Русские субтитры: "Июньский змей" Цукамото - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Июньский змей" Цукамото русские сабы - несколько... кривоваты...

#1 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 14 Декабрь 2006 - 10:59

Раздобыл, наконец, отличный вариант сего фильма. Звуков - аж 3! и DD2.0, и DD5.1, и даже DTS!
но все японские. русского, конечно, ни в каком виде. :)
зато в наличии английские титры.

и вот, потирая руки, я взялся за русские сабы.

первое, что огорчило - тайминг не очень.

а второе - что и содержание ни в дугу.

рассмотрел повнимательнее... :)

в английских почти 400 штук, в русских - 250.
и по и содержанию они очень далеки друг от друга...


может, кого заинтересует сия проблема...


кстати - есть подозрения, что и с фильмом Ким-Ки Дука "Остров" (Seom) аналогичная ситуация.
жаль, что у меня на диске нет английских сабов...
0

#2 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Декабрь 2006 - 13:20

Уже писал на другом форуме, что обычно ангельский перевод азиатского кино в отличие от русского достаточно точен (имею в виду субтитры). Отсюда вывод, что либо надо менять словарь, либо хорошенько подучить язык...
С "Островом" всё в порядке. Думаецца, ты не те сабы в руках держал. На kloofy.net есть оригинал с фирманного ДВД.
0

#3 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 12:34

> обычно ангельский перевод азиатского кино достаточно точен
не могу спорить. не в курсе.

> в отличие от русского (имею в виду субтитры).
могу апеллировать только к английским сабам.
приведу 1 пример.

английские:
=========================
3
00:00:25,160 --> 00:00:29,438
A small camera won't do. Has to be a big one with a flash.

4
00:00:32,520 --> 00:00:36,195
Otherwise you can't make her come.

5
00:00:43,680 --> 00:00:45,477
'A big camera with a big flash... '

6
00:00:48,480 --> 00:00:51,677
Hey, let me buy you dinner. I found a good Korean place.

7
00:00:52,360 --> 00:00:53,315
Okay.

8
00:01:10,600 --> 00:01:15,071
Take some hot stuff like this, Mr Iguchi?

9
00:01:16,600 --> 00:01:17,555
No.

10
00:01:21,560 --> 00:01:23,357
This is fine.

11
00:01:25,880 --> 00:01:27,677
Why quit? What a shame.

12
00:01:27,920 --> 00:01:32,550
You always do a good job and you're cheap.

13
00:01:33,560 --> 00:01:35,835
Anyway, can you deliver the stuff by tomorrow?

========================

и русский:
================
3
00:00:28,719 --> 00:00:32,177
Нам нужна большая камера!
Нам нужна ослепительная вспышка!

4
00:00:36,560 --> 00:00:39,120
Ты должна гордиться своим телом,
помни это.

5
00:00:46,970 --> 00:00:49,530
Итак, большая камера и яркая вспышка, да?

6
00:00:52,175 --> 00:00:57,340
Я тут нашел неплохой ресторан, давай как-нибудь сходим.
- Пока.

7
00:01:14,765 --> 00:01:21,671
Господин Игучи, почему бы вам не заняться новым проектом?
- Нет.

8
00:01:25,175 --> 00:01:27,735
Ладно, можете идти.

9
00:01:30,380 --> 00:01:32,940
Вы действительно собираетесь уйти, господин Игучи?

10
00:01:34,685 --> 00:01:38,951
Как бы то ни было, надеюсь увидеть вас завтра с новым материалом.
=============

какие комментарии? пока посмотрел только в начале и в конце (там также)...


> Отсюда вывод, что либо надо менять словарь, либо хорошенько подучить язык...
я не перевожу с японского. и очень мало - с английского.
в моем письме было обращение за помощью.


> С "Островом" всё в порядке. Думаецца, ты не те сабы в руках держал.
> На kloofy.net есть оригинал с фирманного ДВД.
трудно назвать оригиналом двухдисковый СД-рип.
и такие титры лежат не только там. во многих местах.
они какие-то "куцые". герои говорят больше.
Нормального ДВД-релиза с титрами я не видел (в отличие от "Snake of June")

и еще - все, что касается "Seom" - всего лишь мои субъективные впечатления после его просмотра с оригинальным звуком и этими самыми сабами...
0

#4 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 18:33

Наверное не так понял первый пост.

Просмотр сообщенияcolt45 (18.12.2006, 8:34) писал:

и такие титры лежат не только там. во многих местах. они какие-то "куцые". герои говорят больше
То, что имеешь в виду "много разговора -> перевод всего в 2 словах" - вполне нормальное явление, тем более для азиатских языков, в которых герои местами могут запросто использовать 4 отрицания, которые конечно же можно перевести всего-навсего одним утверждением. Либо как частный случай, поставить обращение к кому-либо и глагол в такую формальную (длинную) форму, что конечно в английском это не отразиться никак поскольку таких категорий в нём не существует. Но всё это лишь то с чем я лично сталкивался и что мне объясняли, поэтому без владения языком оригинала в совершенстве трудно утверждать за каждый конкретный случай с 100% точностью.
Был также удивлён при просмотре фирменных DVD 'Sympathy for lady Vengeance' и 'Samurai fiction' - титров было меньше чем диалогов, но это вовсе не непрофессионализм переводчика. Говорю это не от себя, а от носителей языка, которые это подтвердили.
---
Не знаю о чём фильм и в частности указанная тобой сцена, но английский вполне нормален, а что касаецца русского, то скорее всего халтура, поэтому неудивительно что ещё перевод к тому же и урезанный.
Пости то, в чём нужна помощь.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему