Rope? String? (старшина присяжныхотрицательно качает головой, показывает на воображаемый узел)
Counsel: Point?
Clerk: Belt?
Judge: Tie? (старшина присяжныхкивает, показывает на воображаемый узел)
Counsel: Cravat? Silk square?
Clerk: Knot? (старшина присяжныхкивает в подтверждение)
All: Knot! (старшина присяжных показывает большой палец и указывает на второй палец)
Judge: Second word. (старшина присяжных показывает два слога) Two syllables. (старшина присяжных показывает первый палец) First syllable. (старшина присяжных изображает рыбу, показывая на горло) Bird?
Clerk: Swimmer?
Judge: Breast stroke.
Counsel: Brian Phelps.
Judge: No, no, no, he was a diver.
Clerk: Esther Williams then.
Judge: No, no, don't be silly. How can you find someone 'Not Esther Williams'.
Counsel: Fish. (старшина присяжных кивает и показывает на горло) Fish wheeze. Fish wheeze?
Judge: Fish breathe.
Counsel: Fish breathe, throat.
Judge: Fish breathe, throat? GILL! (старшина присяжных показывает большой палец, все аплодируют) Not gill. (старшина присяжных показывает второй слог) Second syllable. Not gill. (старшина присяжных изображает, что пьёт из чашки)
Counsel: Drink.
Clerk: Sip? Imbibe? (старшина присяжных показывает на воображаемую чашку)
Judge: Not gill ... cup? Not gillcup! (старшина присяжных разочарован) You have been found not gillcup of the charges brought against you and may leave this court a free man. Right. My turn. (подзащитный уходит, судья показывает четыре пальца)
Counsel: Four words. (судья изображает, что кричит)
Foreman: First word shout?
Counsel: Bellow?
Clerk: Call?
All: Call! (судья показывает большие пальцы и изображает, что второе слово очень маленькое)
Counsel: Second word is very small.
Foreman: A?
Counsel: An?
Clerk: Up?
Foreman: The? (судья показывает большие пальцы)
All: The!
Clerk: Call the, third word: (султя показывает на шею)
Counsel: Gill?
Member of Jury: Fish?
Clerk: Adam's apple. (судья отрицательно качает головой) Neck. (судья показывает, что звучит похоже) Sounds like neck?
Second Counsel: Next.
Foreman: Call the ... next! (Судья показывает большие пальцы, показывает, что в четвёртом слове три слога. В качестве первого слова изображает глухоту)
Clerk: Fourth word, three syllables. First syllable ... ear?
Counsel: Hear. Can't hear.
Clerk: Deaf!! Call the next def-- (Судья запрыгивает на стол и показывает на свой зад)
Counsel: Bottom.
Clerk: Seat? Trouser? Cheek?
Foreman: End! Call the next defend-- (Судья спрыгивает вниз, исчезает под столом и снова появляется с огромным мактом муравья)
Whole Court: Ant!
Clerk: Call the next defendant!

0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему